|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1
|
||||
|
||||
|
Cụ Mod sửa lại chứ rúng thành chữ rung trong tiêu đề "Thớt" này cái. Để kỳ quá. Sửa xong xóa hộ bài tui viết luôn.
Xin cảm ơn!
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. |
|
#2
|
||||
|
||||
|
Trích:
Seoul rúng động vì tin tàu hải quân đắm http://dantri.com.vn/c36/s36-386959/...i-quan-dam.htm Nước Pháp rúng động trước vụ trộm thế kỷ http://vietbao.vn/The-gioi/Nuoc-Phap.../20901662/159/ Thảm sát rúng động Philippines http://www.nld.com.vn/t565p0c1006/th...hilippines.htm Riêng tờ Sài gòn giải phóng cũng dùng từ "rúng động" như NNN khi nói về vụ tấn công metro: Đánh bom rúng động Mátxcơva http://www.sggp.org.vn/thegioi/2010/3/222085/ ......
__________________
hungmgmi@nuocnga.net Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 01-04-2010 thời gian gửi bài 00:03 Lý do: Thêm trích dẫn bài của bác Tiger (đã bị xóa) |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên: | ||
|
#3
|
||||
|
||||
|
Lại bàn về "rúng động" với "rung động". Cách đây 2 hôm, em cũng có thắc mắc y hệt bác OT bây giờ, và đã có trao đổi với một số bác trong diễn đàn, đồng thời dùng cụ Gúc để sợt nghĩa của từ này.
Bác OT thấy từ này lạ và kỳ kỳ cũng phải, vì nó "hình như" là từ ngôn ngữ báo chí mới hay được dùng hiện nay. Từ "rúng động" biểu thị cảm giác đến với người nhận hoặc nhiều người ở cường độ cao, gây bất ngờ mạnh, sock mạnh, khiến người nhận giật mình. Còn từ "rung động" thì được chỉ cảm giác đến với cá nhân một cách riêng tư và nhẹ nhàng. Từ "rúng động" nếu sợt qua cụ Gúc thì sẽ thu được đến 150.000 kết quả, trong đó phổ biến là các kết quả cho thấy các báo điện tử sử dụng từ này rất nhiều, với mục đích gây cảm giác cho người đọc... giống như với vụ nổ bom vừa rồi tại Moscow. Seoul rúng động vì tin tàu hải quân đắm - Thế giới - Dân trí Tuổi Trẻ Online - Vatican rúng động vì xìcăngđan lạm dụng tình dục VnMedia: - Quốc tế -> Tin tức/Haiti rúng động vì trận động đất ... Thảm sát rúng động Philippines - NLĐO Thanh Nien Online | Tai tiếng tình dục rúng động Vatican Serie A 'rúng động' vì scandal dàn xếp tỷ số | Zing News | Tin tức 24h Nước Pháp rúng động trước vụ trộm thế kỷ Congo: Một phát hiện gây rúng động cả nước VnExpress - Nhật Bản rúng động vì ca sĩ khỏa thân BBC Vietnamese - Thế giới - Pakistan rúng động vì bị tấn công SGGP Online- Đánh bom rúng động Mátxcơva
__________________
Любовь к Родине начинается с семьи. - Ф. Бэкон. |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn virus cho bài viết trên: | ||
|
#4
|
|||
|
|||
|
Trích:
Vụ này quan trọng đây, mời các cao nhân cho ý kiến đi ạh! Thay đổi nội dung bởi: ADAM, 31-03-2010 thời gian gửi bài 23:34 |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn ADAM cho bài viết trên: | ||
|
#5
|
|||
|
|||
|
Theo tớ thì cũng như từ "bức xúc" thôi. 25-30 năm trước đây nếu có ai nói ra từ này thì có lẽ những người khác cũng hiểu mặc dù thấy lạ tai. Rồi nói mãi thành quen, đến khi có 1 vị lãnh đạo hay nói đến từ này thì nó trở thành mốt.
