|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#21
|
|||
|
|||
|
Không phải ai cũng làm phiên dịch được.
|
|
#22
|
||||
|
||||
|
Chao các bạn trên diễn đàn!
Có lẽ mình hơi khó tính, tuy không phủ nhận công sức của ai đó nhưng đã làm thì phải làm đến nới đến chốn vì khi để 1 phương án thì các em sẽ nghĩ đó là duy nhất. Khi mình vac từ điển ra và chỉ cho các em thấy các nghĩa thì cac em moi đớ nguoi ra và còn nói chưa bao gio dở từ điển giấy mà chỉ toàn dùng trên Huy Bien thay tiện quá. Còn riêng em sinh viên dịch là cổ tử cung thì là em nam sinh, thấy mọi người cười quá em ấy vẫn tỉnh queo vì em ấy chưa nghe từ đó bao giờ và vẫn tưởng tử cung là 1 cái ống dẫn nhớt trong động cơ otô. Bởi vậy bác Nina nói yếu tố con nguoi là cơ bản nhưng trong trường hợp này thì Anh Thư thấy những nguoi đi trước mới là có lỗi vì làm ẩu quá, chắc họ nghĩ làm miễn phí như vậy là quá ok roi chăng? Nếu họ gõ lại từ từ điển thì không thể chỉ có nghĩa là 1 cái mũ duy nhất ấy, các bạn giở từ điển 2 том và KHKT ra coi xem? Anh Thư chưa tíh đến các từ điển chuyên ngành, các từ điển ngoại lai và từ điển các từ khó nhé. Dù ngắn gọn cũng phải đưa đủ các nghĩa vào, tuy không cần đưa cả câu ví dụ dài từng ngữ cảnh như trong từ điển, nhưng phải là đủ tối thiểu nhất. Nhưng biết là từ điển đã làm rồi, chẳng biết có ai sửa không cho nen mình chỉ nhac nhở các em, các cháu đang học tiếng Nga phải cảnh giác, suy xét khi sử dụng những loại từ điển mỳ ăn liền và đặc biệt phải trau dồi tiếng việt. Ngày mình đi học vẫn phải học tiếng việt và Nga song song, bạn nào kém tiếng việt thì y như rằng dịch kém lắm và dịch rất ngô nghê. Em nam sinh vien mình vừa kể cũng là con mọt vi tính nhưng tiếng việt quá kém nen mới không biết tử cung là gì, mà ngoài 20 tuoi rồi đó, đang sống giữa đất nuoc VN voi tivi và đài báo ra rả về những căn bệnh trầm kha của phụ nữ... |
|
#23
|
|||
|
|||
|
Bác Anh Thư ạ, tuy em chưa dùng từ điển Huy Biên bao giờ, nhưng em vẫn thấy phải tôn trọng nỗ lực của cả một tập thể, để có một sản phẩm miễn phí và có ích cho rất nhiều người. Tất nhiên, đã làm thì không thể tránh khỏi sai sót được - tuy nhiên, chúng ta hoàn toàn có thể góp ý kiến với tập thể tác giả được. Có lẽ nào chỉ vì một vài sai sót mà chúng ta lại phủ nhận công sức của họ, không cho họ có cơ hội sửa chữa ư?
Còn trong trường hợp cụ thể mà bác Anh Thư kể ra ở trên - không lẽ tập thể những người đóng góp cho sản phẩm Từ điển Huy Biên lại có lỗi vì - em sinh viên kia là người Việt Nam, đang sống và làm việc bằng tiếng Việt Nam, nhưng lại quá kém tiếng Việt? |
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (12-03-2010) | ||
|
#24
|
||||
|
||||
|
Chào bác Мужик -Moderator của topic!
