|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#2
|
||||
|
||||
|
Đây là một đề tài có thể phát triển thành luận án TS “phá” TS, he he.
Một vài dòng khó mà nói hết được vấn đề. Cách tốt nhất là bạn hãy bỏ thời gian ra lấy một hoặc vài tác phẩm văn học đã được dịch ra tiếng Việt, so sánh xem những chỗ có вводные и вставные конструкции được các dịch giả dịch như thế nào, từ đó tự mình rút ra kết luận thôi. Thường thì có các cách truyền đạt sang tiếng Việt như sau: 1. Truyền đạt hoàn toàn cả cấu trúc và ngữ nghĩa sang tiếng Việt. 2. Truyền đạt nội dung, nhưng dùng các từ không đồng nghĩa (hoặc không hoàn toàn đồng nghĩa) với các từ trong câu tiếng Nga cần truyền đạt để sao cho sang tiếng Việt nó đúng là tiếng Việt. 3. Dùng một cấu trúc вводные и вставные конструкции trong tiếng việt để biểu thị вводные и вставные конструкции trong tiếng Nga. 4. v.v. Ngoài ra còn chú ý đến các từ đệm trong tiếng Việt ( như: rằng, thì, là, mà, khi v.v.) có hay không cho vào khi truyền đạt. Chú ý so sánh đến vị trí của вводные слова и вставные конструкции trong tiếng Nga và khi truyền đạt sang tiếng Việt. Vài dòng gợi ý như vậy, có gì không đúng mong bạn bỏ qua. Mong các bác “phun thuốc sâu” và các cao thủ tiếng Nga khác cho ý kiến.
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Old Tiger cho bài viết trên: | ||
| Bookmarks |
|
|