Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Văn học

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 22-12-2007, 13:18
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default Tuần đêm - tiểu thuyết của S. Lukianenko

TUẦN ĐÊM (Ночной дозор) –tiểu thuyết khoa học viễn tưởng của nhà văn Nga Sergei Lukianenko


Lấy từ blog của bác NguyênAnh

http://nguyenhung.vnweblogs.com/post/2410/31889


Vừa qua, chúng tôi được một NXB tại TP.HCM nhờ đọc và tóm tắt nội dung cho một cuốn tiểu thuyết đang ăn khách ở Nga. Sau khi nhận được bài viết tóm tắt nội dung cuốn tiểu thuyết do chúng tôi thực hiện, NXB nọ đã thông báo là sẽ ký hợp đồng với phía đối tác Nga về việc mua bản quyền tiểu thuyết này.


Nay NH xin được giới thiệu ở đây cùng bạn đọc.

TUẦN ĐÊM (Ночной дозор) –
tiểu thuyết khoa học viễn tưởng của nhà văn Nga Sergei Lukianenko


Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Năm 2004, bộ phim “Tuần Đêm” đã gây một cơn sốt thật sự ở Nga, khi chỉ trong ba tuần công chiếu nó đã đem về hơn mười triệu đô la. Và tác giả kịch bản, cũng là tác giả cuốn tiểu thuyết cùng tên – Sergei Lukianenko trở thành một trong những nhà văn nổi tiếng nhất ở Nga.

Sergei Lukianenko sinh năm 1969 ở Dzhabul và tốt nghiệp Đại học Y Alma-Ata với nghề nghiệp bác sĩ tâm lý. Những thử nghiệm đầu tiên của mình trong lĩnh vực khoa học viễn tưởng được Lukianenko công bố từ cuối những năm 1980. Tuy nhiên khi đó nhiều người chỉ coi những truyện vừa đầu tiên của ông như trò tiêu khiển của một bác sĩ tâm lý.

Cuốn sách đầu tiên của Lukianenko có tên “Giấc mơ nguyên tử” được xuất bản năm 1992, và sau đó một số tiểu thuyết viết chung với các tác giả khác cũng ra mắt. Sau những thành công này năm 1997 Lukianenko quyết định rời khỏi Alma-Ata và bắt đầu chinh phục Matxcơva.

Tiểu thuyết “Tuần Đêm” được Lukianenko viết từ năm 1992, và theo lời nhà văn thì mỗi năm ông không viết hơn hai cuốn tiểu thuyết. Hiện nay tirage của nhà văn đã vượt quá con số hai mươi triệu bản.

Cuốn tiểu thuyết “Tuần Đêm” đưa chúng ta vào một thế giới khác, bên cạnh thế giới thực của con người. Ban đêm trên đường phố - thật nguy hiểm. Nhưng mối nguy hiểm ở đây không phải là tội phạm. Đường phố ban đêm có mối nguy khác – đó là những người tự gọi mình là Người Khác. Những người ra đường đi săn sau khi mặt trời lặn. Những người có sức mạnh khủng khiếp, sức mạnh ma thuật, mà những vũ khí thường không làm gì được họ. Nhưng hàng thế kỷ rồi, theo gót “những thợ săn đêm” là những người đi săn khác – Tuần Đêm. Tuần Đêm chiến đấu chống lại những sản phẩm của Bóng Tối, và chiến thắng chúng. Nhưng trong khi đó Tuần Đêm lại tuân thủ nghiêm ngặt Thỏa Thuận được ký kết lâu đời giữa các thế lực của Ánh Sáng và Bóng Tối …

