|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#21
|
||||
|
||||
|
Mây mờ giăng trắng dòng sông.
Bờ đê thoải thoải thấp dần triền xanh. Rặng cây nghiêng bóng soi hình, Một mình ta lại một mình đơn côi. Bụi bờ gom mấy cành rơi Đem về chất lại một nơi bên bờ. Nhen lên đống lửa chiều tà, Khẽ ngồi mơ mộng hồn ta yên bình. Men bờ lội nước theo dòng Sẽ sàng ta hẳn chân trần bước đi,- Xa xa ánh lửa lập lòe Biết rằng mái ấm đang kề ngay đây.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
hugh_chips2006 (14-12-2009) | ||
|
#22
|
|||
|
|||
|
Trích:
Trích:
Fedor Sologub tên thật là Fedor Kuzmich Teternikov (1863–1927), nhà văn Nga. Sinh ngày 17 tháng 2 (1 tháng 3) năm 1863 tại Sanh Peterburg. Cha nhà văn là con ngoài giá thú của địa chủ vùng Poltava, một nhà quý tộc sau khi chế độ chủ nô bị bãi bỏ trở thành thợ may ở thủ đô. Cha ông mất vào năm 1867, mẹ ông buộc phải vào làm con hầu trong một gia đình trung lưu. Gia đình này có truyền thống yêu thích nhà hát, âm nhạc, đọc sách, và nhờ thế Sologub cũng sớm được tiếp xúc với sách vở. Căn cứ vào Bản lý lịch sơ lược (1915) do vợ ông soạn và chính ông đã xem lại, thì "Trong số các cuốn sách đầu tiên được đọc qua, ấn tượng sâu sắc nhất là các nhân vật Robinson, Vua Lia, và Don Kihote... Những cuốn sách ấy đối với Sologub gần như một loại sách kinh". Có ảnh hưởng không kém là các tác phẩm của V.G. Belinski ("Rất cảm động và lôi cuốn"), ông đã đọc toàn bộ tác phẩm của nhà văn này từ tuổi vị thành niên, và sau đó là N.A.Dobroliubov và D.I. Pisarev. Ông gần như thuộc lòng toàn bộ các tác phẩm của N.A. Hekrasov, tuy nhiên lại không thích Puskin và Lermontov mấy. Sự nghiệp sáng tác của Sologub chịu ảnh hưởng sâu sắc của Nekrasov, X.Ya. Nadson và N.M. Minski. Sau khi tốt nghiệp khóa đào tạo giáo viên ngắn hạn, chàng thanh niên 19 tuổi Sologub trở thành giáo viên dạy toán tại các trường nông thôn xa xôi. Ông dạy học hết mình, thậm chí viết cả sách giáo khoa toán, nhưng không coi giáo dục là sự nghiệp của đời mình. Ông bắt đầu làm thơ từ năm 12 tuổi, và "ngay từ khi còn nhỏ đã tin chắc vào tài năng thơ ca của mình". Tuy thế, thành công không đến với nhà thơ trẻ ngay, mà chỉ từ thập kỷ 90 của thế kỷ XIX trở đi, sau khi các bài thơ được nhà thơ Minski đọc và đánh giá thì thơ ông mới bắt đầu được biết đến. Năm 1896 tiểu thuyết đầu tiên của ông về đề tài cuộc sống của giáo viên tỉnh lẻ "Những giấc mơ trĩu nặng" ra mắt bạn đọc. Thời kỳ đỉnh cao trong sáng tác của ông là khoảng từ năm 1905–1914 và sau năm 1917. Cuốn tiểu thuyết thứ hai nhan đề Quỷ nhỏ (Мелкий бес) được Sologub hoàn thiện vào năm 1902 nhưng mãi đến năm 1905 mới được công bố trên các trang tạp chí "Các vấn đề cuộc sống" và sau đó được tái bản nhiều lần vào năm 1907, trở thành cuốn sách mà "cả nước Nga phải đọc". Sau