Theo tớ thì từ "rúng động" xuất phát từ miền Nam. Có nhà báo nào đó viết, rồi thấy hay hay, những người khác cũng viết theo...Còn "rúng" mạnh hơn "rung" thì tớ không dám bàn vì tớ là người dân tộc thiểu số, không chắc biết hết tiếng Kinh. Từ "tưởng thưởng" cũng thế. 1 nhà báo dùng, thêm người nữa, thêm người nữa...thế là thành phong trào - khắp nơi dùng từ này ào ào. Mặc dù nếu bắt giải nghĩa thì khối người ấp úng. Đấy, đang viết thì trên VTV1 có phóng sự về hội đua bò ở vùng Bảy Núi (Nam Bộ). Phát thanh viên đọc lời bình "...ở giai đoạn nước rút các đôi bò có thể đạt vận tốc 80-90 km/h" (???). Đôi bò bị ghép vào nhau, kéo cái bừa trượt trên bùn mà...80-90 km/h? Lại có lần trên VTV2 cô phát thanh viên đọc: "Ai cập có diện tích 1,02 ki-lô-mét vuông" (!). Chắc là người ta viết 1,02 triệu km vuông thì lướt nhanh quá nên đọc thiếu, hoặc đánh máy thiếu chữ "triệu" nhưng cứ đọc như con vẹt mà chẳng hiểu gì cả. Cuộc sống này quả là có nhiều niềm vui. Thay đổi nội dung bởi: vidinhdhkt, 01-04-2010 thời gian gửi bài 17:53 Lý do: đổi "xe" thành "bừa" cho chính xác |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn vidinhdhkt cho bài viết trên: | ||
ADAM (01-04-2010), hungmgmi (01-04-2010), ninh (01-04-2010), sad angel (08-10-2010), thaond_vmc (01-04-2010) | ||
|
#6
|
|||
|
|||
|
Trích:
Hơ hơ, lại nhớ dạo mới giải phóng miền Nam (ờ, thấm thoắt thế mà đã sắp 35 năm rồi đấy nhỉ), dạo đó lão còn chẻ và là một gã thư si loẻo khoẻo, đã quen đọc truyện dịch do những Cao Xuân Hạo, Đoàn Tử Huyến... dịch, nên lão rất ghét sách do miền Nam xuất bản trước kia (chèng đéc ươi, truyện của Đốt mà có đứa dám dịch với dững câu dư vầy thời có bỏ bố người ta không: Chàng vừa đi vừa lẫm rẫm, ấy, là Chàng vừa đi vừa lẩm bẩm đấy ạ). Cơ mà đói ăn khát uống, lại có đứa giúi cho chưởng Kim Dung (nhàu nát và cáu bẩn) vào tay thì cũng đành phải xem vậy. Rồi thì nghiện. Lâu lâu lại mượn được truyện mang về Hà Nội đọc cuối tuần. Sư tử nhà lão lúc đó mới từ Xô Lẻn về, tân kỳ lắm ạ - cái gì mà mở miệng ra là Liên xô với lại bác Bờ -, cơ mà tò mò và thóc mách lắm cơ (cái thuộc tính này thì sư tử nào cũng trội cả, hỉ?). Mới múc vào mà đọc, rồi thì á, sự thể nó ra ri đây ạ (nhà lão già rồi nên nhớ kém chính xác, đành tua lại băng): Sư tử: Này, sáng nay em nấu cơm, ăn xong anh rửa bát nhá. Tối, anh nấu cơm còn em rửa bát. Chia việc ra để còn đọc xong truyện, kẻo phải mang trả cho đúng hẹn! Hú vía là dạo ấy một tuần lão được về HN nhõn một ngày, cả hai thức trắng mà đọc nên cũng chưa lần nào bị bay xuống gậm giường cả. Cơ mà cũng may, đỡ bị truy sát thu thuế |
| Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn nqbinhdi cho bài viết trên: | ||
ADAM (01-04-2010), dienkhanh (01-04-2010), ninh (01-04-2010), sad angel (08-10-2010), thaond_vmc (01-04-2010), vidinhdhkt (01-04-2010) | ||
