Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #41  
Cũ 07-05-2010, 17:39
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga

A.PHET
1820-1892

Anh sẽ không nói gì với em đâu,
Anh sẽ chẳng làm em thêm lo lắng,
Và cái chuyện anh luôn thầm nhắc,
Không bao giờ anh dám nói với em.

Suốt một ngày im ngủ bụi hoa đêm,
Chỉ cần lúc mặt trời ẩn sau khu rừng tối,
Là hoa lá nhẹ nhàng bung nở hết
Và anh nghe tim mình kết đơm hoa.

Người anh run, trong lòng đang đớn đau
Như khí lạnh thấm sâu vào lồng ngực.
Anh sẽ chẳng làm em thêm lo lắng,
Anh sẽ không nói gì với em đâu.
A.ФЕT
1820-1892

Я тебе ничего не скажу
И тебя не встревожу ничуть,
И о том что я молча твержу,
Не решусь ни за что намёкнуть.

Целый день спят ночные цветы,
Но лишь солнце за рощу зайдёт,
Раскрываются тихо листы
И я слышу, как сердце цветёт.

И в больную, усталую грудь
Веет влагой ночной… я дрожу.
Я тебя не встревожу ничуть,
Я тебе ничего не скажу.

Tùng Cương dịch

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 07-05-2010 thời gian gửi bài 17:44 Lý do: cho cân cột
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
BelayaZima (06-07-2010)
  #42  
Cũ 07-05-2010, 17:42
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga


В. ТУШНОВА
1915-1965

Мы шли пустынной улицей вдвоём
в рассветный час, распутицу кляня.
И, как всегда, под самым фонарём
ты вдруг решил поцеловать меня.

А нам с тобой навстречу в этот миг
весёлые студенты, как на грех…
Мы очень, видно, рассмешили их -
так дружно грянул нам вдогонку смех.

Их разговор, примерно, был таков:
-Видали вы подобных чудаков?
- И впрямь чудак, ведь он не молод…
-Да…
но и она совсем немолода!

Ты сердишься за дерзкие слова?
Но что же делать – молодость права.
Попробуй на меня когда-нибудь
пристрастным взглядом юности взглянуть.

Давай простим их неуместный смех:
ну где ж им знать, что мы счастливее всех?
Ведь им прожить придётся столько лет,
пока поймут, что старости-то нет!

V. TU SNOVA
1915-1956

Ta sánh bước cùng nhau trên phố vắng
Buổi sớm mai, luôn ta thán đường lầy.
Như mọi buổi, vừa đến gần đèn sáng,
Anh bỗng nhiên ghì em sát và hôn.

Đúng lúc đó đi ngược đường phía trước
Tốp sinh viên ồn ã cứ trêu ngươi…
Chắc hẳn hai ta làm họ cười ngất –
Tiếng họ cười ré lên đuổi bước ta.


Họ chuyện râm ran, nhỏ to, đại loại:
-Đã bao giờ các cậu gặp người khác đời chưa?
Đúng là dở hơi, ông đâu còn trẻ!
Ừ, phải rồi, bà ấy tuổi ít gì!

Anh tức giận, nghe những lời đàm tiếu?
Biết làm sao. Tuổi trẻ cũng đúng thôi
Xin anh thử ngắm em đôi lần nào đó
Bằng mắt nhìn nồng cháy tuổi đôi mươi.

Thôi cứ bỏ qua tiếng ré cười không đúng chỗ
Làm sao họ biết người hạnh phúc nhất là ta?
Họ phải sống qua rất nhiều năm nữa
Mới hiểu ra tình ái không có tuổi già!
Tùng Cương dịch


Thay đổi nội dung bởi: Nina, 23-05-2010 thời gian gửi bài 00:27 Lý do: cho cân cột
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
BelayaZima (06-07-2010)
  #43  
Cũ 18-05-2010, 13:22
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default một trăm lẻ một nhà thơ Nga

E.ASHADOP
1903-2004

Con đâu còn mười sáu nữa, mẹ ơi

Sao không ngủ, đợi con hoài, hở mẹ?
Không cần đâu. Mẹ quên hết lo lắng đi.
Con đâu còn mười sáu nữa, mẹ ơi!
Con đã lớn! Đấy mới là điều đáng nói.

Con vẫn biết đó là lẽ thường cuộc sống
Thậm chí còn biết trước câu mẹ sẽ trả lời
Với mẹ cha, con cái bao giờ cũng là con nít thôi.
Dù chúng đã hai mươi hay ba mươi tuổi đời đi nữa.

