Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Самуил Яковлевич Маршак - nhà thơ S.Ya. Marshak (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=497)

tykva 22-02-2008 10:29

Самуил Яковлевич Маршак - nhà thơ S.Ya. Marshak
 
Thưa các bác, dù đang nợ nần đủ loại tiểu sử các nhà thơ, em vẫn dũng cảm mở tiếp đề tài về thơ của bác Marshak.
Các bài thơ của bác này cực kỳ đáng yêu, nhất là thơ cho trẻ con.

http://www.litera.ru/stixiya/authors/marshak.html

Tiểu sử của bác ấy đây ạ. Vẫn như trước, em xin khất đến khi nào có thì giờ :D

http://www.litera.ru/stixiya/articles/627.html

http://www.litera.ru/stixiya/litimages/marshak.jpg
Chân dung bác Marshak, cái này trông không được lừa mị lắm, nhưng em không đủ thì giờ lục lọi trên mạng và tìm cái ảnh bác ấy đẹp trai hơn, nên post tạm.

tykva 22-02-2008 10:31

Để mở đầu, em xin giới thiệu một bài thơ nhỏ thôi.

ВСТРЕЧА В ПУТИ

Всё цветет по дороге. Весна
Настоящим сменяется летом.
Протянула мне лапу сосна
С красноватым чешуйчатым цветом.

Цвет сосновый, смолою дыша,
Был не слишком приманчив для взгляда.
Но сказал я сосне: "Хороша!"
И была она, кажется, рада.

С.Маршак. Лирика. Переводы.
Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.


Gặp gỡ dọc đường

Bên đường hoa đua nở
Hè đã sang, xuân qua.
Cây thông đưa tay vẫy
Cành mềm cũng phủ hoa.

Dù không thật vui mắt
Như lớp vảy hồng hồng,
Tôi hít mùi nhựa nồng,
Và nói: “Thật đáng yêu”!

Dường như cây cũng hiểu
Và cũng vui thật nhiều.

Mong các bác hưởng ứng đề tài này ạ. :D

Nina 25-02-2008 23:36

Đúng là bài thơ này của Marshak khá nhẹ nhàng, ngắn và vui ...

Cuộc gặp gỡ trên đường


Samuil Marshak

Trên đường trăm hoa nở rộ. Mùa xuân
Đang nhường chỗ cho mùa hè đến ngự
Cây thông chìa tay cho tôi tư lự
Màu đỏ đỏ nhờ phủ vẩy khắp cành

Màu của thông, và mùi của nhựa thông
Mới thoạt nhìn không quá chừng hấp dẫn
Nhưng tôi nói với thông "Em xinh lắm!"
Và dường như cây thông cũng vui mừng

Trích:

С.Маршак viết (Bài viết 6357)
ВСТРЕЧА В ПУТИ

Всё цветет по дороге. Весна
Настоящим сменяется летом.
Протянула мне лапу сосна
С красноватым чешуйчатым цветом.

Цвет сосновый, смолою дыша,
Был не слишком приманчив для взгляда.
Но сказал я сосне: "Хороша!"
И была она, кажется, рада.

С.Маршак. Лирика. Переводы.
Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.


USY 26-02-2008 09:49

GẶP NHAU TRÊN ĐƯỜNG

Đường hoa, mùa hè đến
Thế chỗ cho mùa xuân
Thông chìa tay dưới nắng
Cành nâu nhú vẩy hồng

Màu thông, mùi nhựa hắc
Chẳng bắt mắt mấy ai,
Nhưng được khen "Xinh quá!"
Nàng thông cũng vui hoài.

Лягушка-царевна 26-02-2008 20:45

Chào các bạn. Cho mình thử sức với :D

ВСТРЕЧА В ПУТИ

Всё цветет по дороге. Весна
Настоящим сменяется летом.
Протянула мне лапу сосна
С красноватым чешуйчатым цветом.

Цвет сосновый, смолою дыша,
Был не слишком приманчив для взгляда.
Но сказал я сосне: "Хороша!"
И была она, кажется, рада.