Hôm nay mới nhận được tin nhắn của bác, mà mình cũng chẳng biết trả lời thư riêng của bác thì vào đâu nên đành gửi lên diễn đàn vậy. Xin lỗi làm phiền bác vì không chú ý lỗi chính tả nhé. Thú thực mình chẳng tham gia vào bất cứ diễn đàn nào bao giờ chỉ đọc thôi. Già cả mắt kém nữa và mình hay chat o các mạng khác không có xài dấu tiếng Việt nên riết quen rồi. Làm các văn bản thì dạo này cũng không trực tiếp gõ nữa vì thế nên gõ tiếng việt có dấu chậm hơn tiếng Nga nhiều, chủ yếu là cũng quá ít thời gian nữa. Một lần nữa xin lỗi đã làm phiền bác nhé. Nếu mà phải đúng chính tả mới được đưa bài lên thì chắc mình hết cửa rồi. Mà sao khi mình đánh bài trên diễn đàn này thì dấu cứ chạy lung tung ví dụ gõ chữ p o s thì chữ s canh chữ o nó nhảy ra pó là sao? máy của mình thì các em bên phòng IT cài nhiều thứ bảo mật nên chẳng dám tự chỉnh. Tạm biệt các bác vậy. Úi trời! gõ mấy dòng trên mà hết 20' của Anh Thư đó nếu mà không dấu thì chỉ 3' là nhiều nhất thôi. |
|
#25
|
||||
|
||||
|
Chào bác Anh Thư!
Em trả lời bác và hy vọng bác vẫn còn cửa để đọc được những dòng này của em. Quả thật là em rất lấy làm tiếc khi chỉ vì phải viết đúng tiếng Việt mà em các thành viên khác không được đọc tiếp những tâm sự của bác trên Diễn đàn này. Nhưng biết làm sao được. Ở đây chúng em cố gắng hết sức trong khả năng có thể, để giữ gìn cái đúng (chưa dám nói đến sự chuẩn mực) của cả tiếng Việt và tiếng Nga. Nếu bác thấy gõ tiếng Việt có dấu chậm hơn gõ tiếng Nga thì bác có thể gõ hoàn toàn bằng tiếng Nga. Còn gõ "pos" thành "pó" thì bác gõ đúp chữ "s" là xong, chẳng phải ở đây mà ở bất cứ phần mềm tiếng Việt nào cũng như vậy. Trách ai bây giờ? Chả nhẽ trách ông cha ta để lại cho con cháu thứ tiếng gì mà có cả "ngang, huyền, sắc, nặng, hỏi, ngã"! Thú thực với bác, khi gõ những dòng này em cũng phải dùng 2 loại kính rồi: Một cái nhìn gần, một cái nhìn xa, vì vậy em không tin một người hay "chat" như bác lại không biết cách trả lời riêng tin nhắn của em, khi mà ở hộp thư có ghi đầy đủ các chức năng cả bằng tiếng Anh lẫn tiếng Việt (tiếc rằng chúng em chưa có tiếng Nga thôi). Trong công việc em cũng không phải trực tiếp gõ văn bản như bác. Cứ vạch như Trạng Quỳnh vẽ giun rồi đưa cho thư ký dịch từ tiếng Việt sang tiếng Việt và gõ vào máy. Nhưng trên Diễn đàn, khi mỗi người muốn bày tỏ, thể hiện cái "tôi" của mình một cách thật nhất, mà phải qua thư ký thì nó mất thú vị đi, chẳng khác nào phải tỏ tình qua phiên dịch. Em hy vọng là bác Anh Thư chỉ "tạm biệt" chúng em thôi. Vì tạm biệt có nghĩa là vẫn có ngày gặp lại.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
Anh Thư (13-03-2010), hungmgmi (13-03-2010), Thao vietnam (11-03-2010), thaond_vmc (12-03-2010), USY (11-03-2010), virus (13-03-2010) | ||
|
#26
|
||||
|
||||
|
Chào bác Мужик!
Cảm ơn bac đã trả lời và giải thích cặn kẽ, nhập gia phải tùy tục thôi, các bạn đã làm đúng và tôi muốn vào đây thì phải cố gắng gõ đúng chính tả và tuân thủ quy định của các bác, còn không thì chỉ đọc thôi cũng quý rôi. Cảm ơn đề xuất của bác là nên gõ tiếng Nga, nhưng xin thưa với bác là về tiếng Nga thì tôi chỉ thạo kỹ thuật và văn hành chính sự vụ có nghĩa chính xác nhưng khô khan, hơn nữa dù tôi có giỏi về văn tự sự thì khó cho các em trẻ hiểu hết đuơc mà. Chẳng có gì bằng tiếng mẹ đẻ Cảm ơn các bác Anh Thư |
![]() |
| Bookmarks |
|
|