Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #441  
Cũ 05-04-2010, 15:41
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Trích:
vidinhdhkt viết Xem bài viết
Đọc bài trên đây của bác Gà Sáng tớ chợt nảy ra ý nghĩ: "Tên trường và ngành học đều viết sai, thế mà MU và Nina lại dịch ra kết quả đúng. Kết luận: cả Nina và MU đều dịch sai!". Vì nếu dịch đúng thì kết quả cũng phải sai chứ!
Kết luận: Thế mới tài!
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Мужик (05-04-2010)
  #442  
Cũ 06-04-2010, 13:17
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
matador viết Xem bài viết
Tên chính xác của trường là đây chăng :

Московский ордена Дружбы народов кооперативный институт Центросоюза

Có bác nào học trường này dịch ra tiếng Việt thế nào cho Thoóng tý nhể !
Em chẳng hiểu mô tê gì cả? sao nó lại sắp sếp lung tung thế này ??? Đây không phải hội thoại cụm ордена Дружбы народов là cách 2 ạ?? sao tự nhiên nhảy vào giũa đứng chồng hỗng thế kia??
Nhưng em tìm thấy trong wikipedia có cái này:
Росси́йский университе́т коопера́ции — высшее учебное заведение в Российской Федерации. Юридический статус — автономная некоммерческая организация высшего профессионального образования Центросоюза Российской Федерации. Университет аттестован, аккредитован, выдает диплом государственного образца. По рейтингу Министерства образования и науки РФ входит в десятку лучших экономических вузов России .

По данным Журнала «Деньги» от 21.04.2008 г. Российский университет кооперации является одним из четырёх упомянутых самых востребованных негосударственных учебных заведений[1].
История развития

* 1912 г., август — Второй Всероссийский кооперативный съезд принял решение о создании кооперативного института.
* 1935 г. — Всероссийский кооперативный институт переименован в Московский институт советской кооперативной торговли (МИСКТ)
* 1992 г. — Московский кооперативный институт получает статус университета и переименовывается в Московский университет потребительской кооперации (МУПК).
* 2006 г., 25 января — Московский университет потребительской кооперации и ряд ранее самостоятельных кооперативных институтов преобразованы в Российский университет кооперации (РУК).
Факультеты

* Факультет бухгалтерского учета и прикладной информатики
* Факультет международных экономических отношений
* Факультет торговли и ресторанного бизнеса
* Финансово-экономический факультет
* Юридический факультет
* Факультет заочного образования
Награды

Орден Дружбы народов - 1980г. Золотая корона качества - 2002г. Платиновая звезда качества 2003г.
Đọc cái này xong thì em thấy chữ коопера́ция có 2 nghĩa là hợp tác hiệp tác và hợp tác xã .Vậy em đề nghị dịch nó là trường đại học hợp tác Matxcova chứ dịch trường đại học hợp tác xã nghe thấy chuối củ? không phải tiếng việt.
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 06-04-2010 thời gian gửi bài 13:31
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #443  
Cũ 06-04-2010, 13:37
dangnt dangnt is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Feb 2010
Bài viết: 19
Cảm ơn: 10
Được cảm ơn 9 lần trong 8 bài đăng
Default

Tớ thật sự cảm ơn các bác. Tớ học ở CCCP 5 năm, nhưng vì dốt nên chép sai quá thế này. Thật ra, tớ chẳng tự dịch hay sáng tác gì đâu, tớ chép từ bằng của một cô bé có đóng dấu công chứng đang hoàng. chỉ có điều mờ quá, tớ đọc rất khó... nên chép có nhiều âm bị sai. Cảm ơn các bác một lần nữa.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #444  
Cũ 07-04-2010, 07:06
vidinhdhkt vidinhdhkt is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2009
Đến từ: Ha Noi
Bài viết: 749
Cảm ơn: 1,318
Được cảm ơn 1,797 lần trong 542 bài đăng
Default

Tớ không bàn về những khía cạnh khác, nhưng cái đoạn huân chương chui vào giữa là đúng đấy. Cái trường tớ học ngày xưa tên là Московский ордена Трудового Красного Знамени Автомобильно-дорожный Институт - tớ thấy chả có gì là nghịch tai cả!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn vidinhdhkt cho bài viết trên:
Dang Thi Kim Dung (07-04-2010), Old Tiger (07-04-2010)
  #445  
Cũ 07-04-2010, 08:13
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Trích:
vidinhdhkt viết Xem bài viết
Tớ không bàn về những khía cạnh khác, nhưng cái đoạn huân chương chui vào giữa là đúng đấy. Cái trường tớ học ngày xưa tên là Московский ордена Трудового Красного Знамени Автомобильно-дорожный Институт - tớ thấy chả có gì là nghịch tai cả!
Bẩm cụ!