Gặp gỡ dọc đường

Hè thay xuân ngự trị.
Bên đường hoa nở đầy.
Thông đưa tay tôi bắt
Vảy hoa lấm tấm dày.
Màu hoa và mùi nhựa
Chưa dễ mấy ai say.
Nhưng tôi khen: “Xinh thật”.
Làm cây thông vui lây.

Nina 27-02-2008 15:26

Nói đến Marshak thì không thể không nói tới thơ thiếu nhi của ông. Nina nhớ lâu lắm rồi đã từng đọc bài thơ "Chú chuột con ngốc nghếch" của Marshak, rất ngộ nghĩnh và hóm hỉnh (theo ý kiến của Nina, tất nhiên). Mặc dù Nina cứ có cảm giác là bản dịch này đã bị sửa chữa theo hướng tệ đi so với bản mà Nina đã đọc

Chú chuột con ngốc nghếch


Tác giả: Xamuen Macsắc

Dịch giả: Thái Bá Tân


Đêm chuột mẹ ru con:
- Nào, ngủ đi, đừng khóc,
Mai mẹ cho bánh mì
Và thêm ba hạt thóc.

Chú chuột con trả lời:
- Mẹ ru con khó ngủ.
Mẹ hãy đi ra ngoài
Thuê cho con bà vú.

Chuột mẹ chạy đi tìm
Thuê vịt bầu làm vú:
- Cô vịt ơi, nhờ cô
Ru cho con tôi ngủ.

Cô vịt ru: - Ngủ đi,
Đừng thức khuya như thế.
Mai trời mưa ra vườn
Cô tìm cho chú dế.

Nhưng chú chuột ngốc ngếch
Đã đáp lại thế này:
- Giọng của cô khàn quá,
Và cô hát không hay.

Chuột mẹ lại đi tìm
Thuê ễnh ương làm vú:
Ễnh ương ơi, nhờ bà
Ru cho con tôi ngủ.

Ễnh ương ru: - Ộp ộp,
Đừng khóc nữa, chuột con.
Mai ra ao bà bắt
cho chú muỗi rất ngon.

Nhưng chú chuột ngốc nghếch
Đã đáp lại thế này:
- Giọng của bà buồn quá,
Và bà hát không hay.

Chuột mẹ lại đi tìm
Thuê ngựa ô làm vú:
- Ngựa ô ơi, nhờ ông
Ru cho con tôi ngủ.

- Hí, hí, hí, - ngựa ô
Vừa hí vang vừa dỗ -
Hãy ngủ ngoan, chuột con,
Mai bác cho bó cỏ.

Nhưng chú chuột ngốc nghếch
Đã đáp lại thế này:
- Giọng bác nghe sợ quá,
Và bác hát không hay.

Chuột mẹ lại đi tìm
Thuê lợn sề làm vú:
- Lợn sề ơi, xin nhờ
Ru cho con tôi ngủ.

Lợn sề bắt đầu ru
Chú chuột con khó tính:
- Ụt ịt, ụt ịt, im!
Ngủ đi, không được tỉnh!

Chú chuột con ngốc nghếch
Đã đáp lại thế này:
- Giọng của cô thô quá,
Và cô hát không hay.

Chuột mẹ lại đi tìm
Thuê cô gà làm vú:
- Cô gà ơi, nhờ cô
Ru cho con tôi ngủ.

- Cục, cục ta cục tác!-
Cô gà ru rất to –
Cánh ta đây, hãy lại
Mà nằm im, đừng lo.

Nhưng chú chuột ngốc nghếch
Đã đáp lại thế này:
- Giọng của cô chán quá,
và cô hát không hay.

Chuột mẹ lại đi tìm
Thuê cá măng làm vú:
- Cá măng ơi, xin nhờ
Ru cho con tôi ngủ.

Cá măng bắt đầu ru,
Giương vây và há miệng,
Ru rất lâu, rất lâu
Mà không ai nghe tiếng.

Chú chuột con ngốc nghếch
Đã đáp lại thế này:
- Giọng của cô bé quá,
Và cô hát không hay.

Chuột mẹ lại đi tìm
Thuê cô mèo làm vú:
- Cô mèo ơi, nhờ cô
Ru cho con tôi ngủ.

Cô mèo ru: - Meo meo,
Nào chuột con yêu quí,
Hãy ngủ ngoan, meo meo,
Nào ngủ ngoan cùng chị.