đó, đề tài cuộc sống thị dân được Sologub tiếp tục phát triển trong các tiểu thuyết "Navia quyến rũ" (1907–1909) và Khói và tro (1912–1913). Ngoài thơ và văn xuôi, Sologub còn sáng tác các vở kịch lớn như "Cái chết chiến thắng" (1907) được V.E. Meierhold dựng trong nhà hát Komisargievskaya, "Vũ điệu đêm" (1908) và Vanka Kliutchnik và tiểu đồng Gian (1908). Sau năm 1917 sự nghiệp và vinh quang của Sologub có chiều hướng đi xuống, nhưng ông vẫn xuất bản những tuyển tập thơ lớn như Một tình yêu (1921), Fimiam (1921), Cây sáo (1922), Bùa ngải (1922)... Các tuyển tập này được in với tira rất nhỏ, và không được bạn đọc chú ý. Nhà văn chuyển sang dịch thuật. Ông dịch văn học chủ yếu từ tiếng Đức và tiếng Pháp. Năm 1923 các bản dịch thơ Verlen của ông được xuất bản. Ông còn dịch các tác phẩm của Volter, Mopassan. Cho đến nay, các tác phẩm này vẫn được tái bản. Mười năm sau khi ông qua đời, nhà phê bình V. Khodasevich đánh giá ông cao hơn Maikov, nhưng thấp hơn Fet. Cần phải nhấn mạnh là hơn một phần ba số thơ của ông đã không được công bố khi ông còn sống. Sologub mất ngày 5 tháng 12 năm 1927 tại Leningrad. ![]() ![]()
|
|
#23
|
|||
|
|||
|
Trích:
Màn sương bên sông trăng trắng Bờ sông hoàn toàn không cao, Hàng cây nghiêng soi bóng nước Và tôi cô đơn dạt dào Vài cành củi khô từ bụi Tôi nhặt, đem ra bờ sông Và nhen lên ngọn lửa hồng Rồi ngồi một mình mơ mộng. Và tôi sẽ đi chân đất Nhẹ nhàng bước theo con sông Khi thấy xa xa lửa hồng Tôi sẽ biết – nhà tôi đó |
|
#24
|
|||
|
|||
|
Như đã hứa, em hầu các bác thêm một bản dịch Гимны Родине nữa nhé. Đây là phần 2 (phần này chả ngắn hơn mà... )
Tôi yêu không gian buồn phảng phất Nước Nga thiêng liêng, yêu thương mảnh đất. Số phận mình dù chán chường buộc chặt Tôi chẳng sợ đâu, không xấu hổ chút nào. Mọi nẻo đường với tôi thân thiết thế Dẫu trắc trở đến không còn lý trí. Mịt mùng bóng đêm hay cái lạnh trong mồ Tôi đâu muốn một ngày nào rời bỏ. Tôi chẳng xin, chẳng gọi linh hồn ác Lời nguyện cầu với tôi thành thân thuộc, Tôi vẫn nhắc với lòng mình như trước: "Rộng vô cùng! Và buốn đến vô biên" Xin trình các bác phần 1 nữa đây ạ ![]() Nước Nga ơi, kiệt sức trong nỗi buồn tê tái Tôi viết dâng người những khúc ngợi ca. Không xứ nào trên trái đất này sánh được Với mảnh đất thân yêu, tổ quốc ta! Những cánh đồng Nga bao đời câm lặng Mênh mông nỗi buồn mệt mỏi triền miên, Hơi thở đất trời cũng váng vất sầu vương, Giữa đầm lầy, bất lực đến đáng thương, Như đoá hoa buồn chưa nở đã chực tàn Một nhan sắc héo hon chợt dậy. Nghiệt ngã những không gian vô biên Làm mệt mỏi những ánh nhìn chán nản Làm kiệt sức những tâm hồn sầu thảm. Thất vọng luôn mang vị ngọt ngào mơ ước. Dành cho Người, nước Nga ơi, tiếng rên với niềm vui Cả bình yên, dù tuyệt vọng ngậm ngùi. Không xứ nào trên trái đất này sánh được Với mảnh đất thân yêu, tổ quốc ta! Nước Nga ơi, kiệt sức trong nỗi buồn tê tái Tôi viết dâng người những khúc ngợi ca. |