Cuốn sách kể về cuộc đấu tranh giữa các thế lực của Ánh Sáng và Bóng Tối. Nhưng dù hai bên có chiến đấu thế nào đi nữa, thì sức mạnh hai bên vẫn luôn là cân bằng. Nên cuối cùng thì cả hai bên đã ký kết Thỏa Thuận về việc thành lập Tuần Đêm – đó là các thế lực của Ánh Sáng theo dõi các thế lực của Bóng Tối, và Tuần Ngày – bao gồm những chiến binh của Bóng Tối và kiểm soát các hoạt động của các lực lượng Ánh Sáng. Cả hai tồn tại song song, và đã quen dần với việc cùng tồn tại chung, mặc dù tất nhiên đôi khi cũng có những vi phạm nhỏ lặt vặt. Nhưng có một sự kiện khiến cho cả hai bên đều không thể thờ ơ – đó là lời sấm về việc khi nào đó sẽ xuất hiện một nhân vật, một chiến binh vĩ đại tương lai và sẽ thay đổi cán cân lực lượng… Và mọi chuyện sẽ tùy thuộc vào việc Người Khác kia sẽ sự lựa chọn bên nào: Ánh Sáng hay Bóng Tối.

Anton Gorodetsky – nhân vật chính của tiểu thuyết “Tuần Đêm” là một trong những cộng tác viên của Tuần Đêm, tất nhiên. Một lần Gorodetsky ngẫu nhiên trở thành người chứng kiến một chiến dịch của Tuần Đêm, và hóa ra Anton là Người Khác. Người có thể nhìn thấy thế giới vô hình, biết ảnh hưởng tới thế giới đó. Và thế là Anton phải chuyển nghề từ một lập trình viên thành một nhân viên của Tuần Đêm. Cuốn sách bao gồm ba phần, là ba cuộc phiêu lưu khác nhau của Gorodetsky trong công việc của mình.

Trong cuộc phiêu lưu đầu tiên “Số phận của mình” thì Gorodetsky gặp phải hai vấn đề lớn: cứu cậu bé Egor đang bị những ma cà rồng (vampire) của Bóng Tối lôi vào bẫy, và giải quyết vấn đề Chiếc Phễu… Chiếc Phễu – đó là một dạng cô đặc có dạng phễu của phản vật chất, trong thế giới thực thì Chiếc Phễu sẽ tạo ra những tai họa nghiêm trọng – đại loại như nổ bom nguyên tử chẳng hạn. Phải là một phù thủy cao tay ấn lắm mới gây ra một Chiếc Phễu như thế - đến nỗi ngay cả thủ trưởng của Tuần Đêm cũng không đủ sức tiêu diệt Chiếc Phễu này. Không hiểu sao Chiếc Phễu như thế lại xuất hiện trên đầu của Svetlana – một nữ bác sĩ dường như hoàn toàn bình thường… Còn người đầu tiên phát hiện ra Chiếc Phễu thì tất nhiên là nhân vật chính của cuốn sách.

Có hai cách giải quyết vấn đề Chiếc Phễu. Hoặc là giết Svetlana – khi mục tiêu đã bị tiêu hủy thì Chiếc Phễu cũng tự tiêu hủy. Tất nhiên Tuần Đêm không thể chọn cách này. Cách thứ hai – Anton phải tìm cách làm suy yếu Chiếc Phễu, phải tìm hiểu xem phù thủy nào của Bóng Tối đã tạo ra Chiếc Phễu. Tại sao lại là Anton ư? Tất nhiên không chỉ vì Anton là nhân vật chính. Tác giả Sergei Lukianenko có lời giải thích khá lô gíc thông qua lời thủ trưởng của Anton: Việc Anton phát hiện ra chiếc phễu không phải là ngẫu nhiên, mà đó là quyết định của số phận …

Và thế là Anton bắt đầu đi tìm Egor ở nhà cậu bé, rồi lại tới Svetlana để tìm cách làm Chiếc Phễu suy yếu, và mọi chuyện cuối cùng được giải quyết trên mái nhà của Egor, khi cậu bé bị ma cà rồng bắt làm con tin, và đích thân sếp của Bóng Tối có mặt …