Cụ dạy chí phải. Có thể các bạn trẻ không để ý chứ ở Nga viết thế là bình thường mà. Hình như ở đâu đó trên 4R chúng ta đã từng nói về vấn đề này.

Như trường nhà cháu có đến 2 cái huân chương cơ: Московский Орденa Трудового Красного Знамени и Орденa Ленина государственный....
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Dang Thi Kim Dung (07-04-2010)
  #446  
Cũ 07-04-2010, 15:25
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
Old Tiger viết Xem bài viết
Như trường nhà cháu có đến 2 cái huân chương cơ: Московский Орденa Трудового Красного Знамени и Орденa Ленина государственный....
Đã ăn thua gì đâu, bác. Em còn nhìn thấy cái "khủng" hơn:
Московский трижды Орденa Ленина и дважды Орденa Трудового Красного Знамени государственный...

Còn cái đoạn имени cũng kinh:
- имени Второго Интернационала
- имени Ленинского Комсомола
- имени Моссовета
- имени Ленсовета
- имени ХХ-го съезда КПСС
-...............
- и просто имени Старого Тигра и Мужика
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Dang Thi Kim Dung (07-04-2010)
  #447  
Cũ 07-04-2010, 16:19
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Còn cái đoạn имени cũng kinh:
- имени Второго Интернационала
- имени Ленинского Комсомола
- имени Моссовета
- имени Ленсовета
- имени ХХ-го съезда КПСС
-...............
- и просто имени Старого Тигра и Мужика
Em có một bài nho nhỏ về mang tên, bác đọc chơi:
http://nuocnga.net/default.aspx?tabi...741&CateID=231
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Dang Thi Kim Dung (07-04-2010)
  #448  
Cũ 28-04-2010, 21:08
footprints footprints is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 38
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 4 lần trong 4 bài đăng
Default

Các bác cho em hỏi tên trường này dịch như thế nào ạ?
Ленинградский санитарно-гигиенический медицинский институт
Và hai từ санитарный/гигиенический có ý nghĩa khác nhau như thế nào?
Cảm ơn các bác rất nhiều
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #449  
Cũ 28-04-2010, 22:00
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
footprints viết Xem bài viết
Các bác cho em hỏi tên trường này dịch như thế nào ạ?
Ленинградский санитарно-гигиенический медицинский институт
Và hai từ санитарный/гигиенический có ý nghĩa khác nhau như thế nào?
Cảm ơn các bác rất nhiều
Câu hỏi này chắc những người từng học ngành y ở Liên Xô/Nga mới có thể trả lời chính xác. Tôi chỉ đưa ra những thứ tôi biết từ thực tế:
Ленинградский санитарно-гигиенический медицинский институт:
Trước đây tôi có một người bạn học trường này, cô ấy hay nói tắt là "Trường vệ sinh dịch tễ". Vậy có thể dịch là "Trường (đại học) Y vệ sinh dịch tễ Lê-nin-grát", mặc dù từ "dịch tễ", theo từ điển, chẳng phải là "санитарно" mà cũng không là "гигиенический".

Để phân biệt санитарный và гигиенический, ta hãy bắt đầu từ danh từ của chúng:
санитарный - санитария: Bảo vệ sức khoẻ cộng đồng (phòng, chống dịch bệnh lây lan trong xã hội, cộng đồng, dân cư). Có lẽ vì thế nên được gọi là "dịch tễ" trong tên Trường chăng?
гигиенический - гигиена:
1. vệ sinh (thường mang tính chất cá nhân);
2. (môn, ngành) vệ sinh học.

Như vậy санитарный và гигиенический đều có nghĩa là vệ sinh, nhưng phạm vi của chúng khác nhau: cộng đồng (rộng) và cá nhân (hẹp).

Đây là cảm nhận cá nhân. Có gì chưa chuẩn, mong được bổ sung, góp ý để chỉnh sửa.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
ADAM (29-04-2010), Dang Thi Kim Dung (28-04-2010), footprints (29-04-2010), hungmgmi (28-04-2010), nguyenle_hanu_1n09 (28-04-2010), rung_bach_duong (29-04-2010)
  #450  
Cũ 29-04-2010, 12:29
footprints footprints is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 38
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 4 lần trong 4 bài đăng
Default

Cảm ơn bác Мужик nhiều ạ, chúc bác một kỳ nghỉ lễ vui vẻ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Мужик (29-04-2010)
  #451  
Cũ 29-04-2010, 14:10
ADAM ADAM is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Feb 2009
Bài viết: 298
Cảm ơn: 883
Được cảm ơn 568 lần trong 201 bài đăng
Default

Ở Việt Nam ta có Trường Đại học Y tế Công cộng, sau khi tham khảo các ngành và bộ môn của trường này, tôi thấy санитарно-гигиенический медицинский институт có thể dịch là Trường Đại học Y tế công cộng" hoàn toàn đảm bảo tính tương đương về chuyên môn.