|
#25
|
|||
|
|||
|
Thêm một bài nữa nhé:
Я уведу тебя далёко От шумных, тесных городов, Где в многолюдстве одиноко, Где рабство низменных трудов. Уйдем к долине безмятежной На берега пустынных вод, Когда свершится неизбежной Звезды таинственный восход. И там, на берегу потока, Под легкий лепет камыша, От темной суеты далёко, Прохладой свежею дыша. Там, на путях очарованья В безмолвный час поймешь и ты Неотразимые призванья Миры объемлющей мечты. 1903 Trích:
Xa phố phường ồn ào, chật chội Giữa đông người vẫn cô đơn nhức nhối Ta thành nô lệ của bao việc nhỏ nhoi. Em cùng anh tới đồng bằng êm ả Nơi bến bờ gần mặt nước bao la Nơi các vì sao bí ẩn mờ xa Xuất hiện trên bầu trời khi đêm xuống Ở nơi ấy, ngay bên dòng nước Trong tiếng xạc xào nhè nhẹ của sậy lau Xa lắm rồi những vất vả ồn ào Khí mát trong lành ta hít căng lồng ngực Nơi ấy trên nẻo đường ngây ngất Đúng thì khắc lặng im em sẽ hiểu ra Những sứ mệnh không bút nào tả nổi Và thế giới ước mơ ôm cả bao la. |
|
#26
|
||||
|
||||
|
Hoan hô Nina, chị Bí, còn đây là bản dịch của hungmgmi:
Anh sẽ đưa em đi thật xa, thật xa Mình rời bỏ những phố phường chật chội Nơi nô dịch chính bản thân bần tiện Nơi ta cô đơn ở chốn đông người Mình sẽ về miền thung lũng xanh tươi Dòng sông hoang vu phơi mình lặng chảy Mình đi nhé, khi ngôi sao định mệnh Của số kiếp ta đã kịp mọc cuối ngày Ở nơi đó, mình lắng nghe nghe lau sậy Xào xạc rì rầm bên thao thiết dòng sông Qúa xa rồi, những bóng tối hư không Ta căng ngực đón gió lành mát mẻ Ở nơi đó, giờ phút yên, em nhé Sẽ hiểu thêm ra khi mê mẩn tuyệt vời Có sứ mệnh không thể nào chối bỏ Đó sự an bằng của một giấc mơ
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#27
|
||||
|
||||
|
Thưa các vị, tôi chẳng hiểu bài thơ này nói gì, nghe rất giống lời thuyết giảng của giáo sĩ Xanh Jôn trong Jên Erơ Đành cố dịch vậy
Đưa em đi, anh sẽ đưa em đi Xa chốn thị thành ồn ào, chật chội, Nơi giữa vạn người vẫn cô đơn bức bối Nơi ta thấp hèn giữa bận bịu bon chen. Ta sẽ tới nơi bình nguyên êm đềm Tới bờ xa của những con sông bắt nguồn từ hoang mạc Khi ở đó ngôi sao định mệnh Sẽ hiện giữa trời cao như một phép thần kỳ. Ở nơi đó, bên dòng nước trong veo Giữa tiếng bờ lau xạc xào gió thổi Xa hẳn nơi phồn hoa tăm tối Lồng ngực căng đầy không khí mát trong. Ở nơi đó, trên con đường tuyệt thế Tới giờ khắc thiêng liêng em sẽ hiểu ra Những thiên hướng không gì cưỡng nổi Những thế giới muôn màu của mơ ước bao la.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#28
|
|||
|
|||
|
Chào các bác. Em thật quả không biết đồng chí giáo sĩ thuyết cái gì, vì em chưa đọc Jên Erơ --- Cảm ơn các bác đã hưởng ứng dịch Sologub.
