|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#102
|
|||
|
|||
|
Lolita, bạn nào đọc truyện này rồi, tóm tắt truyện dùm mình nhé !!!
|
|
#103
|
||||
|
||||
|
Lolita là tác phẩm của nhà văn Nabokov. Về nhà văn, nhà thơ này chúng ta đã có một topic, trong đó hungmgmi đã tóm lược nội dung Lolita trong có vài dòng rất sơ lược, bạn có thể xem qua tại đây:
http://diendan.nuocnga.net/showthrea...=1624#post1624
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#104
|
||||
|
||||
|
Nguồn: Wikipedia
Vladimir Vladimirovich Nabokov (tiếng Nga: Влади́мир Влади́мирович Набо́ков; 22 tháng 4 năm 1899 – 2 tháng 7 năm 1977) là một nhà văn, nhà thơ Nga, sáng tác bằng tiếng Nga và tiếng Anh. Nabokov là tác giả của nhiều tiểu thuyết nổi tiếng thế giới, trong đó, tiểu thuyết Lolita được quay thành nhiều bộ phim nổi tiếng. Ngoài văn xuôi và thơ, ông còn là dịch giả, dịch những tác phẩm kinh điển từ tiếng Nga sang tiếng Anh và ngược lại. Камера Обскура (Buồng Obscura, 1932) Отчаяние (Tuyệt vọng, 1936) Дар (Quà tặng, 1938) Văn xuôi viết bằng tiếng Anh The Real Life of Sebastian Knight (Cuộc đời thực của Sebastian Knight, 1941) Bend Sinister, 1947 Lolita, 1955 (tác giả tự dịch sang tiếng Nga, 1965) Pnin, 1957 Pale Fire (Lửa nhạt, 1962) Ada, or Ardor (Ada hay Ardor, 1969) Transparent Things (Những vật trong suốt, 1972) Look at the Harlequins! (Hãy nhìn Harlequins!, 1974) Thơ Стихи (Thơ, 1916) Альманах: Два пути (Hai con đường, 1918) Горний путь». Берлин: Грани, 1923. Возвращение Чорба: Рассказы и стихи (Chorba trở về: truyện và thơ, 1930) Стихотворения 1929—1951 (Thơ 1929-1951), 1952 Poems. Garden City, 1959 Poems and Problems, 1971 Стихи, 1979 Lolita (1955) là một tiểu thuyết của Vladimir Vladimirovich Nabokov. Tiểu thuyết được viết bằng tiếng Anh và được xuất bản vào năm 1955 ở Paris, sau đó được chính tác giả dịch ra tiếng Nga và được xuất bản vào năm 1967 ở New York. Tiểu thuyết nổi tiếng cả ở phong cách mới lạ lẫn nội dung gây ra các tranh cãi do nhân vật chính của tiểu thuyết tên Humbert Humbert, một người khá nhiều tuổi có sự ám ảnh về tình dục với một cô gái mười hai tuổi tên Dolores Haze. Sau khi được xuất bản, tiểu thuyết trở thành một tác phẩm kinh điển và là một trong những tác phẩm nổi tiếng nhất và gây ra nhiều tranh cãi nhất trong nền văn chương thế kỷ 20. Cái tên "Lolita" đã đi vào văn hoá phổ thông như là một từ để mô tả cô gái trẻ phát triển sớm về giới tính. Tiểu thuyết đã được chuyển thể thành các kịch bản cho hai bộ phim, là Lolita (phim 1962) của Stanley Kubrick trong đó ngôi sao James Mason đóng vai Humbert Humbert, và sau đó là Lolita (1997 film) của Adrian Lyne, ngôi sao Jeremy Irons đóng vai chính. Tóm tắt: Trích đoạn (đoạn mở đầu của PHẦN I) "Lolita, ánh sáng của đời ta, lửa dục của lòng ta. Tội nghiệt của ta, tâm hồn của ta. Lô – Li – Ta : đầu lưỡi làm một chuyến du hành, nhảy 3 bước từ vòm họng, và đánh vào răng ở bước thứ 3. Lô. Li. Ta. Nàng là Lo, đơn giản là Lo, vào buổi sáng, đứng cao 1m46 trong một chiếc tất. Nàng là Lola mặc quần 2 ống. Nàng là Dolly ở trường. Nàng là Dolores trên những giòng kẻ chấm. Nhưng trong vòng tay tôi, nàng luôn là Lolita. Liệu đã có ai là điềm báo trước của nàng với tôi không ? Có, dĩ nhiên là có. Thật sự mà nói, thậm chí có lẽ sẽ chẳng có Lolita nào nếu tôi đã không từng yêu, vào một mùa hè, một cô gái bé bỏng nọ. Ồ, khi nào ư ? Có lẽ số năm đã trải qua trước khi Lolita được sinh ra cũng nhiều bằng tuổi của tôi vào mùa hè đó vậy. Vâng, các bạn luôn có thể trông chờ vào một phong cách văn xuôi tráng lệ từ một kẻ sát nhân."
