|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#441
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Мужик (05-04-2010) | ||
|
#442
|
||||
|
||||
|
Trích:
Nhưng em tìm thấy trong wikipedia có cái này: Росси́йский университе́т коопера́ции — высшее учебное заведение в Российской Федерации. Юридический статус — автономная некоммерческая организация высшего профессионального образования Центросоюза Российской Федерации. Университет аттестован, аккредитован, выдает диплом государственного образца. По рейтингу Министерства образования и науки РФ входит в десятку лучших экономических вузов России . По данным Журнала «Деньги» от 21.04.2008 г. Российский университет кооперации является одним из четырёх упомянутых самых востребованных негосударственных учебных заведений[1]. История развития * 1912 г., август — Второй Всероссийский кооперативный съезд принял решение о создании кооперативного института. * 1935 г. — Всероссийский кооперативный институт переименован в Московский институт советской кооперативной торговли (МИСКТ) * 1992 г. — Московский кооперативный институт получает статус университета и переименовывается в Московский университет потребительской кооперации (МУПК). * 2006 г., 25 января — Московский университет потребительской кооперации и ряд ранее самостоятельных кооперативных институтов преобразованы в Российский университет кооперации (РУК). Факультеты * Факультет бухгалтерского учета и прикладной информатики * Факультет международных экономических отношений * Факультет торговли и ресторанного бизнеса * Финансово-экономический факультет * Юридический факультет * Факультет заочного образования Награды Орден Дружбы народов - 1980г. Золотая корона качества - 2002г. Платиновая звезда качества 2003г. Đọc cái này xong thì em thấy chữ коопера́ция có 2 nghĩa là hợp tác hiệp tác và hợp tác xã .Vậy em đề nghị dịch nó là trường đại học hợp tác Matxcova chứ dịch trường đại học hợp tác xã nghe thấy chuối củ? không phải tiếng việt.
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 06-04-2010 thời gian gửi bài 13:31 |
|
#443
|
|||
|
|||
|
Tớ thật sự cảm ơn các bác. Tớ học ở CCCP 5 năm, nhưng vì dốt nên chép sai quá thế này. Thật ra, tớ chẳng tự dịch hay sáng tác gì đâu, tớ chép từ bằng của một cô bé có đóng dấu công chứng đang hoàng. chỉ có điều mờ quá, tớ đọc rất khó... nên chép có nhiều âm bị sai. Cảm ơn các bác một lần nữa.
|
|
#444
|
|||
|
|||
|
Tớ không bàn về những khía cạnh khác, nhưng cái đoạn huân chương chui vào giữa là đúng đấy. Cái trường tớ học ngày xưa tên là Московский ордена Трудового Красного Знамени Автомобильно-дорожный Институт - tớ thấy chả có gì là nghịch tai cả!
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn vidinhdhkt cho bài viết trên: | ||
Dang Thi Kim Dung (07-04-2010), Old Tiger (07-04-2010) | ||
|
#445
|
||||
|
||||
|
Trích:
Cụ dạy chí phải. Có thể các bạn trẻ không để ý chứ ở Nga viết thế là bình thường mà. Hình như ở đâu đó trên 4R chúng ta đã từng nói về vấn đề này. Như trường nhà cháu có đến 2 cái huân chương cơ: Московский Орденa Трудового Красного Знамени и Орденa Ленина государственный....
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dang Thi Kim Dung (07-04-2010) | ||
|
#446
|
||||
|
||||
|
Trích:
Московский трижды Орденa Ленина и дважды Орденa Трудового Красного Знамени государственный... Còn cái đoạn имени cũng kinh: - имени Второго Интернационала - имени Ленинского Комсомола - имени Моссовета - имени Ленсовета - имени ХХ-го съезда КПСС -............... - и просто имени Старого Тигра и Мужика
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dang Thi Kim Dung (07-04-2010) | ||
|
#447
|
||||
|
||||
|
Trích:
http://nuocnga.net/default.aspx?tabi...741&CateID=231
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dang Thi Kim Dung (07-04-2010) | ||
|
#448
|
|||
|
|||
|
Các bác cho em hỏi tên trường này dịch như thế nào ạ?