Chú chuột con ngốc nghếch
Đã đáp lại thế này:
- Giọng của chị êm lắm,
Và chị hát rất hay.

Một lúc sau chuột mẹ
Chạy lại tìm chuột con
Thì than ôi lúc ấy
Chú chuột đã không còn!

Còn nguyên bản thì nó như thế này

Самуил Маршак

СКАЗКА О ГЛУПОМ МЫШОНКЕ


Пела ночью мышка в норке:
- Спи, мышонок, замолчи!
Дам тебе я хлебной корки
И огарочек свечи.

Отвечает ей мышонок:
- Голосок твой слишком тонок.
Лучше, мама, не пищи,
Ты мне няньку поищи!

Побежала мышка-мать,
Стала утку в няньки звать:
- Приходи к нам, тетя утка,
Hашу детку покачать.

Стала петь мышонку утка:
- Га-га-га, усни, малютка!
После дождика в саду
Червяка тебе найду.

Глупый маленький мышонок
Отвечает ей спросонок:
- Hет, твой голос нехорош.
Слишком громко ты поешь!

Побежала мышка-мать,
Стала жабу в няньки звать:
- Приходи к нам, тетя жаба,
Hашу детку покачать.

Стала жаба важно квакать:
- Ква-ква-ква, не надо плакать!
Спи, мышонок, до утра,
Дам тебе я комара.

Глупый маленький мышонок
Отвечает ей спросонок:
- Hет, твой голос нехорош.
Очень скучно ты поешь!

Побежала мышка-мать,
Тетю лошадь в няньки звать:
- Приходи к нам, тетя лошадь,
Hашу детку покачать.

- И-го-го! - поет лошадка.-
Спи, мышонок, сладко-сладко,
Повернись на правый бок,
Дам овса тебе мешок!

Глупый маленький мышонок
Отвечает ей спросонок:
- Hет, твой голос нехорош.
Очень страшно ты поешь!

Побежала мышка-мать,
Стала свинку в няньки звать:
- Приходи к нам, тетя свинка,
Hашу детку покачать.

Стала свинка хрипло хрюкать,
Hепослушного баюкать:
- Баю-баюшки, хрю-хрю.
Успокойся, говорю.

Глупый маленький мышонок
Отвечает ей спросонок:
- Hет, твой голос нехорош.
Очень грубо ты поешь!

Стала думать мышка-мать:
Надо курицу позвать.
- Приходи к нам, тетя клуша,
Нашу детку покачать.

Закудахтала наседка:
- Куд-куда! Не бойся, детка!
Забирайся под крыло:
Там и тихо, и тепло.

Глупый маленький мышонок
Отвечает ей спросонок:
- Нет, твой голос не хорош.
Этак вовсе не уснешь!

Побежала мышка-мать,
Стала щуку в няньки звать:
- Приходи к нам, тетя щука,
Hашу детку покачать.

Стала петь мышонку щука -
Hе услышал он ни звука:
Разевает щука рот,
А не слышно, что поет...

Глупый маленький мышонок
Отвечает ей спросонок:
- Hет, твой голос нехорош.
Слишком тихо ты поешь!

Побежала мышка-мать,
Стала кошку в няньки звать:
- Приходи к нам, тетя кошка,
Hашу детку покачать.

Стала петь мышонку кошка:
- Мяу-мяу, спи, мой крошка!
Мяу-мяу, ляжем спать,
Мяу-мяу, на кровать.

Глупый маленький мышонок
Отвечает ей спросонок:
- Голосок твой так хорош -
Очень сладко ты поешь!

Прибежала мышка-мать,
Поглядела на кровать,
Ищет глупого мышонка,
А мышонка не видать...

С. Маршак. Собрание сочинений.
Москва, "Художественная литература", 1970.

tykva 29-02-2008 14:11

Báo cáo các bác, thầy TBT quả thật là cao thủ, em đố ai có thể ...tham khảo được thầy một ý nhỏ nào đấy :D Riêng em thì em dịch bài thơ trên thế này:

Samuil Marshak
Chuyện chuột con ngốc nghếch

Hang đêm cô chuột thầm thì:
- Con ngoan nào hãy ngủ đi,
Mai mẹ cho con mẩu nến,
Lại thêm miếng vỏ bánh mì.
Chuột con thỏ thẻ: - Mẹ ơi
Giọng mẹ sao mà nhỏ quá,
Mẹ tìm một cô trông trẻ,
Để cô ấy hát con nghe!

