Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #41  
Cũ 15-04-2010, 19:32
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default



ПИНГВИНЯТА

Мы - два брата, два птенца.
Мы недавно из яйца.
Что за птица - наша мать?
Где ее нам отыскать?

Мы ни с кем здесь не знакомы
И не знаем даже, кто мы.
Гуси? Страусы? Павлины?
Догадались! Мы - пингвины.
Chim cánh cụt con

Hai anh em nhà chúng tớ
Mới vừa từ trứng nở ra
Mẹ tớ là chim nào nhỉ?
Làm sao tìm nổi được bà?

Chúng tớ chẳng quen ai hết
Chúng tớ là ai hả trời.
Là ngỗng? Là công? Đà điểu?
À là cánh cụt. Tuyệt vời!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 9 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
@@@ (20-04-2010), Anh Thư (08-06-2010), anka (30-04-2010), Geobic (20-04-2010), hadk_douce (25-04-2010), Siren (17-06-2010), USY (20-04-2010), vhnga (15-04-2010), vidinhdhkt (29-04-2010)
  #42  
Cũ 20-04-2010, 11:04
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

КЕНГУРУ

Вот полюбуйтесь на игру
Двух австралийских кенгуру.

Они играют в чехарду
В зоологическом саду.
CĂNG GU RU

Nhìn kìa các bạn
Hai căng gu ru

Đang chơi nhảy cừu
Trong vườn bách thú
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
@@@ (20-04-2010), Anh Thư (08-06-2010), doia (10-06-2010), vidinhdhkt (29-04-2010)
  #43  
Cũ 20-04-2010, 11:39
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default



ЛЬВЯТА

Вы разве не знаете папы -
Большого, рыжего льва?
У него тяжелые лапы
И косматая голова.

Он громко кричит - басом,
И слышно его далеко.
Он ест за обедом мясо,
А мы сосем молоко.
Những chú sư tử con

Các cậu phải biết bố tớ
Sư tử lớn màu lông hung
Bố tớ nặng tay lắm đấy
Đầu bờm xờm rất kiêu hùng

Bố tớ gầm rất dũng mãnh
Tiếng gầm vang tận xa xôi
Bố tớ ăn trưa với thịt
Còn chúng tớ bú sữa thôi


Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.


ЛЬВЕНОК

Нет, постой, постой, постой,
Я разделаюсь с тобой!
Мой отец одним прыжком
Расправляется с быком.

Будет стыдно, если я
Не поймаю воробья.
Эй, вернись, покуда цел!
Мама! Мама! Улетел!..
Sư tử con

Này, Sẻ ơi, đứng lại!
Tớ cho cậu biết tay
Bố tớ nhảy một cú
Xơi tái bò đực ngay

Tớ không bắt được cậu
Thì thật xấu hổ thay
Này quay lại, quay lại!
Mẹ ơi! Sẻ đã bay!

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 20-04-2010 thời gian gửi bài 11:52
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 12 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
@@@ (20-04-2010), Anh Thư (08-06-2010), anka (30-04-2010), dienkhanh (21-05-2010), doia (10-06-2010), Мужик (20-04-2010), Geobic (20-04-2010), hadk_douce (25-04-2010), Moskva84 (29-04-2010), Siren (17-06-2010), USY (20-04-2010), vidinhdhkt (29-04-2010)
  #44  
Cũ 25-04-2010, 15:03
vhnga vhnga is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Jun 2009
Bài viết: 76
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 51 lần trong 26 bài đăng
Default

Chào cả nhà!
Em mạo muội post lên đây một số bài thơ của Marshak nhờ các cao thủ dịch hộ em ạ. Em cảm ơn các bác nhiều nhiều!

ЗВЕЗДЫ В ОКНЕ
Так много звезд теснится в раме
Меж переплетами окна.
Они сверкают вечерами,
Как золотые письмена.

В оконном тесном полукруге,
Припоминая, узнаешь
Многоугольники и дуги -
Вселенной огненный чертеж.
С. Маршак. Собрание сочинений.
Москва, "Художественная литература", 1970.


Мы знаем: время растяжимо.
Оно зависит от того,
Какого рода содержимым
Вы наполняете его.

Бывают у него застои,
А иногда оно течет
Ненагруженное, пустое,
Часов и дней напрасный счет.

Пусть равномерны промежутки,
Что разделяют наши сутки,
Но, положив их на весы,
Находим долгие минутки
Н очень краткие часы.
С.Маршак. Лирика. Переводы.
Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.


* * *
Т.Г.

Люди пишут, а время стирает,
Все стирает, что может стереть.
Но скажи,- если слух умирает,
Разве должен и звук умереть?

Он становится глуше и тише,
Он смешаться готов с тишиной.
И не слухом, а сердцем я слышу
Этот смех, этот голос грудной.
С. Маршак. Собрание сочинений.
Москва, "Художественная литература", 1970.

НАЧАЛО ДНЯ
За окнами сумрак ранний
На свет и на тьму похож,—
Будто на синем плане
Нового дня чертеж.

Вижу, привстав с постели,
Как выступают из мглы
Строгие лесенки елей,
Сосен прямые стволы.

Слышу в тиши до рассвета
Первые грузовики.
Слышу, как в городе где-то
Пробуют голос гудки.

Тот, кто минуту свиданья
Ночи и дня подглядел,
Видел весь мир в ожиданье
Новых событий и дел.
С. Маршак. Собрание сочинений.
Москва, "Художественная литература", 1970.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (10-05-2010)
  #45  
Cũ 29-04-2010, 11:50
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.


СОБАКА ДИНГО

Нет, я не волк и не лиса.
Вы приезжайте к нам в леса,
И там увидите вы пса -
Воинственного динго.

Пусть вам расскажет кенгуру,
Как в австралийскую жару
Гнал по лесам его сестру
Поджарый, тощий динго.

Она в кусты - и я за ней,
Она в ручей - и я в ручей,
Она быстрей - и я быстрей,
Неутомимый динго.

Она хитра, и я не прост.
С утра бежали мы до звезд,
Но вот поймал ее за хвост
Неумолимый динго.

Теперь у всех я на виду
В зоологическом саду,
Верчусь волчком и мяса жду,
Неугомонный динго.
CHÓ HOANG DINGO

Chẳng là báo, không là cáo
Các vị cứ vào trong rừng
Thì sẽ thấy tớ - chú chó
Dingo hoang dã kiêu hùng

Kenguru sẽ kể lại
Rằng trong cái nóng Úc châu
Nàng chạy trốn khắp rừng núi
Dingo đuổi sát theo sau

Dingo theo vào bụi cây
Nhảy theo xuống con suối nhỏ
Dingo chạy nhanh như thỏ
Không biết mệt mỏi phút nào

Dingo cũng rất ranh mãnh
Chạy từ sáng đến đêm khuya
Dingo không chút mềm yếu
Đã túm được cái đuôi kia

Bây giờ tớ trong vườn thú
Tất cả đều có thể trông
Quay tròn, tớ chờ đến bữa
Chó hoang Dingo kiêu hùng

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 10-05-2010 thời gian gửi bài 19:01
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 11 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
@@@ (10-05-2010), Anh Thư (08-06-2010), anka (30-04-2010), BelayaZima (29-04-2010), doia (10-06-2010), Geobic (29-04-2010), Moskva84 (29-04-2010), Siren (17-06-2010), USY (10-05-2010), vhnga (01-05-2010), vidinhdhkt (29-04-2010)
  #46  
Cũ 10-05-2010, 19:06
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bài này đúng ra tên nó phải dịch là Sư tử cái (thường được hiểu nôm na là sư tử Hà Đông, hy vọng độc giả bài này không ai nhảy dựng lên - mình không ưa điều này). Tuy nhiên sau một thoáng tư duy, ta lấy quyền dịch giả dịch thành - Tiểu thư sư tử.