Câu chuyện thứ hai “Quân ta ở giữa quân mình” (Свой среди своих) xảy ra sau khi Svetlana đã được nhận vào đội ngũ Tuần Đêm, và tỏ ra có tiềm năng đặc biệt. Cùng lúc đó ở Matxcơva xảy ra vụ giết một phụ nữ, và một phù thủy người của Bóng Tối – tức là vi phạm Thỏa Thuận đã ký kết giữa hai bên. Phía Bóng Tối gửi công hàm phản đối, và mọi nghi ngờ đều tập trung vào Anton Gorodetsky – anh là người duy nhất không có chứng cớ ngoại phạm. Và thế là các chiến binh Bóng Tối tìm cách truy đuổi và bắt giữ Anton… Và Gorodetsky chỉ có một lựa chọn – anh phải tìm cho ra Kẻ Hoang Dã – một Người Khác của Ánh Sáng hoạt động đơn độc, thủ phạm của những vụ giết người này.

Tuy nhiên thực ra Anton vốn chỉ là một nhân viên không nổi bật gì lắm của Tuần Đêm. Anh giống như con tượng trên bàn cờ - không phải con tốt, nhưng cũng không phải con xe. Mục đích của mọi hành động phía Bóng Tối không phải là Anton, mà nhằm vào nhân vật khác, người sẽ trở thành một chiến binh vĩ đại trong tương lai… Việc bắt giữ Anton sẽ làm người kia không tập trung được quá trình phát triển …Phải mất khá nhiều thời gian Anton mới nhận thức được điều này. Cũng trong khi đó Kẻ Hoang Dã đánh hơi được dấu vết của cậu bé Egor, một Người Khác có xu hướng ngả về phía Bóng Tối, và chuẩn bị giết cậu bé…

Phần thứ ba của tiểu thuyết có tên “Chỉ dành cho người mình” (Исключительно для своих) và bắt đầu bằng một vụ giết người của Bóng Tối. Sau kỳ nghỉ phép, Anton Gorodetsky trở về nhà mình bất ngờ thấy thủ trưởng phía Bóng Tối trong nhà mình. Lần đầu tiên tiểu thuyết mô tả những dằn vặt, cân nhắc, dao động của Anton, thậm chí cả kế hoạch chống lại thủ trưởng của mình trước hành động quyết định của phía Ánh Sáng – thay đổi Cuốn Sách Số Phận…

Ấn tượng chung của người viết những dòng này – “Tuần Đêm” là một cuốn tiểu thuyết cuốn hút. Không phải ngẫu nhiên mà bộ phim cùng tên theo mô-tip của tiểu thuyết lại thành công lớn như thế trên màn ảnh Nga. Một thế giới khác lạ, với những phép thuật, những quy tắc khác, với những Người Khác. Tuy nhiên những Người Khác cũng suy nghĩ giống con người, cũng cảm nhận, yêu ghét như vậy. Nội dung tiểu thuyết hấp dẫn và lôi cuốn người đọc với những tình tiết thắt nút và cởi nút bất ngờ, những mô tả tâm lý tinh tế và chính xác. Ngôn ngữ chung của tiểu thuyết đơn giản, súc tích, tuy nhiên không tránh khỏi những đoạn đối thoại quá dài.

Lưu Hải Hà

(có lẽ ở đây chả cần giải thích gì - Lưu Hải Hà là người đã ... đọc và có ý kiến nháp, còn sếp NguyênAnh là người đã hiệu đính bản nháp này cho nó có dạng tử tế như trên )
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
osen (07-03-2009), Vania (20-09-2010)
  #2  
Cũ 23-12-2007, 08:28
NguyenAnh's Avatar
NguyenAnh NguyenAnh is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 115
Cảm ơn: 70
Được cảm ơn 299 lần trong 84 bài đăng
Default

Chú Virus chặn cửa nick NguyenAnh của tớ, báo hại suốt hai hôm kia cóc vào post bài và trả lời được. Bây giờ thử cái xem sao?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #3  
Cũ 23-12-2007, 08:43
NguyenAnh's Avatar
NguyenAnh NguyenAnh is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 115
Cảm ơn: 70
Được cảm ơn 299 lần trong 84 bài đăng
Default Gửi Nina, Tykva, USY, rung_bach_duong, hungmgmi và các bạn

Vừa rồi mình nhận được yêu cầu của NXB Trẻ về việc hợp đồng dịch cuốn TUẦN ĐÊM (Ночной дозор) với nội dung sau đây:

Anh Hung than men,

Nho ban tham dinh cua anh, nxb Tre da mua duoc tac quyen
4 tap tieu thuyet Night Watch de chuyen ngu tu nguyen tac
tieng Nga.

