|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#241
|
|||
|
|||
|
Trích:
Nói về nhựa bạch dương thì đúng là nó trong veo. Nhưng thiếu gì những loại cây có nhựa trong veo (thậm chí long lanh như giọt sương). Ở mình thì nhựa cây xoan, cây thông khi mới tiết ra trông cũng như vậy đấy. Tóm lại là nhựa thì không nhất thiết phải đục lờ lờ như "mủ cao su" bạn ạ. Cảm ơn bạn vì một niềm vui bất ngờ nữa mà bạn mang đến cho tôi, đó là bản trình bày của ПЕСНЯРЫ, mà tôi thích nhất (vì nó giản dị và cũng "trong veo" như nhựa bạch dương). Sau này có mấy ca sĩ "gạo cội" cũng trình bày bài hát này, nhưng nghe có phần "long trọng" đến mức hơi “khô”. Tôi đã từng lục tìm trong mấy Collection của ПЕСНЯРЫ mà tìm không thấy bài hát này. CÁM ƠN TO !!! |
|
#242
|
|||
|
|||
|
[QUOTE=rung_bach_duong;49085]Trên thực tế Березовый сок trong veo như nước mưa và thuộc loại напиток nên dịch là nhựa bạch dương em thấy cũng thế nào ấy. Bản nhạc của bài hát đây ạ, kèm cả hợp âm nữa:
Rất cảm ơn Rung_bach_duong về bản nhạc bài hát mà tôi đã tìm bao lâu nay. Bản trình bày cũng thật "dễ thương". |
|
#243
|
||||
|
||||
|
Gửi tặng mọi người 1 ca khúc ngọt ngào này nhe'^^
Я ТЕБЯ ПОМНЮ Исполнитель: Дима Билан Муз. и сл. : Олег Толстов Альбом: Время-река Этой волшебною, бархатной ночью Я не могу уснуть, что - то мешает Может случайно, а может нарочно Только тебя опять я вспоминаю В небе загорится новая звезда Яркий луч её взлетит ко мне в ладони И, возможно, ты почувствуешь тогда Я тебя помню, я тебя помню Это наедине кажется странным Может быть, эта грусть утром растает Сердцу порою так непостоянно Только тебя сейчас мне не хватает В небе загорится новая звезда Яркий луч её взлетит ко мне в ладони И, возможно, ты почувствуешь тогда Я тебя помню, я тебя помню В небе загорится новая звезда Яркий луч её взлетит ко мне в ладони И, возможно, ты почувствуешь тогда Я тебя помню, я тебя помню. Lời dịch nè: TÔI NHỚ EM! Ca sỹ: Dima Bilan Nhạc & lời: Oleg Tolstov Album: Dòng sông thời gian Màn nhung hư ảo phủ nhân gian Còn ta sao vẫn thức hoài năm canh Tâm tình tựa sóng trùng xa Chỉ là vô thức hay đà hữu tâm Nhớ thương, thương nhớ vô ngần Đêm nay tôi lại muôn phần nhớ em Tinh tú dần hiện cuối trời Tia sáng chợt lóe rơi vào lòng tay Tôi mong... tôi nhớ... tôi chờ Chờ ngày em biết... một người mộng mơ Đơn côi sao quá lạ thường Buồn thương rồi sẽ tan vào sớm mai Con tim run rẩy lắt lay Thuyền lòng đôi lúc rong buồm lệch phương Nhưng trong khoảnh khắc này đây Tình tôi chỉ hướng về em, hỡi người! |
|
#244
|
|||
|
|||
|
[QUOTE=rung_bach_duong;49085]Trên thực tế Березовый сок trong veo như nước mưa và thuộc loại напиток nên dịch là nhựa bạch dương em thấy cũng thế nào ấy. Bản nhạc của bài hát đây ạ, kèm cả hợp âm nữa...