ЛЬВИЦА

Какое туманное лето
В неласковой этой стране!
Я в теплое платье одета,
Но холодно, холодно мне!

Меня называют дикаркой
За то, что сижу я в тоске,
Мечтая об Африке жаркой,
О мягком, горячем песке.

Я встретила здесь крокодила.
Он мне улыбнулся, как друг.
"Ты хочешь, - его я спросила, -
К бананам и пальмам на юг?"

"Дитя, - отвечал он уныло, -
Не видеть родной мне земли!"
И слезы из глаз крокодила
По черным щекам потекли.
TIỂU THƯ SƯ TỬ

Một mùa hè sương mờ mịt
Xứ sở không chút vui mừng
Tôi đã mặc chiếc áo ấm
Mà sao vẫn lạnh quá chừng

Họ gọi tôi là hoang dại
Vì tôi mãi mãi u sầu
Buồn nhớ trảng cát mềm bỏng
Nhớ về cái nóng Phi châu

Ở đây tôi gặp cá sấu
Cười với tôi như bạn thân
"Bác có muốn không - tôi hỏi
Ăn chuối với cọ phương Nam"

"Bé con - Sấu nói chán nản,
Tôi sẽ chẳng thấy cố hương!"
Và lệ từ mắt cá sấu
Chảy theo má đen thành đường.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 9 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
@@@ (10-05-2010), Anh Thư (08-06-2010), dienkhanh (21-05-2010), doia (10-06-2010), Moskva84 (13-05-2010), Siren (17-06-2010), USY (10-05-2010), vhnga (11-05-2010), vidinhdhkt (30-05-2010)
  #47  
Cũ 29-05-2010, 23:56
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.


ГИЕНА

Захрапели носороги,
Дремлет страус длинноногий.
Толстокожий бегемот
Лег спокойно на живот.
Спит верблюд, согнув колени.
Но не спится мне - гиене!

Настает моя пора:
Буду выть я до утра.
Днем молчала я угрюмо -
Я боюсь дневного шума -
Но зато мой хриплый смех
По ночам пугает всех!
Даже львы меня боятся...
Как над ними не смеяться?
LINH CẨU

Đám tê giác kia đang ngáy
Ngủ mơ đà điểu chân dài
Con hà mã da dầy cộm
Nằm sấp chẳng cần biết ai
Lạc đà đang co chân ngủ
Chỉ mình tớ cứ thức hoài!

Đã đến giờ tớ làm việc
Tru lên đến tận bình minh
Ban ngày tớ chỉ câm lặng -
Những tiếng ồn rất bực mình
Nhưng tiếng tớ cười khàn giọng
Mọi người khiếp hãi trong đêm
Đến sư tử còn sợ tớ...
Đành phải cười họ cho quen
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Anh Thư (08-06-2010), doia (10-06-2010), hungmgmi (30-05-2010), Siren (17-06-2010), vidinhdhkt (30-05-2010)
  #48  
Cũ 30-05-2010, 01:35
vidinhdhkt vidinhdhkt is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2009
Đến từ: Ha Noi
Bài viết: 749
Cảm ơn: 1,318
Được cảm ơn 1,797 lần trong 542 bài đăng
Default

Ну и молодчина, Ниночка! Восхищаюсь.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn vidinhdhkt cho bài viết trên:
Anh Thư (08-06-2010), Nina (04-06-2010)
  #49  
Cũ 30-05-2010, 07:09
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Xin thông báo: hungmgmi chưa kịp hỏi ý kiến dịch giả Nina , đã bê nguyên 2 bài thơ trong topic này đăng trên báo Họa Mi đặc biệt số 1/6 năm nay rồi (số gộp 22+23).Báo biếu và "nhuận" hẻo sẽ chuyển vào một ngày gần nhé.
Mong sẽ tiếp tục được đọc các bản dịch và giới thiệu cho bạn đọc nhỏ tuổi VN tác phẩm của nhà thơ nổi tiếng viết cho thiếu nhi này.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (30-05-2010)
  #50  
Cũ 03-06-2010, 01:41
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Ồ, cám ơn anh Hùng nhé!