NXB Tre muon moi anh cong tac dich bo tieu thuyet nay, vi
khong gi bang nguoi da tiep can tu dau voi tac pham la nguoi
dich tac pham. Muc nhuan but de nghi voi anh la 40.000 d/trang
thanh pham, tuc la trang sach da in xong, kho sach 13x19.

Rat mong anh Hung thu xep thoi gian va co the to chuc cho cac
ban trong nhom dich thuat tieng Nga cung anh dich bo tieu thuyet
nay. Neu duoc anh nhan loi, truoc het anh Hung se dich thu mot
chuong de bien tap vien bien tap bo tieu thuyet nay xem va co su
dieu chinh phong cach hanh van giua hai ben cho phu hop
.
Mong som duoc nghe y kien cua anh Hung.

Cam on anh.
Mong Xuan


Mình đã trao đổi với Nina và bây giờ xin thông báo lên đây để mọi người cho ý kiến.

Các bạn ai có thể tham gia nhóm dịch "Tuần đêm", nên cố gắng góp mặt nhé. Cá nhân mình, NA đề nghị Nina, Tykva, USY, hungmgmi, rung_bach_duong...là những người sẽ ghi danh đầu tiên. Nina sẽ làm "mama đại tổng quản" và chịu trách nhiệm dich thu mot
chuong de bien tap vien bien tap bo tieu thuyet nay xem va co su
dieu chinh phong cach hanh van giua hai ben cho phu hop
.
Mình bận quá nên chỉ có thể làm liên lạc viên giữa nhóm dịch giả và NXB Trẻ.

Rất mong các bạn tham gia.

NHÂN DỊP NÀY, XIN CHÚC MỌI NGƯỜI MỘT MÙA GIÁNG SINH AN LÀNH VÀ VUI VẺ!

và xin gửi tặng gia đình các bạn ca khúc sau đây:





HẠNH PHÚC

Nhạc Trung Kim
Thơ Nguyên Hùng
Ca sỹ Thanh Phong
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #4  
Cũ 23-12-2007, 15:09
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Bác Nguyên Anh cho phép em đứng ngoài nhé. Em là người hiểu hơn ai hết phong cách hành văn của bản thân em, và biết chắc là nó không phù hợp với phong cách hành văn trong đó, nếu bắt buộc phải dieu chinh phong cach hanh van giua hai ben cho phu hop thì em không làm được đâu.
__________________
Đã rời NNN...
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #5  
Cũ 23-12-2007, 20:45
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Bác NA kính mến! Em rất cảm ơn bác đã quý em, nhưng bác cũng biết là em không thể nào đủ sức dịch dọt hay làm điều gì đó ngoài trường phái "5 phút". Nên thật sự em xin phép bác cho em "đứng xa chiêm ngưỡng" thành quả của mọi người thôi ạ! Với lại những gì "viễn tưởng" là em dốt lắm, bác ạ!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #6  
Cũ 23-12-2007, 21:20
rung_bach_duong's Avatar
rung_bach_duong rung_bach_duong is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hanoi, Vietnam
Bài viết: 1,111
Cảm ơn: 2,375
Được cảm ơn 3,101 lần trong 797 bài đăng
Default