"Thấy bở thì đào tiếp". Có 2 bài hát nữa liên quan đến bạch dương mà tôi cũng đang tìm nhưng chưa thấy. Hy vọng là Rung_bach_duong cũng có sẵn trong "rừng nhà mình". Bài thứ nhất là "Bạch dương trắng" (Березa белая, hình như là của Шаинский) và bài thứ hai là của nhạc sĩ Huy Du (hình như có tên là Bài ca Bạch dương). Nếu có được cả bản nhạc nữa thì "hết ý". CÁM ƠN TRƯỚC. |
|
#245
|
||||
|
||||
|
Trích:
Береза белая слова Л. Овсянниковой, музыка В. Шаинского Береза белая, подруга Весенних зорь, прозрачных рек, Скажи, скажи, какая вьюга, Скажи, скажи, какая вьюга Тебе оставила свой снег? Ветвями тянешься за мною, На плечи руки мне кладешь И шелестящею листвою, И шелестящею листвою Без слов, без музыки поешь. О чем поешь, моя береза, Качаясь тихо, как во сне? И почему, не знаю, слезы, И почему, не знаю, слезы Приходят светлые ко мне. |
|
#246
|
||||
|
||||
|
Bác Tập Làm Văn góp lời, em góp nhạc. Bác phuc-anh hy vọng sau khi có lời, có nhạc sẽ cho mọi người thưởng thức version Береза белая của riêng mình
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con |
| Được cảm ơn bởi: | ||
phuc-anh (30-01-2010) | ||
|
#247
|
|||
|
|||
|
Cảm ơn bạn đã cho tôi nghe lại giọng hát của Лев Лещенко, mà tôi không biết có ca sĩ nào khác trình bày bài hát này đạt hơn nữa không.
Thú thực với bạn, vẫn như trước đây, khi nghe anh ta hát bài này... .... И почему, не знаю, слезы Приходят светлые ко мне... |
|
#248
|
||||
|
||||
|
Hôm qua cháu có xem chương trình "Hộp đen" thấy có nhắc tới 1 bài hát Nga nhưng người dẫn chương trình lại ko nói tên bài hát, chỉ nói là 1 bài hát của Nga có câu :"Tối qua anh nói yêu em sao sáng nay anh không dám nhắc lại...". Mọi người ai biết bài hát này giúp cháu với!
Cháu cám ơn nhiều ạ!
__________________
_galychanka_ |
|
#249
|
||||
|
||||
|
Năm mới xem lại Bộ phim "Số phận trớ trêu hay chúc xông hơi nhẹ nhõm" vẫn thấy hay, mời cả nhà nghe lại bài hát trong bộ phim "Я спросил у ясеня, где моя любимая". Lời Việt do bác Tykva dịch thật tuyệt (tiếc là tớ không biết cách chia cột nên để dài quá)
Я спросил у ясеня, где моя любимая слова - Киршон В., музыка - Таривердиев М. Я спросил у ясеня Где моя любимая Ясень не ответил мне Качая головой Я спросил у тополя Где моя любимая Тополь забросал меня Осеннею листвой Tôi hỏi cây tần bì Người yêu tôi nơi nao Cây lặng im không nói Vòm xanh khẽ rì rào Tôi hỏi cây phong nhỏ Người yêu tôi đâu rồi Lặng im cây chỉ biết Rắc lá lên đầu tôi... Я спросил у осени Где моя любимая Осень мне ответила Проливным дождем У дождя я спрашивал Где моя любимая Долго дождик слезы лил За моим окном Tôi lại hỏi mùa thu Tìm đâu người yêu dấu Mùa thu chỉ biết dội Mưa lạnh khắp đất trời Tôi hỏi những hạt mưa Tim đâu người yêu dấu Mưa giăng ngoài song cửa Như là lệ tôi rơi... Я спросил у месяца Где моя любимая Месяц скрылся в облаке Не ответил мне Я спросил у облака Где моя любимая Облако растаяло В небесной синеве Tôi tìm hỏi vầng trăng Tìm đâu người tôi nhớ Trăng biết đâu nên vội Lẩn trốn sau đám mây Tôi hỏi mây, mây ơi Chỉ giùm tôi chỗ đó Đám mây mềm tan vội Trong bao la trời xanh... Друг ты мой единственный Где моя любимая Ты скажи где скрылася Знаешь где она Друг ответил преданный Друг ответил искренний Была тебе любимая Была тебе любимая Была тебе любимая А стала мне жена Я спросил у ясеня Я спросил у тополя Я спросил у осени... Tôi hỏi anh bạn tôi Tìm đâu người yêu dấu Hẳn bạn biết tìm đâu Nơi nào nàng ẩn náu Bạn tôi mới trả lời, Thành thật, trung hậu nhất: Nàng từng yêu anh thật Nàng từng yêu anh thật Nhưng đã thành vợ tôi. Tôi hỏi cây tần bì Tôi hỏi cây phong nhỏ Tôi hỏi cả mùa thu.... Link download: http://www.mp3.onru.ru/mp/tit/11535/