Chuột mẹ tìm cô trông trẻ,
May sao gặp thím vịt bầu:
- Thím ơi, mời sang nhà cháu,
Đưa nôi chuột nhỏ đêm thâu.
Thím vịt hăng hái bắt đầu:
- Cạc cạc, ngủ đi cháu tôi!
Mai ra vườn khi mưa ngớt
Cô tìm con giun cháu chơi.
Chuột ngốc ngếch đang ngái ngủ
Thỏ thẻ bảo vịt: - Thím ơi,
Bài hát này con không thích,
Giọng thím hát to quá thôi!

Chuột mẹ tìm cô trông trẻ,
May sao gặp cóc trên đường:
- Chị ơi, sang nhà tôi nhé,
Đưa nôi chuột nhỏ đêm trường.
Chị cóc bắt đầu trịnh trọng
Nghiến răng kèn kẹt: - Ngủ thôi!
Yên một giấc lành đến sáng,
Mai bác cho cháu con ruồi.
Chuột ngốc ngếch đang ngái ngủ
Thỏ thẻ bảo cóc: - Bác ơi,
Bài hát này con không thích,
Giọng bác hát buồn quá thôi!

Chuột mẹ tìm cô trông trẻ,
May sao gặp ngựa đang ngồi:
- Cô ơi, sang nhà tôi nhé,
Đưa nôi chuột nhỏ giúp tôi.
Cô ngựa hí vang cả xóm:
- Ngủ nào, chuột nhỏ, ngủ ngay!
Nghiêng bên phải yên đến sáng,
Mai cô cho bao mạch đầy.
Chuột ngốc ngếch đang ngái ngủ
Thỏ thẻ bảo ngựa: - Cô ơi,
Bài hát này con không thích,
Giọng cô nghe sợ quá thôi!


Chuột mẹ tìm cô trông trẻ,
Gặp ngay dì lợn béo tròn:
- Dì ơi, sang nhà tôi nhé
Đưa nôi ru chuột con tôi.
Dì lợn khàn khàn ụt ịt:
- Ngủ nào, chuột nhỏ, ngủ say!
Ngon một giấc lành đến sáng,
Nín đi, dì bảo nghe ngay.
Chuột ngốc ngếch đang ngái ngủ
Thỏ thẻ bảo lợn: - Dì ơi,
Giọng dì hát con không thích,
Bài hát ngốc nghếch quá thôi!

Chuột mẹ xem chừng đã mệt
May sao lại gặp chị gà,
Liền gọi: - Giúp tôi, mơ nhé
Dỗ con, và hát đưa nôi.
Chị mái mơ liền cục tác:
- Ngủ nào, đừng sợ, cháu ơi
Cô giấu cháu vào dưới cánh,
Ấm áp êm ái nhất đời!
Chuột ngốc ngếch đang ngái ngủ
Thỏ thẻ bảo gà: - Cô ơi,
Giọng cô hát không hay mấy,
Làm sao mà ngủ được đây!

Chuột mẹ thôi đành tiếp tục
Đưa chị Cá Măng về nhà:
- Cá Măng ơi giúp tôi nhé
Ru chuột nhỏ ngủ trong nôi.
Cá Măng nhiệt tình cố gắng,
Mở miệng, rồi mấp máy môi.
Nhưng bài hát nào có thấy
Chẳng nghe được tiếng à ơi...
Chuột ngốc nghếch đang ngái ngủ
Thỏ thẻ bảo cá: Chị ơi,
Giọng chị sao mà nhỏ thế,
Em chẳng nghe thấy gì này!