Có điều là bây giờ bên Nga vẫn dùng "Ленинградский" àh?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
footprints (29-04-2010)
  #452  
Cũ 29-04-2010, 14:27
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
ADAM viết Xem bài viết
Ở Việt Nam ta có Trường Đại học Y tế Công cộng, sau khi tham khảo các ngành và bộ môn của trường này, tôi thấy санитарно-гигиенический медицинский институт có thể dịch là Trường Đại học Y tế công cộng" hoàn toàn đảm bảo tính tương đương về chuyên môn.

Có điều là bây giờ bên Nga vẫn dùng "Ленинградский" àh?
Ленинградская область hiện nay là một chủ thể của LB Nga, tỉnh trưởng là Valeri Serdyukov, cũng như Московская область (tỉnh trưởng là Boris Gromov). Còn Москва, Санкт-Петербург là 2 thành phố trung ương, cấp Субъект của Nga (Ông Lưu Văn Hỏi là Thị trưởng Mos, còn bà Matvienko là Thống đốc thành Piter).
Trang web chính thức của Tỉnh Len ở đây: http://www.lenobl.ru/gov , tinh Mos ở đây: http://www.mosreg.ru/gubernator/

Riêng cái vụ dịch chức vụ người đứng đầu các tỉnh thành này cũng đã "ốm tỉ" rồi: Thủ đo thì là Thị trưởng - Мэр, Tòa Thị chính - Мэрия. Còn các tỉnh (область) thì губернатор dịch sang tiếng Việt là Tỉnh trưởng, riêng Thành phố Cанкт-Петербург thì Губернатор được dịch là Thống đốc. (cái này không dành cho ADAM nhé, cho mấy bạn trẻ chưa quen dịch tiếng Nga thôi, he he)
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 29-04-2010 thời gian gửi bài 14:35
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Dang Thi Kim Dung (29-04-2010), footprints (29-04-2010)
  #453  
Cũ 29-04-2010, 15:58
matador's Avatar
matador matador is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 987
Cảm ơn: 731
Được cảm ơn 1,227 lần trong 495 bài đăng
Default

Trích:
ADAM viết Xem bài viết
Ở Việt Nam ta có Trường Đại học Y tế Công cộng, sau khi tham khảo các ngành và bộ môn của trường này, tôi thấy санитарно-гигиенический медицинский институт có thể dịch là Trường Đại học Y tế công cộng" hoàn toàn đảm bảo tính tương đương về chuyên môn.

Có điều là bây giờ bên Nga vẫn dùng "Ленинградский" àh?
Nó đổi tên thành Học viện Y Quốc Gia Saint-peterburg từ thế kỷ trước rồi bác ADam à !
__________________


Matador@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
footprints (29-04-2010)
  #454  
Cũ 03-05-2010, 03:27
hehehoho hehehoho is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Apr 2010
Bài viết: 5
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

dịch hộ em sang tiếng nga với mọi người ơi
Đừng có làm tôi thất vọng?
Ở cửa hàng bạn đổi tiền có mất phí không?
Cảm ơn mọi người trước nhé!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #455  
Cũ 03-05-2010, 04:30
agnirt's Avatar
agnirt agnirt is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 15
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 33 lần trong 9 bài đăng
Default

Trích:
hehehoho viết Xem bài viết
dịch hộ em sang tiếng nga với mọi người ơi
Đừng có làm tôi thất vọng?
Ở cửa hàng bạn đổi tiền có mất phí không?
Cảm ơn mọi người trước nhé!
Theo mình thì là thế này, không biết các bác thấy thế nào ạ??
меня не разочаруйте!
у вас взимается ли комиссия при обмене валюты?
__________________
[Bao giờ mới lại được sang Nga?!...]
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Мужик (03-05-2010)
  #456  
Cũ 03-05-2010, 14:08
matador's Avatar
matador matador is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 987
Cảm ơn: 731
Được cảm ơn 1,227 lần trong 495 bài đăng
Default

Trích:
hehehoho viết Xem bài viết
dịch hộ em sang tiếng nga với mọi người ơi
Đừng có làm tôi thất vọng?
Ở cửa hàng bạn đổi tiền có mất phí không?
Cảm ơn mọi người trước nhé!
Mình xin dịch giúp câu cuối nhé !