|
#7
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
hongduccompany@gmail.com |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn hongducanh cho bài viết trên: | ||
|
#8
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trích:
http://tudien.xalo.vn/tratu/r%C3%BAng_%C4%91%E1%BB%99ng
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#9
|
|||
|
|||
|
Đúng là bó tay với cách cấu tạo từ kiểu này. Nhà iem thấy rúng động không tuân theo quy tắc cấu tạo từ nào cả. Các bác check lại thêm xem sao:
http://diendankienthuc.net/diendan/s...ead.php?t=7401 http://ngonngu.net/index.php?p=207 http://ngonngu.net/index.php?p=206 Phần trích dẫn của HGM đã làm rõ hơn từ này, tks! Thay đổi nội dung bởi: ADAM, 01-04-2010 thời gian gửi bài 00:49 |
|
#10
|
||||
|
||||
|
Cảm ơn bác OT đặt ra vấn đề này và những ai đã tham gia tìm hiểu về chữ "rúng". Từ nhỏ tới lớn, tôi chỉ thấy một chữ "rúng" trong "rẻ rúng". Trong thời đại IT này thấy có thêm "rúng động". Chắc chắn đây là từ mới, và tôi cũng cảm nhận ngay được phản ứng không ưng trong mình. Cũng định đặt ra câu hỏi, nhưng lại thôi, và thế là bác OT ra tay.
Nhất trí hoàn toàn với các bác rằng từ này xuất phát từ một tác giả hay dịch giả nào đó ở phía nam, được người khác cho là hay nên copy "nguyên con". Tôi không thấy từ này trong khẩu ngữ ở SG. Từ mới này xuất phát từ đâu ? Có thể người đầu tiên ấy cố tình tạo ra từ mới, nhưng cũng có thể chỉ do vô tình. Tôi thiên về hướng thứ hai, vì cái này tôi thường mắc phải - "râu ông nọ cắm cằm bà kia". Mỗi khi tôi phải chọn một trong hai từ có thể dùng trong khi tay vẫn viết (hoặc gõ) thì dễ xảy ra chuyện đó - thân thì của từ này, còn dấu của từ kia. Vì vậy, nếu tôi chính là người đầu tiên ấy, chắc chắn "rúng động" là do "rung động" và "chấn động" Lừng lẫy Điện Biên chấn động địa cầu Thành ra, khác với bác OT, tôi đề nghị sửa thành "chấn động". Cho tôi spam thêm chút xíu. Gần đây, tôi thấy trong khẩu ngữ người Hà Nội thường xuất hiện từ "đấy" lai giữa "ấy" của Bắc Bộ và "đó" của vùng từ Thanh Hoá trở vào. Thuở nhỏ, tôi chỉ nghe "đấy" gắn liền với "đâu" thôi (đi đâu đấy ?, đâu ra đấy, biết đâu đấy, ...), nay lại nghe (hoặc đọc được lời thoại) "cái đấy thì ...", "ở ngoài đấy ...". Rất may là văn sĩ không bị nhiễm bởi văn nói, nên ngay những "giồng cây", "con giai", "giời ơi" lâu đời cũng chỉ có thể chen chân được vào mấy tác phẩm trào phúng thôi
__________________
|
| Có 8 thành viên gửi lời cảm ơn ninh cho bài viết trên: | ||
ADAM (01-04-2010), Hoa May (01-04-2010), hungmgmi (01-04-2010), notforsale (01-04-2010), Old Tiger (01-04-2010), sad angel (08-10-2010), USY (01-04-2010), vidinhdhkt (01-04-2010) | ||
|
#11
|
||||
|
||||
|
Ô là là! Không nghờ câu hỏi vô tình của OT lại mở ra một đề tài thú vị như thế.
