Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 18-12-2008, 16:21
soitcnao's Avatar
soitcnao soitcnao is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 5
Cảm ơn: 1
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default Viết tên thế này cách nào đúng?Xin chỉ giáo.

Giờ dịch chúng tôi phải dịch 1 tin về chính trị.Trong đó tui phiên âm chữ Phạm Gia Khiêm.Những chữ kia ko cần hỏi nhưng vấn đề là chữ Gia.Tui phiên âm thế này "Жа" vì tôi nghĩ âm "gi" trong tiếng Việt là 1 phụ âm rít.Còn cô giáo sửa thành "За" mà rõ ràng đó là theo cách đọc của người miền Bắc quá nhẹ.Lại có người phiên âm thành "Гья" "Зьа" "Зья" Hỏi cách phiên âm nào đúng nhất.
__________________
:emoticon-0170-ninja:emoticon-0136-gigglМеня зовут Фонг:emoticon-0127-lipss:emoticon-0169-dance
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #2  
Cũ 18-12-2008, 16:25
thoixavang's Avatar
thoixavang thoixavang is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: May 2008
Bài viết: 136
Cảm ơn: 435
Được cảm ơn 532 lần trong 104 bài đăng
Default

Tôi thấy báo thường viết như thế này: Фам Зья Кхием
__________________
Этот мир не от солнца такой золотой
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
soitcnao (18-12-2008)
  #3  
Cũ 18-12-2008, 16:33
soitcnao's Avatar
soitcnao soitcnao is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 5
Cảm ơn: 1
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

tui cũng thấy thế nhưng chưa chắc báo chí đã là đúng.Trong dịch có nhiều cách phiên âm một từ không có sang tiếng Nga.Vậy xin cho hỏi cách phiên âm của tôi có sai không?Vì từ trước tới giờ tôi toàn dùng kiểu phiên âm này.
__________________
:emoticon-0170-ninja:emoticon-0136-gigglМеня зовут Фонг:emoticon-0127-lipss:emoticon-0169-dance
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #4  
Cũ 18-12-2008, 17:05
s$u$r$i$v s$u$r$i$v is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 36
Cảm ơn: 27
Được cảm ơn 104 lần trong 24 bài đăng
Default

Cách của tôi thì là: Фам За Кхием.

Tôi có search thử từ này trên yandex. Thì viết hết chữ Phạm, nó đã cho ra kết quả như trên, không ra các kết quả khác với chữ "За". Với từ Фам За Кхием, thì cho ra trên 1400 kết quả từ các trang báo, chủ yếu là của Nga (.ru).

Cách phiên âm tên, theo tôi hình như không có quy tắc chung bác ạ. Cho nên, xem báo chí phiên âm thế nào, thì "chắc" nó là như thế thôi.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #5  
Cũ 18-12-2008, 17:09
thoixavang's Avatar
thoixavang thoixavang is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: May 2008
Bài viết: 136
Cảm ơn: 435
Được cảm ơn 532 lần trong 104 bài đăng
Default

Tên người, địa danh nước ngoài... khi dịch thường phiên theo cách đọc. Vì vậy, theo tôi, trong trường hợp này Gia có thể viết thành За, Зья, Зя, còn Khiêm viết là Кхием hay Хием đều được. Nhưng để người đọc dễ hiểu ta nên mở ngoặc tên riêng đó bằng ký tự Latinh, ví dụ Фам Зья Кхием (Pham Gia Khiem)
Còn bạn viết là Жа thì chắc cũng chẳng sao nếu có mở ngoặc bên cạnh. Tương tự ta vẫn thấy từ "Chàm, Chăm" trong tiếng Việt thường được dịch thành Тьям hoặc Чам, thậm chí cách viết là Чам còn phổ biến hơn, mặc dù âm "ch" tiếng Việt đọc không uốn lưỡi.
__________________
Этот мир не от солнца такой золотой
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #6  
Cũ 19-01-2010, 23:33
tonichoat_lhp's Avatar
tonichoat_lhp tonichoat_lhp is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Aug 2009
Đến từ: Nam Dinh
Bài viết: 146
Cảm ơn: 104
Được cảm ơn 20 lần trong 16 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới tonichoat_lhp
Default

Cô giáo bảo tên em không viết được sang tiếng Nga ....em nghĩ chắc là viết được nhưng mà thật là khó đọc vì nó là âm nặng THUY -Тхуи
__________________
Ngày hôm nay là ngày đầu tiên và cũng là ngày cuối cùng
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #7  
Cũ 19-01-2010, 23:38
phuong_nga06_09's Avatar
phuong_nga06_09 phuong_nga06_09 is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Tomsk
Bài viết: 220
Cảm ơn: 311
Được cảm ơn 136 lần trong 75 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới phuong_nga06_09 Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới phuong_nga06_09
Default

Trích:
tonichoat_lhp viết Xem bài viết
Cô giáo bảo tên em không viết được sang tiếng Nga ....em nghĩ chắc là viết được nhưng mà thật là khó đọc vì nó là âm nặng THUY -Тхуи
Không viết được thì iem không rõ, nhưng những người tên như thế sang Nga sẽ bị gọi chệch đi cho nó "lịch sự". Biết làm thế nào, văn hóa của người ta nó khác mình.
__________________
_galychanka_
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #8  
Cũ 19-01-2010, 23:55
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
tonichoat_lhp viết Xem bài viết
Cô giáo bảo tên em không viết được sang tiếng Nga ....em nghĩ chắc là viết được nhưng mà thật là khó đọc vì nó là âm nặng THUY -Тхуи
Cô giáo em nói thế là chưa đúng rồi. Tên em có thể VIẾT được sang tiếng Nga nhưng ĐỌC lên thì... (chịu khó tra từ nhé)... Tên em thường được viết là ТХЬЮ để đọc lên cho nó thanh lịch nhé!
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
  #9  
Cũ 20-01-2010, 00:56
sinhvienirk sinhvienirk is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: May 2008
Bài viết: 95
Cảm ơn: 58
Được cảm ơn 146 lần trong 52 bài đăng
Default

Em có mẹo hay dịch các tên người từ tiếng Việt sang tiếng Nga, hay từ tiếng Nga sang Anh và ngược lại là em cứ vào http://translate.google.ru/ để nó dịch cho chắc ăn. Riêng tiếng Việt sang tiếng Nga thì chọn kiểu dịch từ Anh sang Nga, tên TV viết ko có dấu, với những người tên Huy hay Thuy thì nên dịch tránh tí, cho đọc khỏi nhầm. Em có thằng bạn cùng lớp tên Huy, dù đã dịch thành Гуй nhưng vẫn bị chúng bạn Nga cười @_@
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
  #10  
Cũ 20-01-2010, 01:18
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
sinhvienirk viết Xem bài viết
Em có mẹo hay dịch các tên người từ tiếng Việt sang tiếng Nga, hay từ tiếng Nga sang Anh và ngược lại là em cứ vào http://translate.google.ru/ để nó dịch cho chắc ăn. Riêng tiếng Việt sang tiếng Nga thì chọn kiểu dịch từ Anh sang Nga, tên TV viết ko có dấu, với những người tên Huy hay Thuy thì nên dịch tránh tí, cho đọc khỏi nhầm. Em có thằng bạn cùng lớp tên Huy, dù đã dịch thành Гуй nhưng vẫn bị chúng bạn Nga cười @_@
Cái này thì Tạp chí nơi tôi đang làm đã có thống nhất với nhau rồi: HUY thì viết là ХЬЮ. Chứ viết là ГУЙ thì cũng na ná, chẳng qua là thay: cái thẳng mặt l... bằng cái thằng mặt n... (tớ không có ý bậy, chỉ là ví dụ thôi nhé)!
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #11  
Cũ 20-01-2010, 11:52
voshka's Avatar
voshka voshka is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Oct 2009
Đến từ: Nghệ An
Bài viết: 209
Cảm ơn: 224
Được cảm ơn 134 lần trong 82 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới voshka Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới voshka Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới voshka
Default

Trích:
tonichoat_lhp viết Xem bài viết
Cô giáo bảo tên em không viết được sang tiếng Nga ....em nghĩ chắc là viết được nhưng mà thật là khó đọc vì nó là âm nặng THUY -Тхуи
THUY á? Đọc là TH+UY. Tức là ta đã "tách" "TH" và "UY" thì tôi nghĩ sẽ thế này : Тхъуи.
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Косил косой-косой косой Косой косой-косой косой.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #12  
Cũ 20-01-2010, 11:59
voshka's Avatar
voshka voshka is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Oct 2009
Đến từ: Nghệ An
Bài viết: 209
Cảm ơn: 224
Được cảm ơn 134 lần trong 82 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới voshka Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới voshka Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới voshka
Default

Trích:
soitcnao viết Xem bài viết
Giờ dịch chúng tôi phải dịch 1 tin về chính trị.Trong đó tui phiên âm chữ Phạm Gia Khiêm.Những chữ kia ko cần hỏi nhưng vấn đề là chữ Gia.Tui phiên âm thế này "Жа" vì tôi nghĩ âm "gi" trong tiếng Việt là 1 phụ âm rít.Còn cô giáo sửa thành "За" mà rõ ràng đó là theo cách đọc của người miền Bắc quá nhẹ.Lại có người phiên âm thành "Гья" "Зьа" "Зья" Hỏi cách phiên âm nào đúng nhất.
Theo tôi thì : Фам Зя Xием (trọng âm, tôi nghĩ, sẽ trên chữ "e")
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Косил косой-косой косой Косой косой-косой косой.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #13  
Cũ 20-01-2010, 12:13
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Tôi thấy người Nga thường hay dịch tên riêng và địa danh Việt Nam như Thủy, Thúy, Huy, Huế "через "ь" như bác Trans-Over" nói ở trên, và cả "через "ю" nữa: Тхюи, Хью, город Хюэ, thí dụ:
Nguyễn Vĩnh Thụy (Bảo Đại) - Нгуен Винь Тхюи
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%...94%D0%B0%D0%B9
Родился под именем Нгуен Винь Тхюи (Nguyễn Vĩnh Thụy) в городе Хюэ, который в то время был столицей Вьетнама. По вероисповеданию — католик. Его отцом был император Кхай Динь (Khải Định). Получил образование в Парижском университете политических исследований. В 1925, после смерти отца, стал императором и принял имя Бао Дай, но также был известен под именами Нгуен Фук Тхиен (Nguyễn Phúc Thiển) или Винь Тхюи (Vĩnh Thụy). Фактически был марионеткой французской администрации, поскольку в то время Вьетнам входил в состав Французского Индокитая.

Чан Тхи Тхюи Ван - Trần Thị Thúy Vân
http://www.rg.ru/2004/01/20/Dom.html Вьетнамская студентка получила стипендию Правительства России
За отличную учебу студентка Воронежского архитектурно-строительного университета Чан Тхи Тхюи Ван получила именную стипендию Правительства Российской Федерации, став первой иностранкой, удостоившейся такого поощрения.

Ngoài ra còn có mấy cách khác nữa để dịch những tên vần Huy, Thụy: đó là vần "H" trong tiếng Việt hoặc là dịch thành vần "Г" trong tiếng Nga, như nhà văn Viktor Hugo vẫn được gọi là Виктор Гюго, Guy de Maupassant = Ги де Мопассан, hoặc bỏ hẳn theo kiểu tiếng Pháp (như cựu quốc vương Sihanouk vẫn được gọi trong tiếng Nga là Сианук, đương kim quốc vương Cambodia bây giờ Sihamoni vẫn được phiên âm sang tiếng Nga là Сиамони.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #14  
Cũ 20-01-2010, 12:18
tonichoat_lhp's Avatar
tonichoat_lhp tonichoat_lhp is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Aug 2009
Đến từ: Nam Dinh
Bài viết: 146
Cảm ơn: 104
Được cảm ơn 20 lần trong 16 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới tonichoat_lhp
Default

em tên là thủy chứ không phải là thuy...hihi
Em thấy từ " h" của mình sang tiếng nga thường được viết thành chữ "x" nên em dịch tên em như vậy...hihi
Từ Hà Nội là tên địa danh sang tiếng nga là Ханой hihi ,còn từ Huế thì là Хюэ à...hihi
__________________
Ngày hôm nay là ngày đầu tiên và cũng là ngày cuối cùng
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #15  
Cũ 20-01-2010, 13:08
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
tonichoat_lhp viết Xem bài viết
Em thấy từ " h" của mình sang tiếng nga thường được viết thành chữ "x"
Từ Hà Nội là tên địa danh sang tiếng nga là Ханой hihi ,còn từ Huế thì là Хюэ à...hihi
Âm "h" sang tiếng Nga, ngoài là "X" còn có thể là "Г" nữa. Lâu rồi mình không để ý, nhưng hình như Huế là "Гюэ" hay gì đó tương tự, nhưng bắt đầu bằng "Г".
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #16  
Cũ 20-01-2010, 13:16
phuong_nga06_09's Avatar
phuong_nga06_09 phuong_nga06_09 is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Tomsk
Bài viết: 220
Cảm ơn: 311
Được cảm ơn 136 lần trong 75 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới phuong_nga06_09 Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới phuong_nga06_09
Default

"Huế" trong sách bọn cháu phiên âm là "Гуэ". Không có sách ở đây, nhưng chắc là không nhầm đâu ạ!
__________________
_galychanka_
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #17  
Cũ 20-01-2010, 13:33
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
phuong_nga06_09 viết Xem bài viết
"Huế" trong sách bọn cháu phiên âm là "Гуэ". Không có sách ở đây, nhưng chắc là không nhầm đâu ạ!
Mi nhầm đọ, trong tự điền Việt-Nga mợi nhứt và TTXVN, hắn dịch là: Хюэ
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #18  
Cũ 20-01-2010, 13:35
phuong_nga06_09's Avatar
phuong_nga06_09 phuong_nga06_09 is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Tomsk
Bài viết: 220
Cảm ơn: 311
Được cảm ơn 136 lần trong 75 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới phuong_nga06_09 Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới phuong_nga06_09
Default

Trích:
Trans-Over viết Xem bài viết
Mi nhầm đọ, trong tự điền Việt-Nga mợi nhứt và TTXVN, hắn dịch là: Хюэ
Ko nhưng cháu chắc chắn là bắt đầu bằng "Г" từ trước tới giờ vẫn học thế mà!
__________________
_galychanka_
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #19  
Cũ 20-01-2010, 14:05
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
phuong_nga06_09 viết Xem bài viết
Ko nhưng cháu chắc chắn là bắt đầu bằng "Г" từ trước tới giờ vẫn học thế mà!
Căn cự lời khặng đình cụa mi, rứa Hải Phòng dựt khoạt phài dịch là Гайфон, vầy hắn còn bìa ra Хайфон mần chi cho rặc rội.
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
  #20  
Cũ 20-01-2010, 18:03
tonichoat_lhp's Avatar
tonichoat_lhp tonichoat_lhp is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Aug 2009
Đến từ: Nam Dinh
Bài viết: 146
Cảm ơn: 104
Được cảm ơn 20 lần trong 16 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới tonichoat_lhp
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Âm "h" sang tiếng Nga, ngoài là "X" còn có thể là "Г" nữa. Lâu rồi mình không để ý, nhưng hình như Huế là "Гюэ" hay gì đó tương tự, nhưng bắt đầu bằng "Г".
hihi..cháu giở từ điển ra rồi mà là "x" chứ kô phải là "Г" đâu...Bác có thể nói cho cháu biết lúc nào dùng "Г" và lúc nào dùng "x" kô? Cảm ơn bác!
__________________
Ngày hôm nay là ngày đầu tiên và cũng là ngày cuối cùng
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 02:11.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.