|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#101
|
||||
|
||||
|
Ban cán sự đảng ngoài nước, tuy gọi là Ban nhưng vị thế của nó thấp hơn nhiều so với các Uỷ ban và ban khác của Đảng (Ban Tổ chức, UB kiểm tra...)
Căn cứ vào tình hình thực tiễn, Bộ Chính trị khoá IX ban hành Quy định số 14 - QĐ/TW ngày 16.11.2001, trong đó có quy định: ở cấp trung ương, lập BCSĐ Chính phủ, ban cán sự đảng ở các bộ, ngành quản lí nhà nước, các cơ quan tư pháp, một số doanh nghiệp đặc biệt. Ở cấp tỉnh, lập BCSĐ uỷ ban nhân dân và BCSĐ cơ quan tư pháp tỉnh (không lập BCSĐ ở các sở, ngành cấp tỉnh). Vì thế, tôi nghĩ dịch là комитет có lẽ chưa ổn? Mà dịch là gì thì tôi chưa biết! |
|
#102
|
||||
|
||||
|
Trích:
Bác nào biết đích xác thuật ngữ - tên gọi trên (đã có trong văn bản rồi) thì post lên cho bà con biết với nhé! (Ngày mai em sẽ hỏi chính xác TƯ Đảng CPV của ta vẫn gọi như thế nào
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#103
|
||||
|
||||
|
Em nghĩ dùng Комиссия по партийным работам за границей là chuẩn các bác ạ.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#104
|
||||
|
||||
|
Tôi vừa hỏi bên ban Đối ngoại Trung ương. Họ nói "Ban cán sự Đảng ngoài nước" trong văn bản của ta tiếng Nga vẫn gọi là "Партийный комитет организаций за рубежом"
Вопрос закрыт các bác ạ.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Мужик (08-06-2010) | ||
|
#105
|
||||
|
||||
|
Trước khi "đóng", em bổ sung một chút: Ban cán sự Đảng ngoài nước nay là Đảng ủy ngoài nước. Vì thế dịch là Партийный комитет (организаций) за рубежом là vừa vặn.
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. |
|
#106
|
||||
|
||||
|
Nếu có thể, bạn cho xin thêm ít chữ về cái "hóa đơn" đó (nội dung, các đầu mục, loại hóa đơn) hoặc câu trước (câu sau) nó được không??
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. |
|
#107
|
||||
|
||||
|
Trích:
Nay bác Trans-Over "hé" ra một chút, em tranh thủ "chen" vô. Em thấy phương án sau có lẽ chính xác hơn và có vẻ Nga hơn (căn cứ theo nhiệm vụ của cơ quan này): Партийный комитет по организациям за рубежом. Phương án "Партийный комитет организаций за рубежом" - Đảng đã dịch vậy thì cứ vậy mà dùng thôi. Em cũng đôi ba lần phải qua Ban này (ở phố Quán Thánh, hồi mới về nước, chút nữa thì nhận lời công tác ở đây) và biết cơ quan này quản lý các tổ chức của Đảng ở nước ngoài. Em không biết "Ban cán sự Đảng ngoài nước" nay đã đổi thành "Đảng ủy ngoài nước". Nếu vậy thì tên gọi mới không rõ ràng như tên gọi cũ (không rõ chức năng, nhiệm vụ của Ban này bây giờ có khác xưa không). Sang tiếng Nga vẫn phải dịch vậy thôi. Từ "Đảng uỷ" trong tiếng Nga là "Партийный комитет" (Парткомитет), "Chi bộ" là "Партийная ячейка" phải không các bác nhỉ?
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#108
|
||||
|
||||
|
Các bác ạ, bây giờ khi dịch tiếng Nga rất hay chạm trán với từ инновация, инновационный. Nào là инновационная экономика, rồi инновационный бум, rồi đủ thứ innovation nữa.
Tôi muốn hỏi các bác: dịch ra tiếng Việt chứ không dùng phương án viết nghiêng innovation như một số báo chí Việt Nam của mình hay dùng, mà muốn cho nó cô đọng, không rườm rà thì nên dùng từ nào: "đổi mới", "cách tân", "đổi mới công nghệ"... hay có từ nào phản ảnh đủ ngữ nghĩa của từ innovation mà lại ngắn gọn, không bị hiểu trùng với "обновление" hay một số từ nữa có nghĩa tiếng Việt gần gần như thế không?
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#109
|
||||
|
||||
|
Khi dịch sang tiếng Việt em chỉ dùng "đổi mới" thôi bác ạ. Vừa giữ gìn và phát huy sự trong sáng của tiếng Việt, vừa đúng chủ trương, đường lối, vừa mang hơi thở của thời đại, vừa ngắn gọn nữa (nhất là khi dịch nói, còn khi dịch viết thì phải tìm xem từ nào dài nhất thì dùng, biết đâu lại được tính thêm 1 trang.)
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#110
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
hungmgmi (19-06-2010) | ||
|
#111
|
|||
|
|||
|
anh em nào cho minh hỏi " tài khoản kế toán " dịch ra tiếng Nga thê nào ? cám ơn nhiều ^_^
|
|
#112
|
||||
|
||||
|
Là thế này: бухгалтерский счет
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
|
#113
|
|||
|
|||
|
2pic này hay quá!
toàn các cô/chú/anh/chị/bạn giỏi thôi! Giờ cháu/em/tớ đang học ở Ngoại thương, năm thứ 3 và đang học tiếng Nga chuyên ngành rồi.đánh dấu vào đây rồi ạ! có gì sẽ lên thỉnh giáo!
|
|
#114
|
|||
|
|||
|
Trích:
Trích:
Link cháu tham khảo đây ạ: http://50.economicus.ru/index.php?ch=3&le=22&r=2&z=1 Lập acc lâu rồi, nhưng giờ mới vào! ![]() đúng thì các bác/cô/chú/anh chị thanks nhé! ![]() |
|
#115
|
||||
|
||||
|
ai làm ơn dịch hộ em câu này! Mаркетинг призван приспособить производство к требованиям рынка.
còn câu này nữa: Hội chợ đã thể hiện đc mục đích và tính chất của một hoạt động xúc tiến thương mại ,tạo dựng được một địa chỉ uy tín cho cộng đồng doanh nghiệp và các Hội ngành nghề.
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#116
|
|||
|
|||
|
Mình dịch tạm thế này nhé:
Marketing có trách nhiệm (sứ mệnh, nhiệm vụ) làm cho sản xuất thích ứng với những yêu cầu của thị trường. Ярмарка показала, что она обладает целью и свойствами акции продвижения торговли, и создала авторитетный адрес сообществу бизнесменов и профессиональным обществам. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nguyentiendungrus_83 (17-09-2010) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Kinh tế Nga | matador | Kinh tế Nga | 214 | 22-03-2013 10:40 |
| CẢNG BIỂN VIỆT NAM- NHỮNG DỰ ÁN... KINH HOÀNG! | putin | Các chủ đề khác | 2 | 29-08-2009 22:29 |
| Báo Đức (tiếng Nga) viết về kinh tế VN | Cuong | Các chủ đề khác | 0 | 27-12-2008 21:17 |