Trước kia OT cũng đã từng gặp từ "rúng", nhưng cứ nghĩ hoặc là họ viết thừa dấu sắc, hoặc phương ngữ, hoặc một variant của từ "rung động", kiểu như miền Bắc thường nói dầu nhờn (quảng cáo trên TV), miền Nam nói dầu nhớt. Cho nên OT mới đề nghị sửa "rúng động" thành "rung động" cho nó "phổ thông". Không ngờ khi nhờ cụ Gù gờ thì cho ra kết quả nhiều thế. Nhưng 150.000 (cụ Gù gờ của OT chỉ cho 89.800?) không có nghĩa là nó được 150.000 lần sử dụng. Để ý đọc thì thấy một bài báo có từ này nó được lặp đi lặp lại rất nhiều. OT hơi nghi ngờ điều này. Trích:
Trong từ điển mạng có nhõn một giải thích: rúng động ■ động từ 1. [phương ngữ] rung chuyển, rung động bom nổ làm rúng động cả toà nhà 2. [từ cũ] nao núng, dao động tinh thần binh sĩ rúng động Như vậy bản thân từ "rúng" là từ cũ và phương ngữ nghĩa là núng trong nao núng. kết hợp với [B]động thành rung động hay rung chuyển. Túm lại: OT nghĩ không có sự khác biệt trong hai từ "rúng động" và "rung động". Có chăng ở khía cạnh biểu cảm (style). Đây là một từ cũ và là phương ngữ. Và đúng như Virus nhận định: vì nó "hình như" là từ ngôn ngữ báo chí mới hay được dùng hiện nay. Chưa có điều kiện tìm hiểu sâu. Mong các bác khác cho biết ý kiến của mình ạ.
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
ADAM (01-04-2010) | ||
|
#12
|
||||
|
||||
|
Người ta vẫn nói ngôn ngữ là sinh ngữ mà các bác. Có một số từ hiện vẫn được sử dụng mà các nhà làm từ điển chưa kịp đưa vào, hoặc đã có một số từ cũ, nhưng theo thời gian, nó được (bị) khoác thêm một nghĩa mới, lâu dần thành quen, như "cứu cánh" là một ví dụ, vẫn được Chương trình Thời sự trung ương dùng thường xuyên (dù là sai bét theo nghĩa gốc trong từ điển). Dù nhiều nhà ngôn ngữ đã viết bài đánh động, nhưng dường như ngôn ngữ nó có một sức sống riêng của nó. Cứ như một bãi cỏ, nhiều người đi mãi liền thành một lối mòn...
Hungmgmi là người đã sửa tít topic về các vụ đánh bom metro, nguyên thuỷ của nó bạn Đêm Vui Vẻ đề nguyên bản tiếng Nga là "Vzryvy v chas-pik"-Những tiếng nổ trong giờ cao điểm. Sửa lại vì đó không phải là topic tiếng Nga, và cũng để cho nhiều mem không thạo tiếng Nga có thể hiểu được. Thực ra có băn khoăn lựa chọn giữa các phương án "rung chuyển", "chấn động", "rúng động"...khi dịch tin cho trang chủ về sự kiện này, và cuối cùng chọn "rúng động", một từ vẫn được báo chí dùng thường xuyên trong ngữ cảnh này. Trên thực tế, "rúng động" không phải là từ mới, mà là một mục có trong Từ điển Tiếng Việt. Tuy nhiên, mỗi một Từ điển lại có cách giải nghĩa khác nhau, không thống nhất: Từ điển Tiếng Việt do Tinh Vân cung cấp (chưa rõ nguồn) như đã dẫn trên chú giải: rúng động ■ động từ 1. [phương ngữ] rung chuyển, rung động bom nổ làm rúng động cả toà nhà 2. [từ cũ] nao núng, dao động tinh thần binh sĩ rúng động Còn Đại từ điển tiếng Việt do Nguyễn Như Ý chủ biên, NXB Thông tin 1998 (cơ quan biên soạn là Bộ GD-ĐT, Trung tâm ngôn ngữ và văn hoá Việt Nam) lại chú tại trang 1416: Rúng động: Nao núng, giao động. Từ điển Tiếng Việt do Trung tâm Từ điển học biên soạn, Hoàng Phê chủ biên , NXB Đà Nẵng 1997, cuối trang 808 lại chú giải: Rúng động: Náo động và nao núng. Bác ninh ngờ rằng "rúng động" là do "rung động" và "chấn động" tạo nên. Còn em lại nghĩ nó được tạo nên bởi "rúng rính" và "chấn động". Rúng rính theo Đại từ điển Tiếng Việt: 1.Rung chuyển, lay động. Trái bom nổ gần làm rúng rính cả dãy phố..2.Lo sợ, xáo động, không vững vàng. Nó mà đi thì cả đám rúng rính. Bác OT lại cho rằng "OT nghĩ không có sự khác biệt trong hai từ "rúng động" và "rung động". Có chăng ở khía cạnh biểu cảm (style)" Xin các bác cho ý kiến.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#13
|
||||
|
||||
|
Các bác cho tôi tham gia 1 tí nhé!