Bác Nguyên Anh thân mến, "sờ kôn kơ lét, sờ kôn kơ zim" rồi

Em cảm ơn bác về lời mời nhưng sức em thì chỉ dịch loanh quanh Maruxia đi học, Chú mèo đi hia ... cho bọn trẻ con thôi, chứ tiểu thuyết "Tuần đêm" thì quá sức em, em chịu. Em có phải dịch giả chuyên nghiệp đâu bác. Em nghĩ rằng khi dịch một cuốn truyện dài, nếu chia ra thành 4 - 5 phần để dịch không có nghĩa rằng sẽ giảm được 4-5 lần thời gian, bởi vì chia thành nhiều phần không có nghĩa khi dịch mình chỉ nắm bắt cái phần của mình dịch thôi. Khi dịch một mình một mạch, người dịch sẽ nắm bắt được giọng văn của tác giả tốt hơn, chất lượng dịch sẽ cao hơn nhiều là ghép lại.

Em vẫn để dành đĩa phim "Maruxia đi học" cho "con dâu" em như đã hứa với bác đấy. Lúc nào bác ra HN ới bọn em một câu nhé. Chúc bác mùa Giáng Sinh vui vẻ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #7  
Cũ 24-12-2007, 09:19
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Cả đêm qua em mất ngủ vì sung sướng được bác NguyenAnh tín nhiệm cử vào nhóm dịch dọt, dưng mà em lượng thấy sức em có hạn, không kham nổi việc góp sức dịch một tiểu thuyết khá nặng nề như vậy. Hơn nữa, bản thân em không thấy hứng thú vì em ngay từ đầu đã không thích phim dựa theo tác phẩm này này tẹo nào.
Em đã từng có kinh nghiệm trong việc dịch mỗi người một chương (em cũng tham gia làm mấy cuốn Mì ăn liền rồi). Nói chung là khá phức tạp bác ạ. Mỗi chương mỗi ông dịch một phách, các đại từ nhân xưng loạn hết cả lên. Đó là chưa kể ông thì cứ gò theo bản gốc, được những câu dài lê thê câu cú như...ngoại Ông có câu cú trong sáng, thì lại tiêu diệt mất một số ý trong câu văn...Đó là chưa kể mỗi ông năm bắt văn phong tác giả theo một kiểu. Mới đây, em có đọc tin một nhóm dịch tiểu thuyết phải lập ra một trang web để hàng ngày vào đó trao đổi để thống nhất cách dịch, văn phong, cuối cùng lại phải hiệu đính rất rườm rà, vất vả. Theo em, các bác trong đó nên tìm được một hoặc hai người (như Màu nắngNina chẳng hạn), giao phứt hoàn toàn cho các vị ấy. Hơi lâu một chút, nhưng chắc chắn sẽ hiệu quả hơn là "công trình" của 4-5 người a la xô cùng dịch.
Nếu dịch nhóm, theo em không nên chọn sách văn học, mà các thể loại khác.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net

Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 24-12-2007 thời gian gửi bài 09:21
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #8  
Cũ 25-12-2007, 09:23
Phanhoamay's Avatar
Phanhoamay Phanhoamay is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 649
Cảm ơn: 268
Được cảm ơn 2,810 lần trong 540 bài đăng
Default

Sách văn học mà dịch nhóm thì dễ bị vẹo vọ lắm, tôi cũng nghĩ như Hungmgmi. Tuy nhiên chuyện khoa học viễn tưởng thì không nặng về văn học lắm đâu.
Tôi sẵn lòng tham gia dịch, tùy nhóm trưởng phân công.
Liên hệ ở diễn đàn hoặc qua phantit@gmail.com. Xin cảm ơn!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #9  
Cũ 25-12-2007, 09:49
NguyenAnh's Avatar
NguyenAnh NguyenAnh is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 115
Cảm ơn: 70
Được cảm ơn 299 lần trong 84 bài đăng
Default Gửi bác Phan và mọi người

Trước hết, xin cám ơn sự hồi âm của mọi người.
NH nhận thấy ý kiến của ai cũng có lý. Chỉ hơi buồn một chút là hầu hết các 'đề cử viên' đều rút lui, chỉ còn là bác Phan và thư ký Nina.