Bài tiếp theo trong chuỗi này là về chú gấu, chú này thì ai cũng biết rồi, nên chẳng cần hình ảnh minh họa cho tốn tài nguyên diễn đàn




МЕДВЕДЬ

Вот медведь, медведь, медведь!
Кто желает посмотреть?

Приходите к Мише в гости,
Сладкий пряник Мише бросьте.

Миша просит, Миша ждет,
Широко разинув рот.

Нет, правее! Нет, левее!
Промахнулись, ротозеи!

Вот теперь попали в рот!
Что за пряник - чистый мед!

За такое угощенье
Мы покажем представленье.

Ну-ка, Миша, поклонись!
Ну-ка, Миша, кувырнись!
GẤU

Kìa, gấu kìa, gấu, gấu!
Có ai muốn xem không?

- Mời ghé chơi nhà gấu!
Cho tớ viên kẹo hồng!

Misha hỏi và đợi
Đang há rộng miệng không.

- Sang phải! Trái! chút thôi!
Các cậu ném trượt rồi!

Bây giờ mới đúng miệng
Kẹo óng như mật ong!

- Kẹo thế mới thật xứng
Với suất xiếc ngẫu hứng!

Nào, Misha, cúi chào!
Nào, Misha, lộn nhào!

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 03-06-2010 thời gian gửi bài 19:05
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Anh Thư (08-06-2010), doia (10-06-2010), Siren (17-06-2010), vidinhdhkt (11-09-2010)
  #51  
Cũ 04-06-2010, 09:52
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bài thơ này là về шакал - mới đầu cứ tưởng là con gì ghê gớm lắm, hóa ra là con chó núi

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cẩu giống cẩu ...


ШАКАЛ

Мой отец - степной шакал
Пищу сам себе искал.
Далеко в стране песчаной
Провожал он караваны
И в пустыне при луне
Громко плакал в тишине.
Ел он кости и объедки,
А теперь живет он в клетке.
От дождя он здесь укрыт
И всегда бывает сыт.
CHÓ NÚI

Bố tớ là chó núi
Kiếm ăn chốn thảo nguyên
Tiễn những đoàn vận chuyển
Trên đường cát triền miên
Khi trăng lên sa mạc
Khóc lớn trong lặng yên
Bố ăn xương với xẩu
Giờ ở Thảo cầm viên
Mưa gió không tới mặt
Thức ăn có sẵn bên.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Anh Thư (08-06-2010), doia (10-06-2010), Siren (17-06-2010), USY (07-06-2010), vidinhdhkt (26-08-2010)
  #52  
Cũ 07-06-2010, 14:23
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default


СЛОН

Африканец молодой
Обливается водой.

Вымыл голову и ухо -
И в лоханке стало сухо.

Для хорошего слона
Речка целая нужна.

Уберите-ка
Лоханку,
Принесите-ка
Фонтанку!
VOI

Chú voi châu Phi trẻ
Đang dội nước lên người

Tai với đầu vừa sạch
Máng nước đã cạn rồi

Cần hẳn con sông nhỏ
Mới đủ nước cho voi

Nào hãy dọn
Cái máng đi,
Đem đến đây
Đài phun nước!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Anh Thư (08-06-2010), doia (10-06-2010), Siren (17-06-2010), vidinhdhkt (26-08-2010)
  #53  
Cũ 09-06-2010, 19:55
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

ОБЕЗЬЯНА

Приплыл по океану
Из Африки матрос,
Малютку-обезьяну
В подарок нам привез.

Сидит она, тоскуя,
Весь вечер напролет
И песенку такую
По-своему поет:

“На дальнем жарком юге,
На пальмах и кустах,
Визжат мои подруги,
Качаясь на хвостах.