Заранее всем спасибо !




Trích:
Gửi cho anh ít tuyết Nga
Để anh biết được đã là mùa đông
Gửi anh một ít cơn dông
Để anh thấy được sóng lòng trào dâng
Gửi anh một chút bâng khuâng
Và thêm một chút nhớ mong, gọi là…

Gửi cho anh nỗi nhớ Nga
Để anh biết được đó là… riêng em.
Bác nào có chữ ký xung thế ...!!!....

Gửi cho anh tý Huyết Nga
Để anh phân biệt được là máu không ?
Gửi anh một ít cơn dông
Để anh biết nỗi điên lòng trào dâng
Gửi anh một chút bâng khuâng
Và không biết ý chớ mong, gọi là…

Gửi anh một cú Đấm Nga
Để anh biết được đó là… riêng em.


__________________


Matador@nuocnga.net

Thay đổi nội dung bởi: matador, 03-05-2010 thời gian gửi bài 14:17
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #457  
Cũ 03-05-2010, 15:07
Traika.vn Traika.vn is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 2
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 1 lần cho 1 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Ở forum cũ có một chủ đề kiểu thế này, rất bổ ích và lý thú với nhiều người, cả các cao thủ lẫn những người còn chưa biết tiếng Nga.

Xin phép lập chủ để này ở đây. Và để mở hàng, Nina mong mọi người giúp đỡ dịch từ này

подтянуться

Đại khái nó là cái động tác ở xà đơn ấy ạ, khi các bác nắm xà ngang bằng hai tay và đu người lên cao trên xà ấy. Mà cũng có thể nó là cái động tác gì mà chống hai tay trên mặt đất, hai chân chạm đất, và các bác dùng sức cơ bắp tay để đưa phần vai lên xuống. Em cũng chẳng rõ lắm nữa, văn cảnh chẳng rõ.

Một phần cũng vì em ... không có từ điển Nga - Việt nên mong được các bác giúp đỡ chọn từ nào càng rõ nghĩa càng tốt

À quên, em rất mong các bác ủng hộ chủ đề này. Xin cám ơn!
hihi, từ подтянуться này có nghĩa là đu người lên, nói chung hiểu như các pác là đc rùi, dịch ra nhìu khi không sát nghĩa đc:d
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (03-05-2010)
  #458  
Cũ 03-05-2010, 18:05
footprints footprints is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 38
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 4 lần trong 4 bài đăng
Default

Các bác ơi cho em hỏi агентство trong Федеральное агентство железнодорожного транспорта (Росжелдор) dịch là gì?
Ngoài ra, em cũng muốn hỏi главное управление còn có thể dịch là gì khác ngoài “tổng cục” không?
Trong context cụ thể thì nó là một cơ quan quản lý chất lượng dược phẩm và thiết bị y khoa thuộc Bộ y tế của một nước cộng hòa trong LX cũ. Vậy em dịch là “Cơ quan quản lý” được không hay chính xác nó phải là Tổng cục?
Tên các cơ quan đoàn thể trong tiếng Nga thật là rắc rối quá!
Em cảm ơn các bác trước nhé
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #459  
Cũ 03-05-2010, 19:13
Hắc Bạch's Avatar
Hắc Bạch Hắc Bạch is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Jan 2010
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 71
Cảm ơn: 27
Được cảm ơn 183 lần trong 40 bài đăng
Default

Федеральное агентство железнодорожного транспорта = Cục giao thông đường sắt liên bang
__________________
Được không kiêu, thua không loạn.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
footprints (03-05-2010)
  #460  
Cũ 06-05-2010, 11:56
Veer's Avatar
Veer Veer is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 15
Cảm ơn: 20
Được cảm ơn 1 lần cho 1 bài đăng
Default

Chào cả nhà! em là thành viên mới, mong được chỉ bảo.
Em có câu này khó quá giúp em với:
"Первая кнопка" делает ставку на большую премьеру - военно-приключенческого художественного фильма "Туман". Выходит он непосредственно в праздник - в прайм-тайм. (9 мая, 19:00). Любопытна предыстория создания картины. Задумывалась она в холдинге "СТС-медиа", как уверяют авторы, еще до фильма "Мы из будущего".
Những chữ in đậm mong được giải thích!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga matador Học tiếng Nga 1087 14-03-2014 21:43
Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG rung_bach_duong Các chủ đề khác 895 19-08-2013 09:20
Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc huyen153 Sinh sống tại Nga 25 15-10-2011 08:59
Dịch tự động từ Nga sang Việt Cuong Học tiếng Nga 5 13-11-2008 21:06


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:00.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.