Ленинградский санитарно-гигиенический медицинский институт Và hai từ санитарный/гигиенический có ý nghĩa khác nhau như thế nào? Cảm ơn các bác rất nhiều |
|
#449
|
||||
|
||||
|
Trích:
Ленинградский санитарно-гигиенический медицинский институт: Trước đây tôi có một người bạn học trường này, cô ấy hay nói tắt là "Trường vệ sinh dịch tễ". Vậy có thể dịch là "Trường (đại học) Y vệ sinh dịch tễ Lê-nin-grát", mặc dù từ "dịch tễ", theo từ điển, chẳng phải là "санитарно" mà cũng không là "гигиенический". Để phân biệt санитарный và гигиенический, ta hãy bắt đầu từ danh từ của chúng: санитарный - санитария: Bảo vệ sức khoẻ cộng đồng (phòng, chống dịch bệnh lây lan trong xã hội, cộng đồng, dân cư). Có lẽ vì thế nên được gọi là "dịch tễ" trong tên Trường chăng? гигиенический - гигиена: 1. vệ sinh (thường mang tính chất cá nhân); 2. (môn, ngành) vệ sinh học. Như vậy санитарный và гигиенический đều có nghĩa là vệ sinh, nhưng phạm vi của chúng khác nhau: cộng đồng (rộng) và cá nhân (hẹp). Đây là cảm nhận cá nhân. Có gì chưa chuẩn, mong được bổ sung, góp ý để chỉnh sửa.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
ADAM (29-04-2010), Dang Thi Kim Dung (28-04-2010), footprints (29-04-2010), hungmgmi (28-04-2010), nguyenle_hanu_1n09 (28-04-2010), rung_bach_duong (29-04-2010) | ||
|
#451
|
|||
|
|||
|
Ở Việt Nam ta có Trường Đại học Y tế Công cộng, sau khi tham khảo các ngành và bộ môn của trường này, tôi thấy санитарно-гигиенический медицинский институт có thể dịch là Trường Đại học Y tế công cộng" hoàn toàn đảm bảo tính tương đương về chuyên môn.
Có điều là bây giờ bên Nga vẫn dùng "Ленинградский" àh? |
| Được cảm ơn bởi: | ||
footprints (29-04-2010) | ||
|
#452
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trang web chính thức của Tỉnh Len ở đây: http://www.lenobl.ru/gov , tinh Mos ở đây: http://www.mosreg.ru/gubernator/ Riêng cái vụ dịch chức vụ người đứng đầu các tỉnh thành này cũng đã "ốm tỉ" rồi: Thủ đo thì là Thị trưởng - Мэр, Tòa Thị chính - Мэрия. Còn các tỉnh (область) thì губернатор dịch sang tiếng Việt là Tỉnh trưởng, riêng Thành phố Cанкт-Петербург thì Губернатор được dịch là Thống đốc. (cái này không dành cho ADAM nhé, cho mấy bạn trẻ chưa quen dịch tiếng Nga thôi, he he)
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 29-04-2010 thời gian gửi bài 14:35 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
Dang Thi Kim Dung (29-04-2010), footprints (29-04-2010) | ||
|
#453
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
footprints (29-04-2010) | ||
|
#454
|
|||
|
|||
|
dịch hộ em sang tiếng nga với mọi người ơi
Đừng có làm tôi thất vọng? Ở cửa hàng bạn đổi tiền có mất phí không? Cảm ơn mọi người trước nhé! |
|
#455
|
||||
|
||||
|
Trích:
меня не разочаруйте! у вас взимается ли комиссия при обмене валюты?
__________________
[Bao giờ mới lại được sang Nga?!...] |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Мужик (03-05-2010) | ||
|
#456
|
||||
|
||||
|
Trích:
Заранее всем спасибо ! Trích:
Gửi cho anh tý Huyết Nga Để anh phân biệt được là máu không ? Gửi anh một ít cơn dông Để anh biết nỗi điên lòng trào dâng Gửi anh một chút bâng khuâng Và không biết ý chớ mong, gọi là… … Gửi anh một cú Đấm Nga Để anh biết được đó là… riêng em. Thay đổi nội dung bởi: matador, 03-05-2010 thời gian gửi bài 14:17 |
|
#457
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (03-05-2010) | ||
|
#458
|
|||
|
|||
|
Các bác ơi cho em hỏi агентство trong Федеральное агентство железнодорожного транспорта (Росжелдор) dịch là gì?
Ngoài ra, em cũng muốn hỏi главное управление còn có thể dịch là gì khác ngoài “tổng cục” không? Trong context cụ thể thì nó là một cơ quan quản lý chất lượng dược phẩm và thiết bị y khoa thuộc Bộ y tế của một nước cộng hòa trong LX cũ. Vậy em dịch là “Cơ quan quản lý” được không hay chính xác nó phải là Tổng cục? Tên các cơ quan đoàn thể trong tiếng Nga thật là rắc rối quá! Em cảm ơn các bác trước nhé |
|
#459
|
||||
|
||||
|
Федеральное агентство железнодорожного транспорта = Cục giao thông đường sắt liên bang
__________________
Được không kiêu, thua không loạn. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
footprints (03-05-2010) | ||
|
#460
|
||||
|
||||
|
Chào cả nhà! em là thành viên mới, mong được chỉ bảo.
Em có câu này khó quá giúp em với: "Первая кнопка" делает ставку на большую премьеру - военно-приключенческого художественного фильма "Туман". Выходит он непосредственно в праздник - в прайм-тайм. (9 мая, 19:00). Любопытна предыстория создания картины. Задумывалась она в холдинге "СТС-медиа", как уверяют авторы, еще до фильма "Мы из будущего". Những chữ in đậm mong được giải thích! |
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga | matador | Học tiếng Nga | 1087 | 14-03-2014 21:43 |
| Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG | rung_bach_duong | Các chủ đề khác | 895 | 19-08-2013 09:20 |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |