Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   на помошь плиз!!! (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2733)

nguyentiendungrus_83 05-04-2010 02:29

на помошь плиз!!!
 
Các bác trên diễn dàn thân mến! em có một đề tài đại loại tiếng nga như thế này:
Вводные и вставные конструкции в русском языке – Способы передачи (перевода) вводных конструкции на вьетнамский язык.
và tiếng việt nó cũng đại loại là các cấu trúc của các từ đệm,từ nêm trong tiếng nga và các phương pháp dịch chúng sang tiếng việt. Phần lý thuyết về Вводные и вставные конструкции thì em có rồi! Nhưng còn về phần các phương pháp dịch sang tiếng việt thì em đang lúng túng quá, vậy bác nào kinh nghiệm am hiểu về vấn đề này làm ơn chỉ giúp em với đc không ạ, hoặc giả có link nào dẫn em đến đc với ánh sáng cuối đường hầm làm ơn chỉ giúp với ạ! Em xin vô cùng cảm tạ!!!

Em xin chú thích thêm là Вводные и вставные конструкции в русском языке nó là những cái này đây ạ:
- к счастью, к радости, к удовольствию
- действительно, должно быть, думаю
-по-твоему, по словам (бабушки), по мнению
- бывает, случается, как водится, как всегда, по обыкновению,
-с одной стороны, с другой стороны

Vâng!em xin đc nhắc lại là cái em đang cần tài liệu nói về Способы передачи (перевода) вводных конструкции на вьетнамский язык.Em biết cái này rất mất thời gian,nhưng mà vẫn cứ mạo muội đưa lên nhờ giúp đỡ! Ai biết làm ơn giúp em với!

Old Tiger 05-04-2010 18:32

Đây là một đề tài có thể phát triển thành luận án TS “phá” TS, he he.

Một vài dòng khó mà nói hết được vấn đề.

Cách tốt nhất là bạn hãy bỏ thời gian ra lấy một hoặc vài tác phẩm văn học đã được dịch ra tiếng Việt, so sánh xem những chỗ có вводные и вставные конструкции được các dịch giả dịch như thế nào, từ đó tự mình rút ra kết luận thôi.

Thường thì có các cách truyền đạt sang tiếng Việt như sau:

1. Truyền đạt hoàn toàn cả cấu trúc và ngữ nghĩa sang tiếng Việt.

2. Truyền đạt nội dung, nhưng dùng các từ không đồng nghĩa (hoặc không hoàn toàn đồng nghĩa) với các từ trong câu tiếng Nga cần truyền đạt để sao cho sang tiếng Việt nó đúng là tiếng Việt.

3. Dùng một cấu trúc вводные и вставные конструкции trong tiếng việt để biểu thị вводные и вставные конструкции trong tiếng Nga.

4. v.v.

Ngoài ra còn chú ý đến các từ đệm trong tiếng Việt ( như: rằng, thì, là, mà, khi v.v.) có hay không cho vào khi truyền đạt.

Chú ý so sánh đến vị trí của вводные слова и вставные конструкции trong tiếng Nga và khi truyền đạt sang tiếng Việt.

Vài dòng gợi ý như vậy, có gì không đúng mong bạn bỏ qua. Mong các bác “phun thuốc sâu” và các cao thủ tiếng Nga khác cho ý kiến.

bichnga 05-04-2010 21:49

Em hãy nghiên cứu cách dịch của các dịch giả nổi tiếng trước đã (có thể là trong các tác phẩm văn học dịch của các nhà xuất bản uy tín), từ đó đưa ra kết luận về các cách dịch nói chung. Sau đó mình có thể đưa ra những nhận xét của mình, các cách dịch mà mình thấy đúng. (Đây là cấp độ nghiên cứu khoa học sinh viên hoặc luận văn tôt nghiệp của sinh viên nhé).
Удачи!

nguyentiendungrus_83 06-04-2010 12:33

Vâng để em nghiên cứu trước rồi sẽ mang lên đây nhờ góp ý kiến, lúc ý các bác nhất định phải giúp em đấy! Chân thành cảm ơn trước!


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 03:10.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.