Và do vậy, với thời gian, những kiểu làm cũ
Ta đành phải thay đổi mà thôi,
Nào kiểm tra, nào theo dõi, như hồi bé, đã qua rồi
Không cần thiết và chỉ làm mất lòng con cái.

Dù sao nữa, con cũng có cái gì riêng tư chứ!
Sao mẹ cha cứ bắt con phải kể hết ra!
Làm như vậy, đôi khi, dù chẳng mong,
Khiến chúng con đành dùng chiêu lừa dối.

Mẹ yêu hỡi, đừng nhìn con mệt mỏi!
Tình yêu hai mẹ con ta đã bền vững hơn nhiều
Chẳng lẽ nào, mẹ dạy con chưa đủ, thưa mẹ yêu.
Con xin mẹ hãy tin con, tin nhiều hơn nữa.

Dù lo lắng, không cần sợ đứng tim, mẹ nhé
Bởi vì con, không phải gặp ai, cũng ngốc nghếch đam mê
Không phải ai con cũng hẹn hò đi chơi
Với bạn xấu, con sẽ không lui tới.

Con không chịu để mình ngã rơi xuống hố
Nếu trên đường có gặp nạn, không may,
Con sẽ tìm mẹ xin khuyên nhủ ngay
Thấy nguy hiểm, sẽ hỏi ngay mẹ chứ.

Cũng có lúc, phải tỏ ra can đảm
Nhưng có khi, phải cư xử theo kiểu riêng
Như vậy là, con sẽ thông minh hơn
Thà bị đánh thâm tím hơn vẹn nguyên trong lồng ấp.

Mẹ ơi mẹ, đưa tay đây, con hôn nhé
Đôi bàn tay thơm thảo nhất trên đời
Mà mẹ ơi, xin đừng ghen, bì với con
Mẹ thấy đấy: con cái không phải suốt đời là con nít.

Con xin mẹ, đừng ngồi miết bên cửa sổ
Nghĩ trong đầu hết câu hỏi nọ tới câu kia
Con đâu còn mười sáu nữa, mẹ ơi
Mẹ hãy hiểu. Hãy nhìn con nghiêm chỉnh.

Con xin mẹ, hãy rũ bỏ nỗi buồn nhé
Con chỉ mong mẹ đừng lo lắng trong lòng
Mẹ yêu ơi, đừng lo nhé. Con sẽ về sớm cho mẹ hết mong!
Mẹ ngủ nhé. Hãy ngủ ngon. Chúc ngon giấc.
Tùng Cương dịch

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 23-05-2010 thời gian gửi bài 00:29 Lý do: Sửa lỗi thừa mã bảng nên trang web hiển thị lung tung
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #44  
Cũ 18-05-2010, 13:24
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga

M.IXACOPXKI
1900-1973

Có trời mới hiểu nổi

Có anh chàng thật hay
Lượn quanh nhà tôi mãi.
Chân đi, mắt nhấm nháy
Miệng không thấy hé môi.
Có trời mới hiểu nổi
Sao chàng nhấm nháy hoài.
Tôi vừa đến chỗ hẹn
Chàng luôn miệng nói cười…
Chia tay đang bịn rịn
Chàng quay đi, thở dài.
Có trời mới hiểu nổi
Vì đâu chàng chẳng vui.
Tôi hỏi: sao ủ rũ?
Hay có gì chán đời?
Chàng đáp, giọng cay cú:
Trái tim anh mất rồi.
Có trời mới hiểu nổi
Sao chàng để tim rơi.
Hôm qua chàng gửi thư
Đầy hai trang lạ kì:
Mỗi dòng toàn dấu chấm,
Tôi đọc và đoán đi.
Có trời mới hiểu nổi
Chàng ám chỉ điều gì.
Tôi chẳng buồn để tâm:
Không mong thì đừng đợi!
Nhưng sao thấy trong lòng
Hồn lâng lâng, bổi hổi.
Có trời mới hiểu nổi
Vì sao lòng thấy vui.
Tùng Cương dịch

[/TABLE1]

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 23-05-2010 thời gian gửi bài 00:30 Lý do: trình bày lại - thừa mã bảng
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #45  
Cũ 24-05-2010, 09:35
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Ivan Bunhin


I.BUNHIN
1870-1953

EM THUỘC VỀ NGƯỜI KHÁC

Em thuộc về người khác,
Nhưng em chỉ yêu tôi.
Sẽ không quên tôi được
Cho đến ngày cuối đời.

Em cam phận, nhu mì
Theo chồng, sau hôn lễ
Em cúi gằm mặt xuống,
Chồng không thấy mặt em.

Với chồng, em thành đàn bà,
Nhưng em có là trinh nữ?
Mà sao mỗi cử động
Đơn giản, thật điệu đà!

Sẽ phản bội nhiều nhiều…
Nhưng chỉ riêng một bận
Mắt em –người đang yêu
Thẹn thùng lộ đắm đuối.

Em không giấu nổi việc
Chồng coi em lạ xa…
Em không quên tôi được
Chắc chắn không bao giờ!
Tùng Cương dịch
И. БУНИН
1870-1953

ЧУЖАЯ

Ты чужая, но любишь,
Любишь только меня.
Ты меня не забудешь
До последнего дня.

Ты покорно и скромно
Шла за ним от венца
Но лицо ты склонила –
Он не видел лица.

Ты с ним женшиной стала,
Но не девушка ль ты
Сколько в каждом движенье
Простоты, красоты!

Будут снова измены..
Но один только раз
Так засчентиво светит
Нежность любящих глаз.

Ты и скрыть не умеешь,
Что ему ты чужда..
Ты меня не забудешь
Никогда, никогда!
.

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 29-05-2010 thời gian gửi bài 22:49 Lý do: Thêm từ bị thiếu trong bản tiếng Nga
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn cây sồi cho bài viết trên:
Black rose (02-06-2010), сирень (25-05-2010)
  #46  
Cũ 25-05-2010, 21:03
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
cây sồi viết Xem bài viết

I.BUNHIN
1870-1953

EM THUỘC VỀ NGƯỜI KHÁC
...
Em không giấu nổi việc
Chồng coi em lạ xa…
Em không quên tôi được
Chắc chắn không bao giờ!
Tùng Cương dịch
И. БУНИН
1870-1953

ЧУЖАЯ
...
Ты и скрыть не умеешь,
Что ему ты чужда..
Ты меня забудешь
Никогда, никогда!
.
Bác cây sồi chép nguyên bản thiếu 1 chữ "не" làm em toát cả mồ hôi hỏi cụ Gúc!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
cây sồi (27-05-2010)
  #47  
Cũ 27-05-2010, 08:40
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default về lỗi chính tả

Chào các bạn
Tôi vẫn nói là NNN hạn chế thờì gian sửa ngắn quá. Chính tôi còn phát hiện một số lỗi của tôi: chính tả, trật tự từ, sai nghĩa từ, muốn tự sửa lắm. Ngại các bạn đã bận rồi.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #48  
Cũ 27-05-2010, 09:18
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
cây sồi viết Xem bài viết
Chào các bạn
Tôi vẫn nói là NNN hạn chế thờì gian sửa ngắn quá. Chính tôi còn phát hiện một số lỗi của tôi: chính tả, trật tự từ, sai nghĩa từ, muốn tự sửa lắm. Ngại các bạn đã bận rồi.
Kính thưa bác cây sồi,
Việc để thời hạn sửa bài trên diễn đàn như hiện nay là đã cân nhắc rất kỹ. Bởi vì ở tất cả những box khác, ngay cả box Thơ, nếu để thời hạn sửa dài quá sẽ ảnh hưởng đến mạch trao đổi và nhất là mạch tranh luận về nhiều chủ đề trên diễn đàn, có những khi gây ra sự hiểu lầm không đáng có cho người đọc, vì việc sửa bài không hạn chế ở việc sửa chính tả hay chép thiếu từ, lẫn câu v.v.., mà còn bao gồm cả việc sửa câu cú, sửa ý, kể cả xóa băng cả post.
Mình đành chấp nhận post bài trên diễn đàn là phải cẩn thận "nhất ký tự ký xuất, ngoại tứ thập bát (48) giờ nan truy" vậy bác ạ. Diễn đàn làm sao thành "Черновик" của mình được bác nhỉ. Nếu bác muốn chỉnh lại bài dịch cho chuẩn hơn sau thời gian nghiền ngẫm, thì chỉ có thể viết lại thôi bác ạ. Bác thông cảm giùm bác nhé!
Chúng em mong được đọc tiếp những bản dịch thơ Nga của bác!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 27-05-2010 thời gian gửi bài 09:22
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
cây sồi (04-07-2010)
  #49  
Cũ 04-07-2010, 15:21
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga



V.A.GIUCÔPXKI
1783-1852

Chiếc nhẫn nàng tặng tôi
Tôi đánh rơi xuống biển.
Hồn nàng gửi trong nhẫn
Mất cùng hạnh phúc của tôi.

Nàng bảo, khi tặng tôi:
“Chàng hãy đeo và nhớ.
Chàng còn mang chiếc nhẫn
Em vẫn thuộc về chàng!”

Nhưng một lần không may
Ra khơi, tôi rũ lưới
Nhẫn tuột, rơi xuống biển
Vội tìm có thấy đâu?!

Từ đấy có gặp nhau
Cứ như hai người lạ,
Nàng chẳng ngó nhìn tôi.
Niềm vui tôi từ đó
Nằm im đáy biển sâu.

Ơi cơn gió đêm thâu
Đừng ngủ, mau giúp bạn!
Hãy tìm lại chiếc nhẫn
Vứt lên đồng cỏ trả tôi.

Hôm qua, nàng thấy thương
Gặp tôi đang khóc lóc,
Như có gì thôi thúc
Mắt nàng cháy sáng lên.

Ngồi gần tôi làm lành
Dịu dàng, đưa tay bắt
Như có gì chứa chất
Muốn nói vẫn không thành.

Em nhẹ nhàng làm gì!
Tôi đâu cần em vậy?
Tình yêu – tôi chỉ muốn,
Tình yêu chẳng thấy đâu.

Nhiều người ra biển khơi
Mong giầu, tìm hổ phách…
Còn tôi kiếm tìm nhẫn
Niềm hy vọng cụôc đời.
Tùng Cương dịch
В.А.ЖУКОВСКИЙ
1783-1852

Кольцо души девицы
Я в море уронил;
С моим кольцом я счастье
Земное погубил.

Мне, дав его, сказала:
“Носи, не забывай;
Пока твоё колечко,
Меня своей считай!

Не в добрый час я невод
Стал в море полоскать;
Кольцо юркнуло в воду;
Искал, но где сыскать?!

С тех пор мы как чужие,
Приду к ней – не глядит,
С тех пор моё веселье
На дне морском лежит.

О, ветер полуночный,
Проснись! Будь мне друг!
Схвати со дна колечко
И выкати на луг.

Вчера ей жалко стало,
Нашла меня в слезах,
И что-то как бывало,
Зажглось у ней в глазах.

Ко мне подсела с лаской,
Мне руку подала,
И что-то ей хотелось
Сказать, но не могла.

На что мне твоя ласка,
На что мне твой привет?
Любви, любви хочу я.
Любви- то мне и нет.

Ищи, кто хочет в море
Богатых янтарей.
А мне – моё колечко
С надеждою моей.


[/TABLE1]

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 05-07-2010 thời gian gửi bài 14:19 Lý do: Sửa mã BBC bị sai
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #50  
Cũ 04-07-2010, 15:27
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga


A.V. KÔL TSÔV
1809-1842

HÔN LẦN CUỐI

Ôm anh hôn đi em,
Hãy vuốt ve anh nhé,
Hôn rồi còn hôn nữa
Say sưa, lửa bốc hơn.
Sao em nhìn buồn rầu?
Trong lòng có gì giấu?
Xin em chớ buồn đau,
Em đừng nhỏ lệ sầu,
Anh không cần em khóc
Chẳng thích em rầu rầu…
Anh đâu ra chỗ chết,
Đừng vội chôn anh sâu.
Mình chỉ tạm xa cách
Nửa năm chứ nào lâu;
Làng anh bên Volga
Nằm trên bờ dốc đứng:
Anh vẫn còn người cha
Cùng mẹ già hiền dịu
Gọi anh về qua nhà
Anh về thăm người cha,
Gặp lại bà mẹ già;
Xin hai người đồng ý
Cho chúng mình lấy nhau.
Nhìn em mang mũ tối
Làm tim nhói buốt đau.
Em yêu của anh hỡi!
Sao em khoác bộ này?
Hãy chọn thay bộ khác
Em cứ mặc bộ xanh,
Quàng thêm qua bờ vai,
Chiếc khăn tua rua hoa,
Cho mặt bừng sắc đỏ,
Như bình minh ban mai,
Cho tình yêu rực rỡ
Trên khuôn miệng rạng ngời;
Giờ thì anh vui quá
Ngắm em không chán rồi!
Em đẹp như xuân mới
Người tình của anh ơi!
Ôm anh hôn đi em
Hãy vuốt ve anh nhé
Hôn rồi còn hôn nữa
Say sưa, lửa bốc hơn.
Tùng Cương dịch
А.В. КОЛЬЦОВ
1809-1842