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn rung_bach_duong cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (14-02-2010), Nina (15-02-2010), Old Tiger (04-03-2010), Vania (15-02-2010), vidinhdhkt (03-03-2010) | ||
|
#250
|
||||
|
||||
|
|
|
#251
|
|||
|
|||
|
Hoan nghênh các bài hát các bạn đã nêu,nhưng còn rất nhiều bài đã lay động tâm hồn bao lớp thanh niên Việt Nam suốt những năm 60-80 của thế kỷ trước chưa được các bạn
đề cập,nhiều bài trong đó đã theo bao người ra trận và giầu cảm xúc thẩm mỹ hơn trong đời sống như:"Cô gái miền đồng cỏ" của Chaikovsky,"Một mình tôi đi trên đường"(Theo lời thơ của Lermantov) mà NS Trần Quý đưa vào vở kịch MASA-Kịch Hải Phòng (nổi tiếng suốt thập kỷ70),"Sông Volga xinh đẹp","Xibery nở hoa"-Kich"Một câu chuyện ở Ieckut"-Kịch TW(nổi tiếng suốt thập ky 60),"Hò kéo thuyền trên sông Volga" (Rất may mắn tôi hiện có bài ca này qua giọng hát của Salyapin từ 1922, giọng Paul Robeson và hợp xướng Cờ Đỏ), "Tiếng hát trái tim","Nghệ sỹ với cây đàn","Hắc hải của tôi","Xulycô","Ngôi sao ban chiều" và...còn nhiều,nhiều lắm đã góp phần tạo cho chúng tôi tâm hồn,tình cảm ,hành động và tình yêu Nước Nga, Liên Xô,Văn hóa Nga-Xô Viết như ngày nay. Thay đổi nội dung bởi: Nguyễn Nguyên Hải, 03-03-2010 thời gian gửi bài 23:49 Lý do: Chính tả |
| Được cảm ơn bởi: | ||
rung_bach_duong (04-03-2010) | ||
|
#252
|
|||
|
|||
|
Cám ơn Берёзовая Роща nhiều nhiều nhiều! Bài hát này khiến tớ nhớ đến 1 kỷ niệm buồn - tớ đã từng rơi vào hoàn cảnh gần như thế: đêm 31/12 đưa nàng về nhà bằng taxi (ở ngoại ô, mất toi gần 1 tháng стипендия), bố nàng không cho vào nhà, đành lếch thếch đi bộ 6 cây số giữa đêm khuya trên cánh đồng tuyết sụt gần đến đầu gối, nghe chó sói tru trong rừng và nghĩ: "Rất có thể đêm nay mình sẽ phải trả giá cho hành động yêng hùng của mình...Lũ sói sẽ được bữa ngon...". Rồi ngồi suốt đêm một mình ở ga электричка chờ trời sáng...
Thay đổi nội dung bởi: vidinhdhkt, 03-03-2010 thời gian gửi bài 23:50 Lý do: thêm từ |
|
#253
|
||||
|
||||
|
[QUOTE=Nguyễn Nguyên Hải;"Một mình tôi đi trên đường"Theo lời thơ của Lermantov) mà NS Trần Quý đưa vào vở kịch MASA-Kịch Hải Phòng (nổi tiếng suốt thập kỷ70),.[/QUOTE]
Ý Bác muốn nói đến bài hát "Выхожу один я на дорогу" phải không ạ? Выхожу один я на дорогу Сквозь туман кремнистый путь блестит Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу И звезда с звездою говорит. И звезда с звездою говорит. В небесах торжественно и чудно! Спит земля в сияньи голубом... Что же мне так больно и так трудно? Жду ль чего? Жалею ли о чём? Уж не жду от жизни ничего я, И не жаль мне прошлого ничуть Я ищу свободы и покоя! Я б хотел забыться и заснуть!- Но не тем холодным сном могилы Я б желал на веки так заснуть, Чтоб в груди дремали жизни силы, Чтоб дыша вздымалась тихо грудь. Чтоб всю ночь, весь день мой слух лилея, Про любовь мне сладкий голос пел, Надо мной чтоб, вечно зеленея, Тёмный дуб склонялся и шумел. @ Cụ vidinhdhkt: Nghe chuyện bác em cứ tiếc hùi hụi cho ông bố vợ tương lai kia của bác. Sao cụ í lại có thể để hụt mất cụ con rể tài hoa vidinhdhkt cơ chứ. Đúng thật là lượt đi 3 hào (rúp), lượt về 5 xu (côpêch) thời chúng em cũng thế mà.
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con Thay đổi nội dung bởi: rung_bach_duong, 04-03-2010 thời gian gửi bài 08:06 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn rung_bach_duong cho bài viết trên: | ||
Old Tiger (04-03-2010), vidinhdhkt (04-03-2010) | ||
|
#254
|
|||
|
|||
|
Ối giời ơi, RBD ơi, nàng chịu khó đọc bài tớ mới post bên "Ngày xưa ơi" nhé! Oan Thị Mầu thế này có chết không!
|
|
#255
|
||||
|
||||
|
Trích:
Hôm qua hãy còn soi vào mắt Vậy mà nay cứ nhìn ngoảnh đâu đâu Hôm qua còn chờ họa mi hết tối Giờ họa mi với quạ khác gì nhau!.. ...Cũng chẳng cần phải tới rung cây Trái táo chín, sẽ tự rơi đúng hạn -Hãy tha thứ cho em mọi sự Anh yêu ơi, mọi sự em làm! Cháu thử nhờ bác TLV- Trung tâm lưu trữ kiểm tra lại xem sao nhé!
__________________
Ласковый Май |
| Được cảm ơn bởi: | ||
phuong_nga06_09 (07-11-2010) | ||
|
#256
|
|||
|
|||
|
Em không phải bác TLV, nhưng bài mà chị Siren nói đến có lẽ là bài này
МАРИНА ЦВЕТАЕВА * * * Вчера еще в глаза глядел, А нынче — все косится в сторону! Вчера еще до птиц сидел, — Все жаворонки нынче — вороны! Я глупая, а ты умен, Живой, а я остолбенелая. О вопль женщин всех времен: "Мой милый, что тебе я сделала?" И слезы ей — вода, и кровь — Вода, — в крови, в слезах умылася! Не мать, а мачеха — Любовь: Не ждите ни суда, ни милости. Увозят милых корабли, Уводит их дорога белая... И стон стоит вдоль всей Земли: "Мой милый, что тебе я сделала?!" Вчера еще — в ногах лежал! Равнял с Китайскою державою! Враз обе рученьки разжал, — Жизнь выпала — копейкой ржавою! Детоубийцей на суду Стою — немилая, несмелая. Я и в аду тебе скажу: "Мой милый, что тебе я сделала?!" Спрошу я стул, спрошу кровать: "За что, за что терплю и бедствую?" "Отцеловал — колесовать: Другую целовать", — ответствуют. Жить приучил в самом огне, Сам бросил – в степь заледенелую! Вот, что ты, милый, сделал — мне. Мой милый, что тебе — я сделала? Всё ведаю — не прекословь! Вновь зрячая — уж не любовница! Где отступается Любовь, Там подступает Смерть-садовница. Само — что дерево трясти! — В срок яблоко спадает спелое... — За всё, за всё меня прости, Мой милый, что тебе я сделала! 14 июня 1920 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Siren (05-04-2010) | ||
|
#257
|
|||
|
|||
|
ƠI NHỮNG NẺO ĐƯỜNG XA...
Thơ : Lev Oshanin Эх, дороги... Пыль да туман, Холода, тревоги Да степной бурьян. Знать не можешь Доли своей : Может, крылья сложишь Посреди степей. Вьётся пыль под сапогами - степями, полями, - А кругом бушует пламя Да пули свистят. Эх, дороги... Пыль да туман, Холода, тревоги Да степной бурьян. Выстрел грянет, Ворон кружит, Твой дружок в бурьяне Неживой лежит. А дорога дальше мчится, пылится, клубится, А кругом земля дымится - Чужая земля ! Эх, дороги... Пыль да туман, Холода, тревоги Да степной бурьян. Край сосновый. Солнце встаёт. У крыльца родного Мать сыночка ждёт. И бескрайными путями - степями, полями - Всё глядят вослед за нами Родные глаза. Эх, дороги... Пыль да туман, Холода, тревоги Да степной бурьян. Снег ли, ветер - Вспомним, друзья. ...Нам дороги эти Позабыть нельзя. Ơi, những nẻo đường xa Chỉ có sương mù và bụi bậm Có giá rét và lo âu cháy bỏng Với thảo nguyên cỏ rậm chân trời Có thể nào bạn ơi Biết phận mình mai mốt Có thể giữa đồng xanh cỏ lút Bạn yên nằm đôi cánh xếp thiên thu Dưới gót giày ai bụi vẫn tung mù Trên khắp nẻo thảo nguyên đồng nội Còn xung quanh vẫn mịt mù lửa khói Vẫn đạn réo quanh ta Ơi những nẻo đường xa Có giá rét và lo âu cháy bỏng Với thảo nguyên cỏ rậm chân trời Súng nổ rền bạn ơi Diều hâu bay lượn Giữa ngút ngàn cỏ mướt Một đồng nội nằm yên giấc ngàn thu Con đường vẫn đi lên hun hút mịt mù Vẫn khói lửa đêm ngày nhức nhối Còn xung quanh đất cũng toàn lửa khói Không còn là đất quê ta Ơi những nẻo đường xa Có giá rét và lo âu cháy bỏng Với thảo nguyên cỏ rậm chân trời Tiếng thông reo đầy nơi Mặt trời lên rạng rỡ Trên thềm nhà ta đó Mẹ đứng chờ con trai Hun hút vô biên những nẻo đường dài Bát ngát mênh mông thảo nguyên đồng nội Những đôi mắt yêu thương sớm tối Vẫn lần tìm chúng ta Ơi những nẻo đường xa Có giá rét và lo âu cháy bỏng Với thảo nguyên cỏ rậm chân trời Gió ngàn hay tuyết rơi Bạn ơi, hãy nhớ lấy Và những con đường ấy Có làm sao ta quên ÔI, NHỮNG CON ĐƯỜNG
Nhạc : A.Novikov Aleksandr Tkach Oleg Dal Muslim Magomayev Dmitri Khvorostovsky Thay đổi nội dung bởi: Vania, 11-05-2010 thời gian gửi bài 01:46 |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Vania cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (06-03-2011), hungmgmi (15-05-2010), ngocbaoruss (11-05-2010), rung_bach_duong (06-06-2010), USY (15-05-2010) | ||
|
#258
|
|||
|
|||
|
Tôi xin giới thiệu lời dịch của riêng tôi cho bài " Khi đàn sếu bay qua", nó hoàn toàn dùng để hát được mà vẫn giữ nội dung nguyên bản.
ЖУРАВЛИ KHI ĐÀN SẾU BAY QUA Lòng thầm nguyện cầu…cùng ngàn đời…rằng người lính nào Từ miền trận tiền chẳng còn về quê hương nữa Tựa hồ ngày nào còn…chưa nằm vào…lòng đất này Mà hồn nhập cùng bầy sếu trắng trong mây chiều Từ những tháng năm họ chiến đấu cho cuộc sống này Đàn sếu vẫn bay và tiếng sếu kêu gọi ta Dù ai không muốn..vẫn nghe vọng tiếng đau lòng người Lắng trong làn mây trôi…trong thương nhớ nào nguôi Chập chờn …chập chờn …bầy đàn về miền hạnh phúc nào Cùng bầu trời chiếu và cùng hừng đông tươi sáng Và cùng bầy đàn còn…chừa một vùng đập cánh nào Và từng người thầm cầu chỗ ấy…cho riêng mình Và sẽ đến khi cùng sếu trắng tôi đập cánh bay… Đập cánh trắng bay về mãi mãi…trong hoàng hôn Từ trên cao ấy…tôi kêu bằng tiếng chim gọi bầy Những ai tôi chưa…mang lên theo…với trời mây Lòng thầm nguyện cầu… Журавли Му. Я. Френкеля СТ. Р. Гамзатова