Чудесные бананы
На родине моей.
Живут там обезьяны
И нет совсем людей”.
KHỈ CON

Có một bác thủy thủ
Bơi khắp các đại dương
Từ châu Phi đem đến
Cô khỉ con dễ thương

Khỉ con ngồi buồn bã
Hết ngày dài đêm thâu
Và hát một bài hát
Bằng giọng ca u sầu:

“Nơi phương nam nóng bỏng
Trên ngọn cọ, bụi cây
Bạn tôi kêu chí chóe
Đuôi dài đưa đó đây

Những cây chuối tuyệt diệu
Ở nơi quê hương tôi
Nơi đó chỉ có khỉ
Hoàn toàn không có người”.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Anh Thư (11-06-2010), BelayaZima (09-06-2010), doia (10-06-2010), Siren (17-06-2010), USY (16-06-2010), vidinhdhkt (26-08-2010)
  #54  
Cũ 11-06-2010, 23:16
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default


КЕНГУРУ

Длиннохвостый кенгуру
Погулять зовет сестру,
А сестра сидит в мешке
У мамаши на брюшке.
CĂNG GU RU

Căng gu ru đuôi dài
Rủ em gái đi chơi
Nhưng em gái đang ngồi
Trong túi trên bụng mẹ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Anh Thư (25-06-2010), Siren (17-06-2010), vidinhdhkt (26-08-2010)
  #55  
Cũ 16-06-2010, 18:49
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bài sau thì về chú sẻ, ấn tượng của Nina là - chả hiểu nó ăn gì mà lắm thế không biết!


ГДЕ ОБЕДАЛ, ВОРОБЕЙ?

- Где обедал, воробей?
- В зоопарке у зверей.

Пообедал я сперва
За решеткою у льва.

Подкрепился у лисицы.
У моржа попил водицы.

Ел морковку у слона.
С журавлем поел пшена.

Погостил у носорога,
Отрубей поел немного.

Побывал я на пиру
У хвостатых кенгуру.

Был на праздничном обеде
У мохнатого медведя.

А зубастый крокодил
Чуть меня не проглотил.
SẺ ĂN TRƯA CHỖ NÀO?

- Sẻ ăn trưa chỗ nào?
- Ở trong vườn bách thú.

Món khai vị tớ xơi
Là trong chuồng sư tử

Đến chỗ cáo ăn thêm
Uống nước đến mệt lử

Ăn cà rốt nhà voi
Và hạt kê nhà sếu

Rồi đến nhà tê giác
Nếm chút tấm cám thôi

Căng gu ru mở tiệc
Tớ cũng là khách mời

Gấu lông xù chiêu đãi
Tất nhiên tớ cũng xơi

Thế mà con cá sấu
Suýt cho tớ đi đời.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Anh Thư (25-06-2010), BelayaZima (16-06-2010), Siren (17-06-2010), USY (09-08-2010), vidinhdhkt (26-08-2010)
  #56  
Cũ 22-07-2010, 11:36
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

ДЕТСКИЙ ДОМ

Весною в нынешнем году
В зоологическом саду
Олень и лев, барсук и рысь
И медвежата родились.

Для них устроен детский дом
С зеленым лугом и прудом.
Они играют и лежат.
Козел бодает медвежат.
А лев и волк несутся вскачь
И разноцветный гонят мяч.

Промчатся быстро год и два,
И станет волк бояться льва,
И жить на свете будут врозь
Барсук и лев, медведь и лось.
NHÀ TRẺ CỦA THÚ

Vào mùa xuân năm nay
Ở trong vườn bách thú,
Chồn, linh miêu, sư tử
Voi, gấu cùng sinh con

Nhà trẻ dành cho chúng
Có ao, cỏ xanh om
Thú con chơi và nghỉ
Dê con húc gấu con
Sư tử cùng với sói
Cùng đuổi quả bóng tròn

Năm tháng rồi trôi qua
Sói sẽ sợ sư tử
Gấu, tuần lộc với chồn
Chẳng ở chung như cũ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Anh Thư (22-07-2010), BelayaZima (12-08-2010), Siren (12-08-2010), vidinhdhkt (26-08-2010)
  #57  
Cũ 09-08-2010, 01:49
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Nói chung là chỉ còn vài bài nữa là hết loạt thơ này, nhưng càng về cuối càng thấy khó dịch...