Các bác ra tay thêm một bài nữa đi, tuy là hơi ảm đạm, nhưng được cái ngắn (tin vui của giáo phái thơ 5') День только к вечеру хорош, Жизнь тем ясней, чем ближе к смерти. Закону мудрому поверьте -- День только к вечеру хорош. С утра уныние и лож И копошащие черти, День только к вечеру хорош, Жизнь тем ясней, чем ближе к смерти... 1913 |
|
#29
|
||||
|
||||
|
Bí lôi đâu ra bài thơ khiếp thế, so với bài này thì thơ của chànhg thi sĩ tóc vàng nhà ta còn đáng yêu hơn Ông Sologub này không phải là chán đời, mà là hận đời kinh khủng!
День только к вечеру хорош, Жизнь тем ясней, чем ближе к смерти. Закону мудрому поверьте -- День только к вечеру хорош. С утра уныние и лож И копошащие черти, День только к вечеру хорош, Жизнь тем ясней, чем ближе к смерти... Ngày đẹp khi sắp về đêm Đời vui khi sắp về bên Tử thần. Lẽ đời - bạn hãy tin rằng - Ngày khi sắp hết mới hồng nhất thôi. Sáng ra nhung nhúc nhặng ruồi, Thị phi lừa lọc, ngược xuôi chán chường, Ngày chỉ đẹp lúc chiều buông, Đời huy hoàng nhất dưới ánh dương suối vàng.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#30
|
|||
|
|||
|
Trích:
Ngày tươi sáng khi hoàng hôn dần đến Đời đẹp hơn khi cái chết cận kề. Luật giản đơn thông tuệ bạn tin đi: Ngày sáng tươi khi hoàng hôn dần đến. Mới sáng ra thảm buồn và dối trá Với tràn đầy những thế lực quỷ ma, Hoàng hôn đến ngày mãi một sáng ra Chết cận kề ta thấy đời đẹp lạ... |
|
#31
|
|||
|
|||
|
Trích:
Càng gần cái chết cuộc đời rõ ràng hơn Bạn hãy tin định luật thông thái nhé Càng về chiều thì ngày càng đẹp hơn Nếu buổi sáng toàn u buồn, dối trá Và quỷ ma xúm xít từng đàn Chỉ về chiều ngày mới nên tươi đẹp Gần cái chết thì đời mới rỡ ràng hơn Nhưng mà ... triết lý kể ra cũng khó dịch các bác nhỉ |
|
#32
|
|||
|
|||
|
Em hầu các bác thêm vài bản gốc nữa để khi có thì giờ thì các bác ra tay tiếp nhé. Hùng mì gà đâu rồi í nhỉ?
Воля к жизни, воля к счастью, где же ты? Иль навеки претворилась ты в мечты? И в мечтах неясных, в тихом полусне, Лишь о невозможном возвещаешь мне? Путь один лишь знаю,-долог он и крут, Здесь цветы печали бледные цветут, Умирает без ответа чей-то крик, За туманом солнце скрыто,-тусклый лик. Утомленьем и могилой дышит путь,- Воля к смерти убеждает отдохнуть И от жизни обещает уберечь. Холодна и однозвучна злая речь, Но с отрадой и надеждой внемлю ей В тишине, в томленьи неподвижных дней. 4 августа 1901 * * * В весенний день мальчишка злой Пронзил ножом кору березы,- И капли сока, точно слезы, Текли прозрачною струей. Но созидающая сила Еще изникнуть не спешила Из зеленеющих ветвей,- Они, как прежде, колыхались И так же нежно улыбались Привету солнечных лучей. 27 июня 1887 * * * Влачится жизнь моя в кругу Ничтожных дел и впечатлений, И в море вольных вдохновений Не смею плыть - и не могу. Стою на звучном берегу, Где ропщут волны песнопений, Где веют ветры всех стремлений, И все чего-то стерегу. Быть может, станет предо мною, Одетый пеною морскою, Прекрасный гость из чудных стран, И я услышу речь живую Про все, о чем я здесь тоскую, Про все, чем дивен океан. Россия Еще играешь ты, еще невеста ты. Ты, вся в предчувствии высокого удела, Идешь стремительно от роковой черты, И жажда подвига в душе твоей зардела. Когда поля твои весна травой одела, Ты в даль туманную стремишь свои мечты, Спешишь, волнуешься, и мнешь, и мнешь цветы, Таинственной рукой из горнего предела Рассыпанные здесь, как дар благой тебе. Вчера покорная медлительной судьбе, Возмущена ты вдруг, как мощная стихия, И чувствуешь, что вот пришла твоя пора, И ты уже не та, какой была вчера, Моя внезапная, нежданная Россия. 12 марта 1915 |
|
#33
|
|||
|
|||
|
Chị cứ ... rủ rê thế này thì lúc nào mới tìm ra 5 phút để dịch Pasternak được?