Мне кажется порою, что солдаты С кровавых не пришедшие полей, Не в землю нашу полегли когда-то, А превратились в белых журавлей. Они до сей поры с времен тех дальних Летят и подают нам голоса. Не потому ль так часто и печально Мы замолкаем глядя в небеса? Летит, летит по небу клин усталый, Летит в тумане на исходе дня. И в том строю есть промежуток малый - Быть может это место для меня. Настанет день и c журавлиной стаей Я поплыву в такой же сизой мгле. Из-под небес по-птичьи окликая Всех вас, кого оставил на земле. Мне кажется порою, что солдаты С кровавых не пришедшие полей, Не в землю нашу полегли когда-то, А превратились в белых журавлей Thay đổi nội dung bởi: minminixi, 15-05-2010 thời gian gửi bài 19:46 |
|
#259
|
||||
|
||||
|
Cảm ơn Vania về bài hát ÔI, NHỮNG CON ĐƯỜNG - bài hát rất hay, nghe mãi không chán. Lời Việt mà bạn đưa ra là dịch nghĩa bài hát. Lời sau do bác TX74 dịch có thể hát được,
ÔI, NHỮNG CON ĐƯỜNG Nhạc: A. Nô-vi-cốp Lời: L. Ô-sa-nhin Ôi, đường ơi đường Cát mờ bốn phương Nào lạnh giá, nào lo ngại Và cỏ dại ngút bước đi. Ai mà biết được Số mình ra sao Và nhỡ giữa thảo nguyên này Một ngày nào rã cánh bay. Bụi đất cuốn, cuốn theo từng gót giày Thảo nguyên, và khắp cánh đồng Lửa loé sáng khắp nơi, đạn vang trời vẫn không ngừng thét gào. Ôi, đường, ơi đường Cát mờ bốn phương Nào lạnh giá, nào lo ngại Và cỏ dại ngút bước đi. Súng rền vang trời Chú quạ quay lơi Bạn anh đó nằm trên đồng Lìa cuộc đời giữa đất không Mà vẫn vút vút theo dọc con đường Dẫu cát bụi khắp cánh đồng. Mà xung quanh khói đất đầy con đường Chốn nơi này. Đất lạ. Ôi, đường, ơi đường Cát mờ bốn phương Nào lạnh giá, nào lo ngại Và cỏ dại ngút bước đi. Thông đầy núi rừng Nơi bình minh lên Mẹ vẫn đứng ngoài hiên nhà Mỏi mòn chờ đứa con yêu. Mà tít tắp, tít tắp, đường ôi đường Thảo nguyên, và Những cánh đồng Người thân vẫn ngóng theo đường ta bằng ánh mắt đầy mong chờ. Ôi, đường, ơi đường Cát mờ bốn phương Nào lạnh giá, nào lo ngại Và cỏ dại ngút bước đi. Tuyết và gió gào Nhớ cùng tháng năm Bạn thân hỡi đừng bao giờ Đường một thời lỡ lãng quên 1945 Nói về lịch sử bài hát này, rất nhiều người yêu thích những bài hát chiến tranh có lẽ vẫn nghĩ rằng bài hát “Những con đường” được sáng tác vào những năm Chiến tranh Vệ quốc. Nhưng thực tế thì không phải vậy. Chuẩn bị kỷ niệm ngày lễ Cách mạng tháng Mười năm 1945, một chương trình “Mùa xuân Chiến thắng” được ra đời. Đạo diễn chương trình này là nghệ sĩ Nhân dân, anh hùng lao động Liên Xô Secgây Iukevich. Ông nghĩ rằng cần phải bổ sung vào chương trình này một số bài hát mới. Một trong những chương trình đó là chương trình “Dưới những cỗ bánh xe” do nhạc sĩ A. Novikov và nhà thơ L. Oshanhina đảm nhiệm. Chiến tranh Vệ quốc vừa kết thúc, trên Nghị viện Đức vẫn còn phất phới lá cờ đỏ Hồng quân Liên Xô, những chùm pháo hoa chiến thắng cuối cùng cũng vừa tắt. Trong bối cảnh lúc ấy cần phải viết một bài hát, một bài hát gì đó nói về những chặng đường, những năm tháng chiến tranh gian khổ và lâu dài mà nhân dân Liên Xô đã trải qua. Tất nhiên, một chủ đề như vậy không thể không làm. Nhạc sĩ Novikov – ông đã kể, khi ấy ông bắt đầu tổng hợp nhạc để chuẩn bị cho “đứa con tinh thần” của mình. Đầu tiên đoạn điệp khúc ra đời, chỉ có 4 câu nhạc ngắn, được bắt đầu bằng tiếng than «эх»: Эх, дороги... Пыль да туман, Холода, тревоги, Да степной бурьян... Những dòng này đã rất khó, viết tiếp tục lại càng khó hơn, vì giai điệu cần phải mạnh mẽ, kiên cuờng. Vì thế không dễ dàng tìm ra những cụm từ đơn giản mà chính xác có thể đáp ứng cho ý tưởng của nhà soạn nhạc. А дорога дальше мчится, пылится, клубится, А кругом земля дымится... Và chỉ sau những cuộc tìm kiếm rất lâu mới sinh ra được dòng thứ 5 hiếm hoi mà ta đã thấy trong bài hát. «...