Tôi nghĩ thế này: -Rúng động: biểu hiện trạng thái của một môi trường nào đó, cả về biểu thị cảm giác lẫn biểu thị sự chuyển động. Trong đó, các cá thể có những cảm giác khác nhau, thậm chí trái ngược nhau. Hoặc là, trước 1 sự kiện nào đó, các cá thể trong cùng 1 môi trường có những hoạt động/ chuyển động khác nhau hẳn… Ví dụ: -Một tiếng nổ lớn, ở khu vực Moskva, mỗi người có một trạng thái riêng: sợ hãi, đau khổ, căm giận… Các nhà chức trách lo âu. Và ngay khi xảy ra sự kiện đó thì, sẽ có vô số hướng chuyển động-rối loạn… -Sấm chớp đùng đùng, cả khu rừng rúng động, náo loạn, muông thú hoảng hốt…(Khỉ tót vội lên cành cây, Gấu chui tọt vào hang…) -Rung động: Biểu hiện trạng thái cảm xúc của động vật nói chung và con người nói riêng theo 1 chiều hướng chung, 1 nhịp điệu nào đó có tần số nhất định… Ví dụ:-Cái chết bất ngờ của Micheal Jackson làm thổn thức, rung động biết bao con tim người hâm mộ trên thế giới-họ có cùng 1 cảm xúc, cảm giác. Có chăng chỉ khác nhau về mức độ mà thôi! … Còn với các sự vật cụ thể thì chỉ có: lay động, động đậy, lao xao… Tôi không nghĩ rằng, rúng động là phương ngữ của vùng, miền nào đó. Các bác cho ý kiến thêm nhé!
__________________
Không ai, không điều gì được phép bị lãng quên! |
|
#14
|
|||
|
|||
|
[QUOTE=hungmgmi;54138]Người ta vẫn nói ngôn ngữ là sinh ngữ mà các bác. Có một số từ hiện vẫn được sử dụng mà các nhà làm từ điển chưa kịp đưa vào, hoặc đã có một số từ cũ, nhưng theo thời gian, nó được (bị) khoác thêm một nghĩa mới, lâu dần thành quen, như "cứu cánh" là một ví dụ, vẫn được Chương trình Thời sự trung ương dùng thường xuyên (dù là sai bét theo nghĩa gốc trong từ điển). Dù nhiều nhà ngôn ngữ đã viết bài đánh động, nhưng dường như ngôn ngữ nó có một sức sống riêng của nó. Cứ như một bãi cỏ, nhiều người đi mãi liền thành một lối mòn...