ФОМКА

Перед бассейном в зоопарке -
Медвежьи мокрые следы. -
С тяжелым плеском в полдень жаркий
Медведь выходит из воды.

Еще в костях он очень тонок,
Еще и ростом невелик.
Он не медведь, а медвежонок,
Но белоснежен, как старик.

Легко узнать по белой шкуре
Бродягу ледяных полей.
Слыхал он посвист зимней бури
На дальней родине своей.

Встречался с вьюгой и поземкой,
Ночуя с матерью на льду.
Теперь его прозвали Фомкой
И жить заставили в саду.

Он здесь ночует не на льдине,
А на асфальтовой горе.
Его тревожит крик павлиний,
Рычанье тигра на заре.

Он ищет днем прохладной тени
И, не найдя ее нигде,
Томясь от скуки и от лени,
Беззвучно шлепает к воде.

Рычит на сторожа негромко...
Но не рычи, - придет зима,
Вернутся вьюга и поземка -
И будешь ты уже не Фомка,
А матерОй медведь Фома!
FOMKA

Ttrong vườn thú trước bể bơi
Vết chân gấu còn ướt đẫm -
Giữa trưa nắng đang gay gắt
Gấu ra khỏi nước phì phào.

Xương gấu vẫn còn mảnh lắm
Gấu vẫn thấp, chưa cao mà
Vẫn là gấu con thôi đấy
Nhưng trắng như tóc cụ già

Nhìn bộ da trắng là biết
Cư dân miền đất giá băng
Gấu đã nghe bão đông thổi
Nơi quê xa tuyết vĩnh hằng.

Từng ngủ trên băng cùng mẹ
Nghe cơn bão tuyết gào la
Giờ sống trong vườn bách thú
Và người ta gọi Fomka

Giờ không qua đêm trên băng
Mà trên đồi phủ nhựa đường
Tiếng chim công làm tỉnh giấc
Và tiếng hổ gầm trong sương

Ban ngày đi tìm bóng mát
Nhưng nào có thấy chốn nao!
Buồn bã và lười mệt lả
Đành xuống nước bơi rì rào

Đôi khi gầm bác bảo vệ
Nhưng đừng gầm nữa, gấu ơi
Mùa đông, bão tuyết sẽ đến
Gấu không còn là Fomka
Gấu lớn thành Foma thôi!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Anh Thư (14-08-2010), BelayaZima (12-08-2010), Siren (12-08-2010), USY (09-08-2010), vidinhdhkt (26-08-2010)
  #58  
Cũ 12-08-2010, 01:35
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bài này thì mình thừa nhận ngay là mình dịch dở

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Uploaded with ImageShack.us
Hippopotamus - hình ảnh chỉ có tính chất minh họa, mọi sự trùng hợp nếu có đều là ngẫu nhiên



ПРО ГИППОПОТАМА

Уговорились я и мама
Дождаться выходного дня
И посмотреть ги-ги-топама...
Нет, ги-попо-тото-попама...
Нет, ги-гото-попо-потама...
Пусть мама скажет за меня!

Вошли в открытые ворота
И побежали мы вдвоем
Взглянуть на ги... на бегемота!
Мы чаще так его зовем.

Он сам имен своих не знает:
Как ни зовите, - все равно
Он из воды не вылезает,
Лежит, как мокрое бревно.

Нам не везло сегодня с мамой.
Его мы ждали целый час.
А он со дна глубокой ямы
Не замечал, должно быть, нас.

Лежал он гладкий, толстокожий,
В песок уткнувшись головой,
На кожу ветчины похожий
В огромной миске суповой.

По целым дням из водоема
Он не выходит, - там свежей.
- Есть у него часы приема? -
Спросили мы у сторожей.