ПОСЛЕДНИЙ ПОЦЕЛУЙ

Обойми, поцелуй,
Приголубь, приласкай,
Ещё раз, поскорей,
Поцелуй горячей.
Что печально глядишь?
Что на сердце таишь?
Не тоскуй, не горюй,
Из очей слёз не лей;
Мне не надобно их,
Мне не нужно тоски…
Не на смерть я иду,
Не хоронишь меня.
На полгода всего
Мы расстаться должны;
Есть за Волгой село
На крутом берегу:
Там отец мой живёт,
Там родимая мать
Сына в гости зовёт;
Я поеду к отцу,
Поклонюсь родной;
И согласье возьму
Обвенчаться с тобой.
Мучит душу мою
Твой печальный убор,
Для чего ты в него
Нарядила себя?
Разрядись: уберись
В свой наряд голубой;
И на плечи накинь
Шаль с камой расписной;
Пусть пылает лицо,
Как поутру заря,
Пусть сияет любовь
На устах у тебя;
Как мне мило теперь
Любоваться тобой!
Как весна, хороша
Ты невеста моя!
Обойми ж, поцелуй,
Приголубь, приласкай,
Ещё раз, поскорей,
Поцелуй горячей!

[/TABLE1]

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 05-07-2010 thời gian gửi bài 14:23 Lý do: Sửa mã BBC bị sai
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn cây sồi cho bài viết trên:
BelayaZima (06-07-2010), ngocbaoruss (04-07-2010)
  #51  
Cũ 06-07-2010, 16:14
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga



V.BRIU XÔV
1873-1924

BÀI CA VỀ TÌNH YÊU VÀ CÁI CHẾT

Có một xứ sở nơi chân trời xa lắc
Uy nghiêm cai quản là thần Hoàng hôn
Các thần lửa suốt ngày đêm canh gác
Đức tối cao - ngài ngự trên ngai vàng
Nhìn máu chảy từ trên cao nhỏ xuống
Giơ tay lên, ngài mới phán rằng
Giống như luật trần gian đã dạy:
“Tình yêu và Cái chết, Cái chết và Tình yêu!”

Tôi rất vui ru ngủ trái tim mình
Bằng âm nhạc những cung đàn thần thánh.
Không pháo đài nào trụ nổi trước tình yêu
Không áo giáp nào chắn che được cái chết.
Lúc bình minh cuộc sống, khi bên kia dốc cuộc đời
Linh hồn đã sẵn quyết tâm hành xác.
Ngày mỗi ngày càng quyết liệt, thông minh hơn
Cái chết và Tình yêu, Tình yêu và Cái chết!

Này bạn hỡi, có nghe chuông chiều nhắc:
“Xin nhớ đừng cưỡng lại số phận mình!”
Chim sơn tước trên cành phong đang hát:
“Tình yêu và Cái chết, Cái chết và Tình yêu!”
Tùng Cương dịch
В. БРЮСОВ
1873-1924

БАЛЛАДА О ЛЮБВИ И СМЕРТИ

Когда торжественный Зaкат
Царит на дальнем небосклоне
И духи пламени хранят
Воссевшего на алом троне,-
Вещает он, воздев ладони,
Смотря, как с неба льётся кровь,
Что сказано в земном законе:
Любовь и Смерть Смерть и Любовь!

И я баюкать сердце рад
Той музыкой святых гармоний.
Нет, от любви не охранят
Твердыни и от смерти – брони.
На утре жизни и на склоне
Её к томленью дух готов.
Что день – безжалостней мудреней
Любовь и Смерть Смерть и Любовь!

Ты слышишь, друг, в вечернем звоне:
“Своей судьбе не прекословь!”
Нам свищет соловей на клене:
“Любовь и Смерть Смерть и Любовь!”