чужая земля». Đối với nhà thơ Oshanhin, trong công việc ở ông không chỉ có một cảm thụ âm nhạc tuyệt vời và cảm nhận tiết tấu tuyệt hảo mà bản thân ông còn trải qua những năm tháng chiến tranh gian khó. Ông nhớ lại nhiều lần ông đi công tác tại chiến trận Karel, Belaruxia thứ 3. Bài hát được ra đời trên những con đường vô tận của chiến tranh, những con đường hành quân bộ, trên những chuyến xe tải, trên yên ngựa…Ông nhớ lại ông đã tìm được một dòng trong bài hát như thế nào: Выстрел грянет, Ворон кружит, Твой дружок в бурьяне... Nhưng chỗ này…nó bị sao… bị giết? bị ngã xuống? hay giằng giật từ cuộc sống? và cuối cùng ông cũng đã tìm được: Твой дружок в бурьяне Неживой лежит... Và đây… chính từ —«неживой», ông có cảm giác phù hợp hơn tất cả một loạt các từ khác để có thể điền vào chỗ này. Khi bài hát được ra mắt trước công chúng trong chương trình biểu diễn, nó đã được khán giả đón nhận tốt. Tuy nhiên ông và nhạc sĩ A. Novikov vẫn nghĩ rằng đây chưa phải là phương án tối ưu dành cho bài hát. Sau một tháng làm việc cật lực nữa và họ đã tìm được một phương án khác. Đầu tiên đầu đề bài hát được gọi là “Những con đường lính”, sau đó chỉnh lại là “Ôi, những con đường”, và cuối cùng đơn giản là “Những con đường”. Dưới tên gọi này, bài hát “Những con đường” đã được hàng triệu ngưòi dân yêu mến và nó đã góp phần vào kho tàng những bài hát vàng của Xô viết. Bản thân bài hát đã thể hiện được tâm hồn vĩ đại của một dân tộc. Link: http://download.sovmusic.ru/m32/dorogi.mp3
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con |
| Có 8 thành viên gửi lời cảm ơn rung_bach_duong cho bài viết trên: | ||
Anh Thư (14-07-2010), BelayaZima (07-06-2010), Мужик (06-06-2010), hongducanh (06-06-2010), hungmgmi (07-06-2010), Mien trung (18-05-2011), USY (06-06-2010), Vania (12-07-2010) | ||
|
#260
|
|||
|
|||
|
Chào các anh chị em diễn đàn yêu văn hóa,đât nước và những người bạn Nga !
Tôi là thành viên mới gởi đến ACE lời chào thân mến. Tôi ko biết tiếng Nga,là một người sống ở cuối miền Trung đất nước. Tôi yêu âm nhạc,văn hóa,điển ảnh của nước Nga với tình yêu sâu sắc. Trong bài hát Tình Ca Du Mục : có đoạn này ko. - Thảo nguyên bát ngát mênh mong tận chân trời. Mong được làm quen với tất cả ACE và sớm nhận câu trả lời. VNĐBMYL. Thay đổi nội dung bởi: Binh minh yen lang, 20-07-2010 thời gian gửi bài 12:34 Lý do: Sai chính tả. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Tanhia (22-07-2010) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Tuyết và tuyết- Chủ điểm mùa đông- | FORYTCHIA | Thi ca | 36 | 04-04-2015 00:50 |
| Những người đàn bà nhọc nhằn nơi xứ tuyết | hungmgmi | Sinh sống tại Nga | 10 | 23-03-2013 16:19 |
| Trượt tuyết băng đồng - trượt tuyết bắn súng | Nina | Thể thao | 31 | 02-03-2009 20:23 |
| Cty BĐS tuyển trợ lý biết tiếng Nga, quận 1 | November | Các chủ đề khác | 0 | 03-10-2008 10:36 |
| Bản đồ trực tuyến | Cartograph | Địa lý | 2 | 25-11-2007 22:08 |