Theo ý kiến của Hungmgmi, Nina thử tìm hiểu xem Màu Nắng có thể tham gia được không nhé? Và trường hợp nếu chỉ có bác Phan và Nina tham gia dịch thôi, thì mình có nhận lời giúp người ta không nhé?

Rất mong được bác Phan và thư ký Nina cho ý kiến sớm để NH còn trả lời NXB Trẻ.

Chúc mọi người luôn khỏe!

Nhắn rung_bach_duong:
Anh nhớ rồi, lần tới ra HN anh sẽ réo em để xin đĩa phim "Maruxia đi học" cho cháu. Cám ơn Hà nhiều nhé.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #10  
Cũ 25-12-2007, 10:03
matador's Avatar
matador matador is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 987
Cảm ơn: 731
Được cảm ơn 1,227 lần trong 495 bài đăng
Default

Em cũng đồng ý với 2 bác PHM và hungmgmi , nhưng nghe đâu tới 4 tập ai ôm trọn phải dịch mất vài tháng nhỉ !

Em chỉ đọc sách VH với 1 chủ đề về ДЕТЕКТИВ thôi nên Bác nào có sách về ДЕТЕКТИВ tiếng Nga hoặc Việt cho em đọc ké với .
__________________


Matador@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #11  
Cũ 25-12-2007, 10:33
thaond_vmc's Avatar
thaond_vmc thaond_vmc is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Cẩm Phả
Bài viết: 206
Cảm ơn: 547
Được cảm ơn 378 lần trong 128 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới thaond_vmc Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới thaond_vmc
Default

Gửi bác Nguyên Anh!
Tôi thì quen dịch tài liệu kỹ thuật, thi thoảng có thời gian thì cũng đọc sách văn học hoặc detetiv. Thấy lời đề nghị của bác cũng hấp dẫn, tôi xin được thử sức mình tham gia dịch cuốn này. Chương càng gần cuối càng tốt, vì tôi muốn được học hỏi các bác về cách hành văn, đại từ nhân xưng, tên gọi, cách ghi địa danh ...
Nếu được thì bác liên lạc với tôi theo địa chỉ thaonduc@gmail.com
Kính chào bác
__________________
tnd@nuocnga.net
O rus!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #12  
Cũ 25-12-2007, 11:39
NguyenAnh's Avatar
NguyenAnh NguyenAnh is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 115
Cảm ơn: 70
Được cảm ơn 299 lần trong 84 bài đăng
Default Gửi thaond_vmc

Xin cám ơn sự hưởng ứng của bạn (?).
Cụ thể mình sẽ trao đổi thêm.

Thân mến.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #13  
Cũ 28-12-2007, 23:18
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Kính thưa các bác,

Được các bác tin tưởng, em rất cảm động, nhưng cũng rất áy náy, vì tình hình là công việc của em vẫn chả ra đâu vào đâu cả (thân lừa vác nặng nó thế đấy các bác ạ)

Do đó, tuy là em đã đọc "Tuần đêm", thậm chí còn thấy nó khá cuốn hút, nhưng do quỹ thời gian của em không phải là vô tận, quỹ sức lực lại càng không, nên dù rất tiếc và rất ngượng, em vẫn phải xin phép các bác không tham gia dự án hấp dẫn này được.

Em rất tiếc ... Mong các bác dịch thuật thành công nhé!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #14  
Cũ 29-12-2007, 10:01
Phanhoamay's Avatar
Phanhoamay Phanhoamay is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 649
Cảm ơn: 268
Được cảm ơn 2,810 lần trong 540 bài đăng
Default