Chuột mẹ lại tìm bảo mẫu,
Gặp mèo đang đi loanh quanh
- Mèo ơi, sang nhà tôi nhé,
Đưa nôi chuột nhỏ, dỗ dành.
Mèo cất giọng sao mà ngọt:
- Meo-meo, ngủ nhé, cháu tôi!
Meo-meo, nào cùng nằm nhé,
Giường ấm đệm êm sẵn rồi.
Chuột ngốc nghếch đang ngái ngủ,
Thỏ thẻ bảo mèo: - Cô ơi!
Giọng cô hát nghe ngọt thế -
Bài hát dịu êm quá thôi!

Chuột mẹ chạy vội đến bên,
Nhìn xuôi nhìn ngược khắp giường,
Mới đấy mà nay đã mất
Chuột con ngốc nghếch đáng thương…

Kể ra, огарочек свечи mà dịch thành ba hạt thóc được thì em thấy phục thầy lắm, phục lắm ạ...

Cá Măng 29-02-2008 14:24

Trích:

tykva viết (Bài viết 6357)

Mong các bác hưởng ứng đề tài này ạ. :D

Ô, em cứ thấy chữ Nga là không vào đọc nên hôm nay mới biết chủ đề này:emoticon-0107-sweat. Thơ của ông X. Mác - sắc ngộ cực ấy, hay là em vỗ tay bằng cách chép những bài thơ ấy bằng tiếng Việt lên đây nhỉ?

Nina 29-02-2008 14:48

Nhưng mà chị ơi, ngựa cái có hí được không nhỉ?

tykva 01-03-2008 10:04

Trích:

Nina viết (Bài viết 6743)
Nhưng mà chị ơi, ngựa cái có hí được không nhỉ?

Ơ, hễ là ngựa thì tiếng nó kêu gọi là hí mà :D Ngựa cái cũng là ngựa

Nina 01-03-2008 12:15

Bài này em có thử dịch lại, sát nghĩa hơn bác Tân một chút xíu, nhưng chán lắm, nên thôi không post lên đây. Hình như em không có duyên với thơ cho thiếu nhi thì phải. :)

Còn bài của bác Tân thì được cái nhí nhảnh, hợp với thiếu nhi (chứ không thì dễ gì mà em nhớ nổi:))

Siren 13-06-2009 21:09

Tìm giúp bài thơ tiếng Nga
 
Cả nhà tìm giúp mình bài "Буква Я" với, mình chỉ nhớ bắt đầu là :всем известно (hoặc все ясно) что буква я в азбуке последняя.. ( Hồi ở bên Nga bọn mình đã đóng kịch bài này trong Dạ hội năm mới nhưng bây giờ ko thể nhớ nổi nữa, vỗ đầu đến nổi u mà nó ko chịu ra!!:emoticon-0136-giggl
Ã, còn bài "багаж" nữa ạ, nhân thể "đắm đò giặt mẹt" luôn ạ. Cảm ơn các bác trước ạ!

TLV 13-06-2009 21:21

Có phải bài này không?

---

Буква "Я"