"[/I] Mình đồng ý với ý kiến này. Có những từ mới được sáng tạo thêm có thể không có trong từ điển cũ nhưng được chấp nhận và nhiều khi khó có thể thay thế bằng một từ cũ cho dù từ cũ chuẩn xác hơn. Ngôn ngữ theo thời gian phải có sự sáng tạo và làm giàu hơn. Có thể giàu tính biểu cảm và gọn gàng dễ nói hơn. Chẳng hạn trong giới trẻ bây giờ thấy sử dụng thông dụng nhất là từ "tám": Chẳng hạn rủ nhau: rảnh không qua đây tám, thì thật là gọn mà biểu đạt hết được ý tứ mà không có từ thay thế khả thi hơn. Hoặc từ " chảnh". Nhận xét về người nào: con nhỏ đó/thằng đó chảnh lắm: từ "chảnh" chỉ có 1 từ nhưng bao hàm đủ nghĩa mà ai cũng hiểu. Quay lại với từ "rúng động" các bạn đang bàn ở trên, mình cho từ đó cũng là một từ không có gì lạ nữa rồi, và chắc chắn mức độ biểu cảm của nó thì khác hẳn từ " rung động". Khi nghe "rúng động" tạo nên cảm giác mạnh mẽ, chấn động hơn còn rung động thì có thể chỉ là dao động nhỏ và nhẹ nhàng thôi, không gây được sự chú ý. Còn nghe tới " rúng" là chú ý liền, chắc có gì ghê gớm lắm đây!!! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (01-04-2010) | ||
|
#15
|
|||
|
|||
|
Em đồng ý với ý kiến các bác ở trên về sự tồn tại của từ này. Càng đồng ý là ngôn ngữ luôn phát triển, bao gồm cả việc hợp lý hóa những phát triển không theo quy luật.
Tuy nhiên ngôn ngữ báo chí và ngôn ngữ chính thức phải đảm bảo một số nguyên tắc, một trong những nguyên tắc đó là tính thông dụng và dễ hiểu (bác HGM cho yk thêm ạh). Để diễn đạt nghĩa "bị rung chuyển, bị chấn động, bị sốc..." thì còn rất nhiều từ khác thông dụng và dễ hiểu hơn như các bác Ninh, OT, HGM, Kenzo đã dẫn ở trên. Nhà em vẫn chưa thấy "tâm phục, khẩu phục" về các cách giải thích về cách cấu tạo từ và nghĩa của từ rúng động này quá. Chúng ta cùng tiếp tục theo dõi từ này trên các phương tiện thông tin đại chúng các bác nhểy! |
|
#16
|
||||
|
||||
|
Đúng như bác ADAM viết, thông dụng và dễ hiểu là một trong những nguyên tắc hàng đầu của báo chí.
Từ rúng động sở dĩ được nhiều bác quan tâm, theo em vì đó là ngôn ngữ viết, ít sử dụng trong cuộc sống hàng ngày. Cá nhân em hầu như không sử dụng từ này khi nói chuyện, kể lể. Nhưng nó là ngôn ngữ thường được báo chí sử dụng nhiều, có thể vì sức biểu cảm của từ đó, có thể vì... thói quen. Nhưng nó không hề khó hiểu và đánh đố độc giả. Vì theo dõi mấy chục tít báo đã đăng, thấy bao giờ kèm theo từ "rúng động" cũng nêu rõ nguyên nhân hoặc nội dung sự kiện. Đọc tít là đã hiểu được nội dung sơ lược của tin, bài. Ví dụ: Vatican rúng động vì scandal sex. Nước Pháp rúng động trước vụ trộm thế kỷ. Thảm sát rúng động Philippines. Đánh bom rúng động Mátxcơva. Hồi ký rúng động Thế giới về tội ác với phụ nữ. Bảo hiểm thế giới “rúng động” trước vụ chuyển nhượng kỷ lục.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 01-04-2010 thời gian gửi bài 12:08 |
|
#17
|
||||
|
||||
|
Em là dân Nam, lần đầu tiên đọc được từ rúng động, cứ nghĩ là các bố ngoài Bắc nghĩ ra. Không ngờ người Bắc lại cho là từ này xuất phát từ miền Nam.