- Да, есть часы приема пищи.
Его мы кормим по часам. -
И вдруг, блестя, как голенище,
Поднялся сам
Гиппопотам.

Должно быть, у него промокли
Мозги от постоянных ванн,
Глаза посажены в бинокли,
А рот раскрыт, как чемодан.

Он оглядел стоявших рядом
Гостей непрошеных своих,
К решетке повернулся задом,
Слегка нагнулся - и бултых!

Я думаю, гиппопотама
Зовут так трудно для того,
Чтоб сторож из глубокой ямы
Пореже вызывал его!..
Hippopotamus

Mẹ và tớ đã bàn nhau
Cùng chờ đến ngày được nghỉ
Đi thăm hi-hi-ta-mus
À, hi-pô-pô-tô-tô..
Ồ, hi-tô-tô-pô-pô..
Mẹ ơi, nói hộ con với!

Cùng bước vào cánh cổng mở
Tớ cùng mẹ chạy vào trong
Và nhìn thấy hi... hà mã
Chúng mình gọi thế cho xong.

Nó còn chả biết tên nó
Gọi kiểu gì - cũng thế thôi
Nó chẳng thèm ra khỏi nước
Nằm như khúc gỗ ướt trôi.

Chúng mình rõ không gặp may
Đợi nó đến tận một tiếng
Nó nằm tận đáy hố sâu
Chẳng nhìn chúng mình một miếng.

Nó nằm phẳng chưa, da dày
Rúc đầu vào cát, lạ không
Trông giống da của giăm bông
Trong một đĩa xúp to đùng

Mà suốt cả ngày vẫn thế
Toàn nằm trong hồ làm duyên.
- Nó có giờ tiếp khách chứ?
Chúng mình hỏi bác nhân viên.

- À có giờ tiếp thức ăn
Chúng tôi mỗi giờ nuôi chúng. -
Bỗng lấp lánh như chiếc ủng
Hippopotamus
Đứng lên

Chắc hẳn não nó bị ướt
Vì bị ngâm nước thường kỳ
Đôi mắt trông tựa ống nhòm
Miệng mở, như cái va li

Nó liếc mắt nhìn tứ phía
Khắp các vị khách không mời
Rồi quay mông lại song sắt
Ầm một cái - xuống nước rồi!

Chắc Hippopotamus
Có tên khó thế bao giờ
Là để nhân viên không gọi
Nó thường xuyên ra khỏi hồ!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Anh Thư (14-08-2010), BelayaZima (12-08-2010), Siren (12-08-2010), USY (12-08-2010), vidinhdhkt (26-08-2010)
  #59  
Cũ 12-08-2010, 08:55
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

[QUOTE=Nina;64734]Bài này thì mình thừa nhận ngay là mình dịch dở [QUOTE]
Nina nói thế nào ấy chứ, bài này dịch rất hay mà!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #60  
Cũ 12-08-2010, 11:05
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Hihi, vì cái dở đầu tiên của em là phải để nguyên cái tên la tinh của con hà mã - nếu không thì mất hết ý nghĩa của bài thơ. Thứ hai là do mấy câu chơi chữ bị chuyển đổi khá là gượng ép, nên chẳng còn bao nhiêu phần hài hước của bản gốc

Nhưng em rất thích mấy chỗ so sánh của bác Marshak
А рот раскрыт, как чемодан.
Miệng mở, như cái va li

- rất giống, gợi cảm, và có gì đó rất ngộ nghĩnh trẻ thơ ở đây

К решетке повернулся задом,
Слегка нагнулся - и бултых!

Rồi quay mông lại song sắt
Ầm một cái - xuống nước rồi!

Câu này cũng rất đúng - mà lại cũng rất ngộ, chẳng biết diễn tả thế nào nữa - sự cao ngạo đến ... bất lịch sự của hà mã dưới cái nhìn của một cô bé (chắc là cô bé)
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Anh Thư (14-08-2010), vidinhdhkt (26-08-2010)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 02:24.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.