Борис Владимирович Заходер

Всем известно:
Буква "Я"
В азбуке
Последняя
.
А известно ли кому,
Отчего и почему?
— Неизвестно?
— Неизвестно.
— Интересно?
— Интересно!
— Ну, так слушайте рассказ.
Жили в азбуке у нас
Буквы.
Жили, не тужили,
Потому что все дружили,
Где никто не ссорится,
Там и дело спорится.
Только раз
Все дело
Стало
Из-за страшного скандала:
Буква "Я"
В строку не встала,
Взбунтовалась
Буква "Я"!
— Я, -
Сказала буква "Я", -
Главная-заглавная!
Я хочу,
Чтобы повсюду
Впереди
Стояла
Я!
Не хочу стоять в ряду.
Быть желаю
На виду!
Говорят ей:
— Встань на место!
Отвечает: - Не пойду!
Я ведь вам не просто буква,
Я - местоимение.
Вы
В сравнении со мною -
Недоразумение!
Недоразумение -
Не более, не менее!
Тут вся азбука пришла
В страшное волнение.
— Фу-ты ну-ты! -
Фыркнул Ф,
От обиды покраснев.
— Срам! -
Сердито С сказало.
В кричит:
— Воображала!
Это всякий так бы мог!
Может, я и сам - предлог!
Проворчало П:
— Попробуй,
Потолкуй с такой особой!
— Нужен к ней подход особый, -
Вдруг промямлил Мягкий Знак.
А сердитый Твердый Знак
Молча показал кулак.
— Ти-и-ше, буквы! Стыдно, знаки! -
Закричали Гласные. -
Не хватало только драки!
А еще Согласные!
Надо раньше разобраться,
А потом уже и драться!
Мы же грамотный народ!
Буква "Я"
Сама поймет:
Разве мыслимое дело
Всюду
Я
Совать вперед?
Ведь никто в таком письме
Не поймет ни бе ни ме! -
Я
Затопало ногами:
— Не хочу водиться с вами!
Буду делать все сама!
Хватит у меня ума!
Буквы тут переглянулись,
Все - буквально! - улыбнулись,
И ответил дружный хор:
— Хорошо,
Идем на спор:
Если сможешь
В одиночку
Написать
Хотя бы строчку, -
Правда,
Стало быть,
Твоя!
— Чтобы я
Да не сумела,
Я ж не кто-нибудь,
А Я!
...Буква "Я" взялась за дело:
Целый час она
Пыхтела,
И кряхтела,
И потела, -
Написать она сумела
Только
"...яяяяя!"
Как зальется буква "X":
— Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха!
О
От смеха покатилось!
А
За голову схватилось.
Б
Схватилось за живот...
Буква "Я"
Сперва крепилась,
А потом как заревет:
— Я, ребята, виновата!
Признаю
Вину свою!
Я согласна встать, ребята,
Даже сзади
Буквы "Ю"!
— Что ж, - решил весь алфавит, -
Если хочет - пусть стоит!
Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!
В том, чтоб все -
От А до Я -
Жили, как одна семья!
Буква "Я"
Всегда была
Всем и каждому мила.
Но советуем, друзья,
Помнить место
Буквы "Я"!

Siren 13-06-2009 21:27

Trời, bác tìm nhanh quá! Đúng nó rồi, em nhớ ra khoảnh khắc chạy vòng quanh ЯЯЯЯЯЯЯЯ! Xin bác thật nhiều bơ ạ!!:emoticon-0157-sun:

hongducanh 13-06-2009 22:05

Bác siren này vui tính thật - Bác TLV đã tìm giúp nhanh như điện đã không cám ơn lại còn "xin bác thật nhiều bơ"! Còn bài багаж của bác chỉ tra được cụm từ "Пассажир без багажа" của nhà văn Nga Малышева А.

Chúc bác có 2 ngày nghỉ cuối tuần vui vẻ với những cây mít, cây sấu, cây chè và các món đặc sản thịt trâu. :emoticon-0150-hands

Siren 14-06-2009 12:59

Bác HDA à, bài thơ bắt đầu là:Дама сдавала в багаж : Диван, чемодан, сокваяж, карзину, картину, картольку и маленькую собачонку..Tầu đến ga Dno sau đó bà ấy cứ đếm đi đếm lại hành lý và hét lên thất thanh:"Товарищи, Где моя собачонька?"..và em không nhớ nữa. Hy vọng chị USY hay Nina hoặc bác Hổ già và mọi người nhớ. Giúp em với, em mà không có bài thơ ấy thì "ăn không yên, ngủ không ngon ạ":emoticon-0150-hands
Bài thơ này của Marshak nên hungmgmi ghép topic của Siren vào topic có sẵn về Marshak cho mọi người tiện theo dõi nhé.

TLV 14-06-2009 13:22

Trích:

Siren viết (Bài viết 32003)
Bác HDA à, bài thơ bắt đầu là:Дама сдавала в багаж : Диван, чемодан, сокваяж, карзину, картину, картольку и маленькую собачонку..Tầu đến ga Dno sau đó bà ấy cứ đếm đi đếm lại hành lý và hét lên thất thanh:"Товарищи, Где моя собачонька?"..và em không nhớ nữa. Hy vọng chị USY hay Nina hoặc bác Hổ già và mọi người nhớ. Giúp em với, em mà không có bài thơ ấy thì "ăn không yên, ngủ không ngon ạ":emoticon-0150-hands

Xem lại mới thấy Siren còn có yêu cầu bài thơ thứ 2. Nó đây:

--


Багаж

С.Я. Маршак

Дама сдавала в багаж:
Диван,
Чемодан,
Саквояж,
Картину,
Корзину,
Картонку
И маленькую собачонку.