Ghi chú: em không đọc truyện chưởng, nhưng em đoán loại truyện này do Hoa kiều dịch vì ngoài bìa thường ghi "Tín Đức thư xã" hay tương tự.
__________________
http://gpsvn.wordpress.com/ |
|
#18
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
http://gpsvn.wordpress.com/ |
|
#19
|
|||
|
|||
|
Kể ra cũng hay: chỉ có 1 dấu sắc thôi mà cũng đã được 18 bài viết rồi. Biết thêm khối thứ đi kèm theo cái dấu sắc ấy. Quan điểm của tớ đối với từ "rúng": hiểu, chấp nhận, nhưng không theo. Tớ thấy từ "rúng động" còn dễ chịu hơn rất nhiều so với từ "tưởng thưởng" đầy rẫy trong các bài viết về bóng đá: thực sự là tớ không hiểu ý tác giả muốn diễn đạt điều gì khi viết: "Mặc dù luôn phải chống đỡ gần như suốt trận đấu, nhưng những nỗ lực của đội A đã được tưởng thưởng xứng đáng bằng bàn thắng muộn mằn vào lưới đội B vào phút bù giờ cuối cùng". Hay là từ "đền đáp" nó thường quá, nó rõ ràng quá nên phải dùng từ "tưởng thưởng" cho nó..."văn cao"? Nếu cứ cái đà này thì biết đâu chục năm nữa người ta sẽ không dùng những từ "tầm thường" như "trâu", "bò", ngựa" nữa mà nói "đại gia súc có sừng màu đen", "đại gia súc có sừng màu vàng", "đại gia súc không có sừng thường có màu hung hung và đôi khi đen hoặc trắng" v.v...
Thỉnh thoảng chúng ta lại được nghe câu này trên ti-vi: "...tìm ra phương án tối ưu nhất". Đã "tối" lại còn "nhất"! Rồi lại có vị giám đốc doanh nghiệp phát biểu: "Chúng tôi đang cố gắng đạt hiệu quả kinh doanh cao nhất, cụ thể là cố gắng đạt lợi nhuận cao nhất trên cơ sở giảm tối đa chi phí sản xuất". Toàn những ngôn từ rất chi là khoa học, nhưng thật nực cười: khác gì cố gắng nuôi một thằng bé cho thật mau lớn trên cơ sở giảm thức ăn cho nó đến mức ít nhất! Nhưng ngôn ngữ là sinh ngữ, vì thế bây giờ những cụm từ như "phối-kết hợp", "mỹ-kỹ thuật" v.v...nghe mãi cũng thấy quen tai. Cho nên bạn ADAM đừng ấm ức mãi về cái dấu sắc nhỏ nhoi ấy làm gì nữa nhé! |
|
#20
|
||||
|
||||
|
Phân tích ngôn ngữ Hoa May cũng không rành rẽ lắm. Nhưng HM đồng hiểu với cách hiểu của Hunggm, Virus, htienkenzo cùng các ý kiến tương đồng này:
Trích:
Em cảm thấy từ này quen thuộc từ lâu rồi mà các bác. "Đánh bom rúng động Mátxcơva" => đọc là thấy rung chuyển, đau thắt, bủn rủn kinh hoàng ngay! |
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Xin bài hát trong phim "Hồ sơ chiến tranh" - VTC1 | violin | Âm nhạc | 7 | 10-08-2011 13:37 |
| Các tập liên khúc của Modest Mussorgsky - mở đầu: "Phòng của bé" ("Детская") | Nina | Nhạc cổ điển | 16 | 14-10-2010 05:42 |
| Granin Daniil Alecxandrovich và tác phẩm "Mưa trong thành phố lạ" | BelayaZima | Văn học | 26 | 17-02-2009 21:00 |
| Video clip "Lễ duyệt binh chiến thắng" năm 1945 | nguyentien | Điện ảnh - Truyền hình | 4 | 24-08-2008 19:39 |