__________________
hongduccompany@gmail.com |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn hongducanh cho bài viết trên: | ||
|
#105
|
|||
|
|||
|
Các bác làm ơn cho em hỏi có thể tìm ở đâu bản tiếng Nga của truyện Tuổi 17, em tìm google tên tác giả mà không thấy. Có thể do viết sai Герман Матвейев. Tên Matveiev có phải là tên Do Thái không các bác?
|
|
#106
|
||||
|
||||
|
Bác viết sai tên tác giả rồi bác ah. Tên nhà văn này là Герман Матвеев.
Và Tuổi 17 chính là Семнадцатилетние bác ạ. Bản tiếng Nga tại đây: http://www.knigonosha.net/readbook/1527/1/
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#107
|
||||
|
||||
|
Матвеев là họ chứ không phải là tên. Còn tên là Матвей. Đây là một cái tên Nga cổ nên chắc không liên quan gì đến người eвpей cả.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 05-06-2010 thời gian gửi bài 09:24 Lý do: Bỏ phần trùng với hungmgmi |
|
#108
|
|||
|
|||
|
Cảm ơn bác hungmgmi đã chỉ cách viết tên chính xác. Hôm qua tôi cũng đã nghĩ có thể là viết hai chữ e liền nhau mới đúng nhưng lúc đấy mới tìm được trang diễn đàn này của các bác đọc thấy nhiều điều hay quá nên cũng muốn hỏi thay vì tự tìm.
Bác Мужик gợi cho tôi nhớ tới sự kỹ tính và cẩn trọng của những người Nga học như thế hệ bố tôi khi bác chỉ ra Matveev là họ chứ không phải là tên. Tôi gọi là tên như cách gọi khái quát trong tiếng Anh hay gọi họ - khi hỏi tên là gì người Mỹ (tôi đang ở đây) hay kết luận ngay là hỏi tên họ và thường trả lời với tên họ chứ không phải tên gọi. Tôi có tra tìm và thấy rằng tên Matvei chính là tên Nga của thánh Matthew (Mat-thê-ô). Tôi học tiếng Nga khá nhiều thời còn trẻ con và do ông già là người học đại học ở Nga thời trẻ nên lúc lớn lên sống thấm đẫm trong các tình cảm với nước Nga và Liên Xô. Giờ chủ yếu là dùng tiếng Anh nhưng nhiều lúc đọc và nghe tiếng Nga vẫn còn hiểu nhiều tôi vẫn mong có lúc nào có thời gian thì đọc và học lại. Tìm được diễn đàn của các bác ở đây đúng là một cái duyên. Chân thành cảm ơn. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (07-06-2010) | ||
|
#109
|
|||
|
|||
|
Đúng là tên Matvei là một tên Nga cổ, xuất phát từ tên thánh Matthew. Nói chung đây là một cái tên khác phổ biến ở Nga, và họ Matveev cũng rất phổ biến. Theo một nguồn thống kê, thì trong 50% các trường hợp người mang họ này có nguồn gốc Nga, 5% - Ukraine, 10% - Belarus, 30% - từ các dân tộc của nước Nga (Tartar, Mordovia, vv), 5% - nguồn gốc từ tiếng Bungari hay Serbia.