Выдали даме на станции
Четыре зелёных квитанции
О том, что получен багаж:
Диван,
Чемодан,
Саквояж,
Картина,
Корзина,
Картонка
И маленькая собачонка.

Вещи везут на перрон.
Кидают в открытый вагон.
Готово. Уложен багаж:
Диван,
Чемодан,
Саквояж,
Картина,
Корзина,
Картонка
И маленькая собачонка.

Но только раздался звонок,
Удрал из вагона щенок.
Хватились на станции Дно:
Потеряно место одно.
В испуге считают багаж:
Диван,
Чемодан,
Саквояж,
Картина,
Корзина,
Картонка...
- Товарищи!
Где собачонка?

Вдруг видят: стоит у колёс
Огромный взъерошенный пёс.
Поймали его - и в багаж,
Туда, где лежал саквояж,
Картина,
Корзина,
Картонка,
Где прежде была собачонка.

Приехали в город Житомир.
Носильщик пятнадцатый номер
Везёт на тележке багаж:
Диван,
Чемодан,
Саквояж,
Картину,
Корзину,
Картонку,
А сзади ведут собачонку.

Собака-то как зарычит.
А барыня как закричит:
- Разбойники! Воры! Уроды!
Собака - не той породы!

Швырнула она чемодан,
Ногой отпихнула диван,
Картину,
Корзину,
Картонку...
- Отдайте мою собачонку!

- Позвольте, мамаша На станции,
Согласно багажной квитанции,
От вас получили багаж:
Диван,
Чемодан,
Саквояж,
Картину,
Корзину,
Картонку
И маленькую собачонку.
Однако
За время пути
Собака
Могла подрасти!

Siren 14-06-2009 14:13

Ox, vẫn là bác TLV! Kính phục bác quá! Vậy là nhà cháu tìm thấy "con chó nhỏ" rồi, đêm nay nhà cháu ngủ ngon phải biết ạ, cảm ơn bác thật nhiều, khi nào bác ra HN, nhà cháu sẽ hậu tạ bác hậu hĩnh ạ.

USY 14-06-2009 15:01

Em xin góp vui cả nhà về bài thơ "Hành lý". Bài này chúng em đọc dến trẹo hàm năm học thứ nhất, bây giờ vẫn nhớ!
Em xin góp 1 bản dịch "biến chứng", cho nó vui, không phải DỊCH đâu, vì bịa nhiều quá!:emoticon-0111-blush:emoticon-0102-bigsm

Багаж

С.Я. Маршак

Дама сдавала в багаж:
Диван,
Чемодан,
Саквояж,
Картину,
Корзину,
Картонку
И маленькую собачонку.

Выдали даме на станции
Четыре зелёных квитанции
О том, что получен багаж:
Диван,
Чемодан,
Саквояж,
Картина,
Корзина,
Картонка
И маленькая собачонка.

Вещи везут на перрон.
Кидают в открытый вагон.
Готово. Уложен багаж:
Диван,
Чемодан,
Саквояж,
Картина,
Корзина,
Картонка
И маленькая собачонка.

Но только раздался звонок,
Удрал из вагона щенок.
Хватились на станции Дно:
Потеряно место одно.
В испуге считают багаж:
Диван,
Чемодан,
Саквояж,
Картина,
Корзина,
Картонка...
- Товарищи!
Где собачонка?

Вдруг видят: стоит у колёс
Огромный взъерошенный пёс.
Поймали его - и в багаж,
Туда, где лежал саквояж,
Картина,
Корзина,
Картонка,
Где прежде была собачонка.

Приехали в город Житомир.
Носильщик пятнадцатый номер
Везёт на тележке багаж:
Диван,
Чемодан,
Саквояж,
Картину,
Корзину,
Картонку,
А сзади ведут собачонку.

Собака-то как зарычит.
А барыня как закричит:
- Разбойники! Воры! Уроды!
Собака - не той породы!

Швырнула она чемодан,
Ногой отпихнула диван,
Картину,
Корзину,
Картонку...
- Отдайте мою собачонку!