Tôi đã tìm thấy tiểu thuyết này trên mạng, đọc thấy cũng không khó dịch lắm. Một điều, theo tôi nghĩ là chưa ai nói ra, là giá dịch quá "bèo": 100 trang thành phầm chỉ được 4 triệu. Mà dịch cho thật ngon thì công sức phải bỏ ra không phải là ít.
Tôi sẽ rỗi rãi kể từ 1/4/2008.
Nguyên Hùng có thể cho biết rõ hơn về thời hạn chúng ta phải dịch xong tiểu thuyết này?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #15  
Cũ 30-01-2008, 09:42
Mau Nang Mau Nang is offline
Bánh blin nóng - Горячий блин
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 5
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 3 lần trong 2 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Mau Nang
Default

Bạn Thụy Anh sẽ nhận lời dịch cuốn này cho NXB Trẻ. Chắc khi sách ra sẽ ưu tiên tặng cho 3N 1 cuốn nhỉ.
40 nghìn VND/trang A5 (khổ 13x19) là cũng hấp dẫn đấy các bác. Một cuốn thành phẩm khoảng 500 trang A5 thế này thù lao sẽ là 20 triệu VND đấy. Chỉ có NXB Trẻ mới trả thù lao cao như vậy, còn các nơi khác trả rẻ hơn.

Lâu lắm mới có dịp quay lại forum, bận quá, lo cày cấy tối mắt nên các bác thông cảm cho em.

Cám ơn bác Nina đã gửi thông tin về cuốn Tuần đêm cho em.

Nhân tiện em định gửi tặng 5 cuốn 99 phờ răng nhà em mới thu hoạch ngoài đồng về (chỉ có 5 suất thôi). Bác nào đăng ký trước thì alo em nhé.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Mau Nang cho bài viết trên:
hungmgmi (30-01-2008), matador (30-01-2008)
  #16  
Cũ 30-01-2008, 11:11
matador's Avatar
matador matador is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 987
Cảm ơn: 731
Được cảm ơn 1,227 lần trong 495 bài đăng
Default

Trích:
40 nghìn VND/trang A5 (khổ 13x19) là cũng hấp dẫn đấy các bác. Một cuốn thành phẩm khoảng 500 trang A5 thế này thù lao sẽ là 20 triệu VND đấy. Chỉ có NXB Trẻ mới trả thù lao cao như vậy, còn các nơi khác trả rẻ hơn.
Đúng là dịch giả ( dịch thật ăn giả ) , cái vụ 40 ngàn /trang thành phẩm tôi cũng bị 1 vố cách đây 4 năm khi giúp cho cty cũ : soạn tài liệu ra tiếng Nga để dạy cho NV NGA , chấm điểm & dịch bài thu hoạch của NV NGA ra tiếng Việt , lúc đó mấy em Tiếng Anh , Tiếng Hoa còn ghen tỵ ( vì TA , TH chỉ có 20ngàn/trang ) bảo là ngon ăn , vật lộn cả tháng tối nào cũng 3-4 tiếng mà tổng cộng được đâu trăm rưỡi trang ( A4) , từ đó cạch luôn và pass lại cho 1 bác nghỉ hưu dù cty trả dịch từ Việt sang Nga là 80 ngàn /trang A4 , vì dịch chuyên ngành ko có nhiều người ( cứ thuê ngoài dịch đưa về tôi gạch bảo sai - mà sai thật , ví dụ ai lại dịch Râu ngô là - Борода Кукурузы vào toa thuốc thì bệnh nhân chắc chết vì cười trước khi uống mất !!! )
__________________


Matador@nuocnga.net

Thay đổi nội dung bởi: matador, 30-01-2008 thời gian gửi bài 11:14
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #17  
Cũ 30-01-2008, 12:04
TuDinhHuong's Avatar
TuDinhHuong TuDinhHuong is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 109
Cảm ơn: 256
Được cảm ơn 280 lần trong 72 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới TuDinhHuong Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới TuDinhHuong
Default