http://www.genway.ru/lib/allfam/%D0%...95%D0%95%D0%92 Анализ фамилии: Эта фамилия в 50% случаев имеет русское происхождение, в 5% - украинское, в 10% - белорусское, в 30% приходит из языков народов России (татарского, мордовского, башкирского, бурятского и т. д.), в 5% случаев происходит из болгарского или сербского языков. В любом случае эта фамилия образована от имени, прозвища, рода занятий или места жительства дальнего предка человека по мужской линии. |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
htienkenzo (07-06-2010), hungmgmi (07-06-2010), MIG21bis (30-06-2010), Thao vietnam (07-06-2010), USY (07-06-2010) | ||
|
#110
|
|||
|
|||
|
Các bác ơi, văn học Việt Nam có cuốn Nỗi buồn chiến tranh của Bảo Ninh được so sánh với Phía tây không có gì lạ của Rơ-mác-kê. Vậy trong nền văn học Nga cũng như văn học Xô-viết, có tác phẩm nào nói về chiến tranh mà có cách nhìn nhận về chiến tranh nào tương tự như thế không nhỉ? Em mới biết ba nhà văn thuộc lớp trung úy là Bô-rít Va-xi-li-ép, Va-xin Bư-cốp và I-u-ri Bôn-đa-rép nhưng thấy đọc văn của các vị này không có cái chất như đọc Phía tây không có gì lạ hay Nỗi buồn chiến tranh.
|
|
#111
|
||||
|
||||
|
Các anh làm ơn kiếm giùm em truyện: "Họ đã chiến đấu vì Tổ Quốc" của Mikhail A.Sholokhov, cám ơn các anh.
À nếu có cuốn" Nỗi khổ vì có trí tuệ" thì cho em luôn nha. |
|
#112
|
|||
|
|||
|
Trích:
Cuốn này em có thể liên hệ để bác có thể mượn và phô-tô được nếu bác đang ở Hà Nội. Nhưng có lẽ bác sẽ phải đợi một tuần mới lấy sách để phô-tô được, vì bản thân cuốn sách không ở Hà Nội Nếu cần thì bác liên lạc với em qua đường pm của diễn đàn nhé .
|
|
#113
|
|||
|
|||
|
Bạn s300vm1 đọc những quyển kiểu "Sống mà nhớ lấy" của Valentin Rasputin chưa nhỉ, đại loại nói về một khía cạnh khác của chiến tranh...
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
s300vm1 (07-07-2010) | ||
|
#114
|
|||
|
|||
|
Trích:
. Sắp tới em sẽ đọc nó. Ngoài ra bác có gợi ý nào cho em không ạ?
|
|
#115
|
|||
|
|||
|
Thú thật là mình chưa đọc "Nỗi buồn chiến tranh", nên không dám bi bô nhiều
. Nếu ý bạn nói là dạng văn học chống chiến tranh của Nga-Liên Xô thì mình không biết, và theo ý mình thì điều đó cũng khó. Bạn cứ nghĩ - 27 triệu người dân Liên Xô đã mất vì cuộc chiến tranh đó, mà một nhà văn X lại viết tiểu thuyết nói rằng - cuộc chiến tranh đó là ngu ngốc, phi lý thì tác phẩm của ông ta khó lòng được một số lượng đáng kể độc giả Nga tiếp nhận, và cũng khó lòng được chính quyền cho phổ biến
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
s300vm1 (14-07-2010) | ||
|
#116
|
|||
|
|||
|
Trích:
Thay đổi nội dung bởi: Duc, 13-07-2010 thời gian gửi bài 12:43 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
s300vm1 (14-07-2010) | ||
|
#117
|
||||
|
||||
|
@Tomtom: Hehe, có người cùng sở nguyện với mình! Nếu bác tìm thấy trước thì cho nhà "mìn" mượn với nhé!