- Позвольте, мамаша На станции,
Согласно багажной квитанции,
От вас получили багаж:
Диван,
Чемодан,
Саквояж,
Картину,
Корзину,
Картонку
И маленькую собачонку.
Однако
За время пути
Собака
Могла подрасти!
HÀNH LÝ

S.Ya. Marshak

Một bà vào ga,
Gửi lên tàu hỏa:
Đi văng hai tạ,
Một va li đầy,
Một xắc như Tây
Một bức tranh tướng,
Thêm cái bồ tượng
Cả hộp các - tông
Và chú cún xinh. bé ơi là bé!

Nhà ga đưa ngay
4 tem hành lý
Màu xanh thiên lý:
Ghi rõ món đồ:
Đi văng rất to,
Va li rất nặng,
Xắc thì đầy ự,
Tranh cũng cồng kềnh,
Hộp thì phát kinh,
Riêng cún rất xinh.

Hàng chở dọc ga
Xếp lên toa hở.
Xong rồi bà nhớ, hành lý đây này:
Đi văng mát tay,
Va li da lộn,
Xắc du lịch lớn,
Tranh quý của bà,
Sọt đựng thứ gì.
Các tông một hộp,
Xinh xinh chú Cún.

Còi tàu vừa hú,
Cún đã “phắn luôn”.
Tới ga Hải Dương
Nhà tàu thấy mất.
Hãi hùng kiểm ngược:
Đi văng đây rồi,
Va li – bốc mùi,
Xắc tay rõ nặng,
Tranh thì dài ngoẵng
Sọt rõ khó coi
Hộp cũng kia rồi
“Nhưng anh em ơi!
Biến đâu con Cún?!!”

Nhìn quanh nhìn quẩn
Bên cạnh bánh tàu
Một chú chó nâu
Lông xù to tướng.
Nhà tàu tóm vội
Tống nghiến lên toa,
Đúng chỗ xếp đồ,
Chỗ xưa Cún ngự.

Tàu vào thành phố.
Xe số 15
Đủ thứ bà rằn:
Đi văng bằng gỗ,
Va li căng phệ,
Túi xách sắp tung,
Tranh cũ bùng nhùng,
Sọt trông bẹp rúm,
Hộp bìa âm ẩm
Và chú chó xù.

Chàng “Xù” sủa to.
Ma-đam thất sắc, thét lên chói óc:
- Kìa đồ kẻ cướp, Đồ trộm! Đồ ngu!
Cái con cẩu kia - Phải đâu giống Cún!

Bà giật va li
Đi văng ăn chưởng,
Rồi tranh, rồi sọt
Cả hộp các tông
Chịu cảnh hãi hùng…
- Trả ta Cún nhỏ!

- Thưa bà trân quý!
Hành lý nguyên lành
Theo đúng vé xanh:
Của bà đầy đủ:
Đi văng gỗ gụ,
Va li da hổ,
Tranh quý Malê (vích),
Giỏ mây phong cách,
Hộp bìa đựng sách?
Và chú cún con.
Nhưng mà, tuy nhiên
Đường xa diệu vợi
Cún thì thêm tuổi,
Nó phải lớn thôi!

rung_bach_duong 14-06-2009 16:07

Trích:

USY viết (Bài viết 32012)
Em xin góp vui cả nhà về bài thơ "Hành lý". Bài này chúng em đọc dến trẹo hàm năm học thứ nhất, bây giờ vẫn nhớ!
Em xin góp 1 bản dịch "biến chứng", cho nó vui, không phải DỊCH đâu, vì bịa nhiều quá!:emoticon-0111-blush:emoticon-0102-bigsm

[... Còi tàu vừa hú,
Cún đã “phắn luôn”.
Tới ga Hải Dương
Nhà tàu thấy mất.
Hãi hùng kiểm ngược:
Đi văng đây rồi,
Va li – bốc mùi,
Xắc tay rõ nặng,
Tranh thì dài ngoẵng
Sọt rõ khó coi
Hộp cũng kia rồi
“Nhưng anh em ơi!
Biến đâu con Cún?!!” .....

[/TABLE2]

Buồn cười quá bác USY ơi, cho em ngả mũ nghiêng mình kính chào chị trước bài thơ này.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:34.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.