Trích:
M� u Nắng viết Xem bài viết
40 nghìn VND/trang A5 (khổ 13x19) là cũng hấp dẫn đấy các bác. Một cuốn thành phẩm khoảng 500 trang A5 thế này thù lao sẽ là 20 triệu VND đấy. Chỉ có NXB Trẻ mới trả thù lao cao như vậy, còn các nơi khác trả rẻ hơn.
Nhân tiện em định gửi tặng 5 cuốn 99 phờ răng nhà em mới thu hoạch ngoài đồng về (chỉ có 5 suất thôi). Bác nào đăng ký trước thì alo em nhé.
Thế thù lao lại trả theo thành phẩm hả MN? Bên mình trả 50 nghìn, nhưng lại trả theo trang gốc nên hoá chua lắm.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #18  
Cũ 30-01-2008, 15:21
TrungDN's Avatar
TrungDN TrungDN is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 650
Cảm ơn: 830
Được cảm ơn 792 lần trong 293 bài đăng
Default

Trích:
matador viết Xem bài viết
ví dụ ai lại dịch Râu ngô là - Борода Кукурузы
Vậy đúng ra tiếng Nga nó là từ gì hả bác Ma ơi? Chả là em có lần cũng bị ngập ngừng khi phải dịch từ này (chuyện đó kể lúc khác bác nhé) và được 1 bạn Nga nói là Борода Кукурузы (hoàn toàn nghiêm túc). Từ bấy đến giờ em vẫn nghĩ dịch thế là đúng chứ, may mà em chưa gặp lại trường hợp này nên chưa có người chết vì cười cả ạ.
Trích:
TuDinhHuong viết Xem bài viết
Thế thù lao lại trả theo thành phẩm hả MN? Bên mình trả 50 nghìn, nhưng lại trả theo trang gốc nên hoá chua lắm.
Bác TuDinhHuong ơi, trang thành phẩm là trang in khổ 13x19 đấy bác ạ. Em thấy cũng chua đấy bác ơi. Nhưng với số lượng vài trăm trang thì đó là mức thù lao tốt lắm rồi. Nếu bác nào ngó qua cái bảng giá dịch thuật ở mấy công ty Tư vấn Pháp luật hay Phòng Công chứng (trước kia thôi) thì thấy hay lắm: Dịch xuôi (dịch ra tiếng Việt) trang A4 tiêu chuẩn tiếng Anh, Pháp: 25k, Đức, Ý, Tây ban Nha... 30k, Nga: 50k, Ukraine: 70k, Indonexia, Philippin: 90k... Dịch ngược thường gấp rưỡi. Còn dịch có chuyên môn thì gấp đôi, gấp 3 tùy loại.

Về chuyện dịch văn học thì theo kinh nghiệm xương máu của em là không thể làm tập thể được đâu ạ. Hai người tâm đầu ý hợp lắm mà khi dịch cùng một đoạn lại thấy giọng văn cảm nhận khác nhau rồi. Dịch tài liệu khoa học kỹ thuật thì được.
__________________
Желаю вам море удачи и дачи у моря
TrungDN@nuocnga.net TrungDamy@yahoo.com
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #19  
Cũ 30-01-2008, 22:11
TuDinhHuong's Avatar
TuDinhHuong TuDinhHuong is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 109
Cảm ơn: 256
Được cảm ơn 280 lần trong 72 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới TuDinhHuong Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới TuDinhHuong
Default

Trích:
TrungDN viết Xem bài viết
Bác TuDinhHuong ơi, trang thành phẩm là trang in khổ 13x19 đấy bác ạ. Em thấy cũng chua đấy bác ơi. Nhưng với số lượng vài trăm trang thì đó là mức thù lao tốt lắm rồi.
Bọn em gọi trang thành phẩm tức là trang tiếng Việt, còn trang gốc là trang ... gốc.. Không thỏa thuận trước việc này thì còn chua nữa bác ạ. Đơn giản là đôi khi 1 trang gốc (tiếng Nga) nó ra đến 2 trang tiếng Việt. Khổ thì gốc khổ nào thành phẩm khổ đó thôi.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Thùy dương nguyên thủy - чазенiя - Tiểu thuyết của Vladimir Korotkevich fresco Văn học 24 22-04-2008 21:35


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 18:22.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.