[/TABLE1]

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 07-07-2010 thời gian gửi bài 16:28 Lý do: Sửa mã BBCode bị sai
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Xamova (16-07-2010)
  #52  
Cũ 06-07-2010, 16:20
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga



M. KAMI XA RÔVA
1904

Trên đồng ruộng, tuyết vẫn chưa tan hết,
Trong suối, sông nước róc rách chảy đi.
Trời vung vãi hạt bụi vàng trải khắp,
Bầy chim muông rộn rã tiếng hót ca.

Những hạt giống bật lên trong nôi ấm
Dùng đôi môi hút nhựa sống tham lam,
Mơ màng ngủ, cây thông đung đưa ngọn.
Chú thú con nằm sưởi ấm nắng vàng.

Em hân hoan hít thở khí trời xuân,
Trong lòng thấy sáng bừng lên là bởi
Anh đã làm theo ước muốn của em
Đưa tận cửa nhà em xuân mong đợi.
М. КАМИССАРОВА
1904

В полях и снег ещё совсем не стаял,
А уж ручьи, как зяблики, звенят.
И льётся с неба роcсыпь золотая,
И целым хором птицы гомонят.

Зерно проснулось в тёмной колыбели
И жадными губами тянет сок,
Вершинами качая, дремлют ели
На солнцепеке греется зверёк.

И мне легко дышать весенней ранью
И мне светло, быть может, потому,
Что ты в угоду моему желанию
Привёл весну к порогу моему.

Tùng Cương dịch

Thay đổi nội dung bởi: Ban Quản Trị, 06-07-2010 thời gian gửi bài 16:59 Lý do: cho cân cột - sửa lỗi BBCode
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn cây sồi cho bài viết trên:
BelayaZima (06-07-2010), ngocbaoruss (11-07-2010)
  #53  
Cũ 07-07-2010, 16:10
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga


P.XÊ MƯ NHIN
1909

Bản dịch 1:
Vườn đầy tiếng sơn ca như đạn bay
Thức suốt đêm, không ngủ
Trong ô cửa, bụi cây
Chim hót nghe rộn rã.

Âm thanh tựa sương rơi
Quyện tình yêu, ánh sáng;
Nằm trên cỏ sưởi nắng
Hít thở hương ngát trời.

Sương long lanh vầng trán,
Mắt ướt khép lim dim
Ước gì mình tan biến
Trong đạn rít - lảnh lót tiếng chim.
Tung Cương dịch

Bản dịch 2:
Vườn đầy tiếng sơn ca
Thức suốt đêm, không ngủ
Trong ô cửa, bụi cây
Chim hót nghe rộn rã.

Âm thanh tựa sương rơi
Quyện tình yêu, ánh sáng;
Hít thở hương ngát trời,
Nằm trên cỏ sưởi nắng.

Sương long lanh vầng trán,
Mắt ướt khép lim dim
Ước gì mình tan biến
Trong lảnh lót tiếng chim.
Tùng Cương dịch
П. СЕМЫНИН
1909

Соловьями сад прострелён -
С ночи не передохнули,
По кустам, по стеклам - трели
Как серебряные пули.

Из росы они, из света,
Из любви и наважденья;
Ты лежишь в траве нагретой
И вдыхаешь пыль цветенья.

Веки влажные прикрыты,
Лоб обвит косою длинной,
Ах, как сладко быть убитой
В перестрелке соловьиной.
[/TABLE1]

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 07-07-2010 thời gian gửi bài 16:27 Lý do: Sửa mã BBCode bị sai
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
ngocbaoruss (11-07-2010)
  #54  
Cũ 11-07-2010, 09:12
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga


IU.ĐRUNHINA
1925

BỊ RUỒNG BỎ

Đời lắm khi tồi tệ
Hệt như độ chiến tranh.
Ta bỗng thành cô quả:
Không phải người goá bụa
Chẳng ra gái có chồng.
Bao đắng cay biết quá,-
Bốn bề thấy trống không.
Chẳng khủng khiếp nào hơn.
Đất trời như sụp đổ.
Đời hờn tủi, bạc đen.
Dù ta có gào lên
Biết nói thêm gì nữa,
Sống không có tình yêu?
Hay cứ liều quỳ gối
Hay tự sối nước sôi?
Hay là ta đội đơn
Gửi công đoàn, đảng uỷ?

Thôi thì cứ cho là
Anh bị doạ tới số
Hoảng hốt, anh trở về.
Đáng thương, chờ bên cửa
Nhìn quanh, vẻ buồn rầu
Ôm vợ, lòng không thật.
Anh làm vậy, tại sao?
Nửa chồng, nửa tù lỏng
Ta cất giọng gào lên:
Trên đời điều buồn nhất
Tội yêu, chẳng được yêu.
Tùng Cương dịch
Ю. ДРУНИНА
1925

БРОШЕННОЙ

Жизнь бывает жестока,
Как любая война.
Стала ты одинока –
Ни вдова, ни жена.
Это горько, я знаю,
Сразу пусто вокруг.
Это страшно, родная -
Небо рушится вдруг.
Всё чёрно, всё угюмо.
Но реви не реви,
Что тут можно придумать.
Если нету любви?
Может, стать на колени?
Обварить кипятком?
Настрочить заявленье
В профсоюз и партком?


Ну допустим, допустим,
Что ему пригрозят,
И напуганный, пусть он
Возвратится назад.
Жалкий, встанет у двери,
Оглядится с тоской.
Обоймёт, лицемеря –
Для чего он такой?
Полумуж, полупленник,
Тут реви не реви…
Нет грустней преступленья,
Чем любовь без любви!

[/TABLE1]

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 21-07-2010 thời gian gửi bài 11:49 Lý do: Quên po st tiếng Nga
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #55  
Cũ 11-07-2010, 09:23
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga


A.ME GIƯ RÔV
1923

ANH ĐANG YÊU

Anh đang yêu và lẽ phải thuộc về em,
Em đã đúng vì em tin thánh thiện,
Như xưa nay, thiên hạ vẫn tin
Những lời nói luôn trên môi đó.

Anh đang yêu,
tại sao nhỉ,
vì đâu?
Lúc ta ở cùng nhau sao khó thế,
Lại tệ hơn khi ta sống một mình?
Anh cứ bước qua mọi điều hờ hững
Và tình yêu chẳng còn ý nghĩa gì
Ngay cả với bản thân anh nữa.
Sống một mình,
không cưỡng được,
hấp dẫn anh hơn.
Tùng Cương dịch
А.МЕЖЫРОВ
1923

Я ЛЮБЛЮ

Я люблю - и ты права,
Ты права, что веришь свято,
Так, как верили когда-то
В это вечные слова.

Я люблю…
Так почему
Почему же, почему же
Мне с тобой гораздо хуже
И трудней, чем одному.

Прохожу всё чаще мимо,
И любовь уже не в счёт,
И к себе
Неотвратимо
Одиночество влечёт.
[/TABLE1]

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 21-07-2010 thời gian gửi bài 11:49
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
ngocbaoruss (11-07-2010)
  #56  
Cũ 11-07-2010, 09:26
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga


A.GHI TÔ VICH
1910-1966

LỜI CHÚC
Tôi có lời
Chúc những người đang yêu
Lúc hạnh phúc, khi buồn đau xa cách
Hãy khắc ghi lần ôm hôn náo nức đầu tiên,
Đừng nên nhớ cuộc cãi nhau lần cuối.
Tùng Cương dịch
А ГИТОВИЧ
1910-1966

ПОЖЕЛАНИЕ

Любящим
Хотел бы пожелать я –

В радости
В разлуке или горе-

Вечно помнить
первое объятье,

Забывая
о последней ссоре
[/TABLE1]

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 21-07-2010 thời gian gửi bài 11:49 Lý do: BBCode bị sai
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn cây sồi cho bài viết trên:
ngocbaoruss (27-07-2010), Xamova (16-07-2010)
  #57  
Cũ 16-07-2010, 21:21
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga


N.KU KÔN NHIC
1809-1868

CHIM SƠN CA

Giữa trời và mặt đất
Tiếng chim hót vang xa,
Dòng âm thanh không tắt
Nghe thánh thót ngân nga.

Không nhìn thấy bóng chim
Đang cất cao giọng hát
Tíêng sơn ca trong vắt
Cao vút bên bạn tình.

Tiếng ca bay theo gió
Chưa biết đem cho ai,
Người nhận nghe biết rõ
Ai tặng khúc ca này.

Bài ca ơi, ngân lên
Ngọt ngào niềm mong ước…
Có người chắc nhớ em
Thở dài, buồn da diết.
Tùng Cương dịch
Н. КУКОЛЬНИК
1809-1868

ЖАВОРОНОК
Между небом и землёй
Песня раздаётся,
Неисходною струей
Громче, громче льётся.

Не видать певца полей,
Где поёт так громко
Над подружкою своей
Жаворонок звонко.

Ветер песенку несёт,
А кому - не знает,
Та, к кому она, поймёт,
От кого – узнает.

Лейся, песенка моя,
Песнь надежды сладкой…
Кто-то вспомнит про меня
И вздохнет украдкой.
[/TABLE1]

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 27-07-2010 thời gian gửi bài 11:33 Lý do: Theo yêu cầu tác giả
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn cây sồi cho bài viết trên:
Мужик (16-07-2010), ngocbaoruss (16-07-2010), USY (16-07-2010)
  #58  
Cũ 21-07-2010, 10:18
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga


V. GIU KÔV XKI
1783-1852
BÔNG HOA
Ơi vẻ đẹp hoa đồng
Sớm héo thành đơn chiếc
Mùa thu tay độc ác:
Mưa gió làm hoa tàn.

Người cũng có giới hạn,
Số phận đè nặng ta:
Hoa tàn, cánh khô bay,
Đời người, vui chẳng trọn.

Mỗi ngày qua cướp đi
Tình đời hay mơ ước.
Mỗi giờ phút phá mất
Sự lầm lẫn thân thương.

Xem kìa, sắc đẹp tàn;
Dần tan sao hy vọng…
Trời ơi, ai biết đây
Cuộc đời hay màu sắc
Cái gì mất nhanh hơn?
Tùng Cương dịch
В. ЖУКОВСКИЙ
1783-1852

ЦВЕТОК
Минутная краса полей,
Цветок увядший, одинокий,
Лишён ты прелести своей
Рукою осени жестокой.

Увы! Нам тот же дан удел,
И тот же рок нас угнетает:
С тебя листочек облетел-
От нас веселье отлетает.

Отъемлет кажлый день у нас
Или мечту, иль наслажденье.
И каждый разрушает час
Драгое сердцу заблужденье.

Смотри… очарованья нет;
Звезда надежды угасает…
Увы! кто скажет: жизнь иль цвет
Быстрее в мире исчезает?
1811
[/TABLE1]

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 21-07-2010 thời gian gửi bài 11:48
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
ngocbaoruss (21-07-2010)
  #59  
Cũ 21-07-2010, 13:24
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Hôm nay mình mới có thời gian đọc các bản dịch mới của bạn Cây sồi (mấy hôm trước chỉ có thời gian sửa, keke). Mình hơi lăn tăn đoạn này


Không nhìn thấy bóng chim
Đang cất cao giọng hát
Tíêng sơn ca trong vắt
Cao vút hơn bạn tình.
Не видать певца полей,
Где поёт так громко
Над подружкою своей
Жаворонок звонко.


Theo mình nghĩ, chỗ này là con chim sơn ca hát bên cạnh bạn gái của mình, chứ không phải hát cao hơn (chữ Над là chỉ vị trí của ca sĩ)
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
ngocbaoruss (27-07-2010), USY (21-07-2010)
  #60  
Cũ 21-07-2010, 13:47
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default


ЖАВОРОНОК

Н. Кукольник
1809-1868

Между небом и землёй
Песня раздаётся,
Неисходною струей
Громче, громче льётся.

Не видать певца полей,
Где поёт так громко
Над подружкою своей
Жаворонок звонко.

Ветер песенку несёт,
А кому - не знает,
Та, к кому она, поймёт,
От кого – узнает.

Лейся, песенка моя,
Песнь надежды сладкой…
Кто-то вспомнит про меня
И вздохнет украдкой.
CHIM SƠN CA

N. Kukolnik
1809-1868

Trong khoảng không giữa trời và đất
Một bài ca thánh thót rót đầy
Như dòng suối không bao giờ khô cạn
Càng lúc càng vang to mê say

Không thấy đâu ca sĩ miền đồng nội
Nơi sơn ca đang lảnh lót hót vang
Tiếng thánh thót, ngân vang khắp chốn
Bên bạn tình say đắm dịu dàng

Và ngọn gió mang theo bài hát
Đem cho ai - gió vẫn chưa hay
Người được gửi chắc là sẽ hiểu
Rằng người nào đã gửi khúc ca này

Bài ca của ta, hãy ngân lên nhé
Hỡi bài ca của hy vọng ngọt ngào...
Có ai đó sẽ nhớ về ta đấy
Và sẽ thở dài giấu diếm hôm nao.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
@@@ (21-07-2010), cây sồi (23-07-2010), Мужик (21-07-2010), ngocbaoruss (27-07-2010)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 22:31.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.