Trích:
__________________
Ласковый Май |
|
#118
|
|||
|
|||
|
Cô bé thành thị
Cô bé mặc chiếc áo khoác xanh xuất hiện trong làng Nechayev Mặt trận vẫn còn ở cách xa ngôi làng Nechayev. Những người ở nông trang Nechaev này vẫn chưa bao giờ được nghe thấy tiếng súng rầm rĩ, họ cũng chưa từng được nhìn thấy những chiếc máy bay gào thét quần thảo trên bầu trời, và những ngọn lửa bùng lên trong đêm đen ở đằng ấy, nơi mà quân thù đang dày xéo lên khắp mảnh đất của nước Nga. Nhưng từ ở nơi ấy, nơi mà chiến sự đang xảy ra ác liệt, những người lánh nạn đang tục tục kéo nhau chạy qua làng Nechaev. Từng đoàn người kéo theo những chiếc xe trượt tuyết, họ oằn lưng dưới những chiếc bao tải và những chiếc túi nặng nề. Lẫn trong dòng người đó, có một đám trẻ con đang bám vào gấu váy mẹ, lẽo đẽo sục chân ngập tuyết bước theo sau. Họ dừng lại để sưởi ấm một lát trong căn nhà tranh của những người vô gia cư, sau đó lại tiếp tục lên đường. Rồi vào một lần trời vừa mới nhá nhem, khi mà bóng cây bạch dương già cỗi đã trải dài tít tắp, họ đến gõ cửa ngôi nhà tranh của ông Shalikhin. Taiska, một cô bé tóc đỏ hoe nhanh nhẹn lao đến bên cửa sổ, chúi cái mũi vào một chỗ tuyết đã tan, hai cái đuôi sam của con bé tung tảy hất ngược lên trên. - Này hai cô! – con bé la lên – có một cô gái choàng một chiếc khăn! Còn một người nữa thì đã già rồi, và đang cầm một cái gậy! và còn nữa… các cô xem này – một cô bé! … |
|
#119
|
||||
|
||||
|
Có thể đọc nguyên bản tại đây:
http://bookz.ru/authors/lubov_-voron...o4ka-_109.html
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#120
|
|||
|
|||
|
Và theo doi tiếp bản dịch tại đây:
nthach Cô bé thành thị Cô bé mặc chiếc áo khoác xanh xuất hiện trong làng Nechayev. Mặt trận vẫn còn ở cách xa ngôi làng Nechayev. Những người ở nông trang Nechaev này vẫn chưa bao giờ được nghe thấy tiếng súng rầm rĩ, họ cũng chưa từng được nhìn thấy những chiếc máy bay gào thét quần thảo trên bầu trời, và những ngọn lửa bùng lên trong đêm đen ở đằng ấy, nơi mà quân thù đang dày xéo lên khắp mảnh đất của nước Nga. Nhưng từ ở nơi ấy, nơi mà chiến sự đang xảy ra ác liệt, những người lánh nạn đang tục tục kéo nhau chạy qua làng Nechaev. Từng đoàn người kéo theo những chiếc xe trượt tuyết, họ oằn lưng dưới những chiếc bao tải và những chiếc túi nặng nề. Lẫn trong dòng người đó, có một đám trẻ con đang bám vào gấu váy mẹ, lẽo đẽo sục chân ngập tuyết bước theo sau. Họ dừng lại để sưởi ấm một lát trong căn nhà tranh của những người vô gia cư, sau đó lại tiếp tục lên đường. Rồi vào một lần trời vừa mới nhá nhem, khi mà bóng cây bạch dương già cỗi đã trải dài tít tắp, họ đến gõ cửa ngôi nhà tranh của ông Shalikhin. Taiska, một cô bé tóc đỏ hoe nhanh nhẹn lao đến bên cửa sổ, chúi cái mũi vào một chỗ tuyết đã tan, hai cái đuôi sam của con bé tung tảy hất ngược lên trên. - Này hai cô! – con bé la lên – có một cô gái choàng một chiếc khăn! Còn một người nữa thì đã già rồi, và đang cầm một cái gậy! và còn nữa… các cô xem này – một cô bé! (còn tiếp) |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Siren (29-07-2010) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Các tác phẩm và các nhà văn đã được giới thiệu ở box Văn học | BelayaZima | Văn học | 2 | 08-02-2009 21:01 |