|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#29
|
|||
|
|||
|
Nhân dịp đầu tuần thảnh thơi, ta dịch tiếp một bài nữa của cụ Sologub. Bài này được ưu điểm lớn nhất là ngắn. Mời các bác
![]() * * * Туман не редеет Молочною мглою закутана даль, И на сердце веет Печаль. С заботой обычной, Суровой нуждою влекомый к труду, Дорогой привычной Иду. Бледна и сурова, Столица гудит под туманною мглой, Как моря седого Прибой. Из тьмы вырастая, Мелькает и вновь уничтожиться в ней Торопится стая Теней. 6 ноября 1892 Bản dịch của Bí đây ạ, trình các bác thưởng lãm Sương mù mãi không tan, Xa mờ màu trắng sữa, Khiến nỗi buồn man mác Trong tim ta khôn nguôi. Mối quan tâm thường ngày Cuốn ta vào công việc Theo đường quen chân ta Ngày lại ngày đều bước. Ảm đạm và nghiêm khắc Thành phố trong sương mù Tiếng ồn ào vang dội Nghe như sóng vỗ bờ. Trên phố tối ảo mờ Bao bóng người xuất hiện Thấp thoáng trong màn sương Khuất xa rồi tan biến… 6 tháng 11 năm 1892 |
| Bookmarks |
|
|