![]() Trích:
Lấy dao đâm vỏ bạch dương Nhựa chảy thành dòng trong suốt Như dòng nước mắt xót thương Nhưng kìa sức mạnh kiến tạo Vẫn dâng lên không vội vàng Từ những cành xanh mảnh dẻ - Chúng vẫn như xưa, xạc xào Và vẫn dịu dàng cười đáp Khi mặt trời gửi lời chào |
|
#34
|
|||
|
|||
|
Trích:
Vỏ bạch dương dao vạch nát rồi, - Từng giọt nhựa cây tuôn trào như nước mắt Thành dòng trong veo theo thân cây. Thế nhưng sức sống vẫn trào dâng Không vội vã theo từng cành xanh lá Sức sống hồi sinh của mùa xuân dâng đầy, - Những cành xanh vẫn nhẹ đưa trong gió Và như xưa, vẫn dịu dàng cởi mở Đón lời chào của mặt trời rực rỡ. 1887 |
|
#35
|
|||
|
|||
|
Trích:
Vẫn còn hồn nhiên, vẫn là vị hôn thê Trong máu thịt, người đã hiểu sứ mệnh mình cao cả, Người chuyển mình bứt khỏi miền tai hoạ, Và khát vọng chiến công trong hồn người sáng rỡ. Khi xuân phủ đầy trên những cánh đồng hoa cỏ, Người hướng những ước mơ về phía sương mù, Làm nát cỏ hoa trong xúc cảm lẫn cùng vội vã, Bàn tay siêu nhiên nào ai biết không. Rải đầy đất này quà thiên nhiên ban tặng. Mới hôm qua trì trệ phụ thuộc vào số phận, Như bão giông thét gào, đột ngột người nổi giận. Dự cảm thấy thời của mình đã điểm, Người không còn như trong quá khứ chưa xa. Nước Nga đầy những bất ngờ, nước Nga của ta. 12 -3 - 1915 |
|
#36
|
|||
|
|||
|
Trích:
Đời tôi quanh quẩn trong vòng hẹp Ấn tượng nghèo nàn và sự việc cỏn con Trong biển sóng dạt dào cảm hứng Chẳng biết bơi nên tôi sợ chết chìm Đứng chôn chân trên bờ vang vọng Những bài ca của sóng biển rì rào Những con gió khát khao tràn ngập Tôi không hiểu mình có gì mà sợ mất. Phải chăng lát nữa thôi hiển hiện Trong xiêm y điểm trang bằng bọt biển Vị khách nào đến từ bến bờ xa. Kể cho tôi nghe giọng nói kia sống động, Về những gì tôi buồn nhớ ở đây Về những gì làm nên bí ẩn biển rộng này. |
|
#37
|
||||
|
||||
|
Bài "Nước Nga" và bài mới nhất mà chị Bí mới pót lên là 2 bài thuộc thể sonnet, một thể thơ cổ điển thông dụng ở châu Âu. Cấu trúc thể thơ này thường là 2 khổ 4 câu và 2 khổ 3 câu. Tuy nhiên, có đôi người đã phá vỡ cấu trúc, điển hình là Shakespeare, cụ này giữ nguyên 2 khổ đầu 4 câu, nhưng trong sáu câu còn lại, cụ chia nó thành 2 khổ, khổ 4 câu và khổ 2 câu. Hay cái là cụ rất nổi tiếng với seri sonnet này :lol: Dịch sonnet rất khó, vì nó có những quy định chặt chẽ về cách gieo vần mà chúng ta bắt buộc phải "đua" theo.Thôi thì em cũng cố phát xem sao:
Cuộc sống tôi nằm trong vòng luẩn quẩn Ấn tượng nhỏ nhoi và những chuyện tầm phào Trong đại dương của cảm hứng dạt dào Chẳng biết bơi- đúng là tôi không thể Trên bến bờ, tôi lắng nghe tiếng bể Có tiếng sóng xô như lời biển hát Có ngọn gió, ru ước mơ khao khát Có những tâm tư tôi không thể giãi bày Và có thể, trong một phút giây này Khách lạ kia áo bọt biển phủ dày Từ xứ lạ trước mặt tôi chợt hiện Và vị khách sẽ tâm tình trò chuyện Về những gì tôi đang lo lắng buồn phiền Và về những điều làm biển đẹp đến nhường kia.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#38
|
||||
|
||||
|
Tôi "ăn cắp" khổ thứ nhất của Hùng, hai khổ thơ sau là chế tác. Hihi
Cuộc sống tôi nằm trong vòng luẩn quẩn Ấn tượng nhỏ nhoi và những chuyện tầm phào Trong đại dương của cảm hứng dạt dào Chẳng biết bơi - đúng là tôi không thể Tôi đứng trên bãi bờ âm hưởng Có tiếng sóng ru lời hát ngọt ngào Gió réo gọi những ước mơ khao khát Có những tâm tư tôi không dễ mang trao Và có thể, người khách áo bọt biển Từ xứ lạ trước mặt tôi chợt hiện Tôi sẽ nghe thấy được giọng người Về những gì tôi đang buồn phiền Và về những gì làm biển đẹp thần tiên. |
|
#39
|
||||
|
||||
|
Vướng vòng đời luẩn quẩn
Bao bận bịu nhỏ nhoi Giữa biển xanh cảm hứng Tôi chẳng thể vẫy vùng Đứng trên bờ gió lộng Dưới chân biển sôi trào Gió mêng mang ước vọng Tôi sao vẫn lo âu Nhưng biết đâu Từ phương trời xa tắp Lại hiện ra vị khách Mình trắng bọt đại dương Lời sống động tỏ tường Những gì tôi buồn nhớ, Và đại dương kỳ lạ nhường nào
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#40
|
|||
|
|||
|
Trích:
Ý chí sống còn, ý chí giành hạnh phúc, Người ở đâu? hay chỉ là mộng ước Không rõ ràng, khi ta ngủ lơ mơ, Báo những điều ngoài khả năng ta có được. Ta chỉ biết một con đường, - khó khăn và dài lâu Nơi khoe sắc những đoá hoa buồn nhợt nhạt, Lịm tắt không hồi âm tiếng ai đó thét Và mặt trời sương phủ, - nhạt nắng ngày. Mệt mỏi cùng hơi mộ trên đường phảng phất bay Ước vọng chết thuyết phục ta ngừng nghỉ Hứa sẽ bảo vệ ta khỏi cuộc sống này. Lời tẻ nhạt và lạnh lùng khô khốc Nhưng vui vẻ với lòng tin ta đón nhận, Trong những ngày u buồn và trì trệ lặng thinh. 4 tháng 8 năm 1901 |
![]() |
| Bookmarks |
|
|