Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #41  
Cũ 21-11-2009, 11:30
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bác Triệu Lam Châu ơi, bài thơ này của Mikhalkov vui quá. Bác có thể đăng cả bài thơ gốc lên được không, em tìm chưa ra. Cám ơn bác nhiều nhé.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #42  
Cũ 05-12-2009, 22:47
Trieu Lam Chau Trieu Lam Chau is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Nov 2009
Bài viết: 1
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 5 lần trong 3 bài đăng
Default Trả lời bạn yêu thơ

Thành phố Tuy Hòa, ngày 5 tháng 12 năm 2009
Bạn Nina thân mến
Hẳn là bạn rất yêu thơ, nên bạn mới mong có bản tiếng Nga bài thơ "Câu trả lời của kẻ trộm" của cụ Mikhancốp. Tôi rất vui vì có bạn cùng thích thơ của cụ. Vậy là chúng ta là fan thơ của nhà thơ Mikhancốp rồi đó. Công việc bận, nên hôm nay tôi mới có thì giờ ghé qua Nước Nga. nét, thì đột ngột thấy có lời mong mỏi của bạn: Muốn đọc nguyên bản tiếng Nga bài thơ "Câu trả lời của kẻ trộm". Tôi hứa sẽ tìm và sẽ đưa lên mạng để bạn cùng thưởng thức thơ của cụ Mikhancốp. Chúc bạn sức khoẻ, hạnh phúc và thành công.
Chào thân ái - Triệu Lam Châu
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (07-12-2010)
  #43  
Cũ 05-12-2009, 23:11
Trieu Lam Chau Trieu Lam Chau is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Nov 2009
Bài viết: 1
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 5 lần trong 3 bài đăng
Default Thư trả lời bạn Hùng

Thành phố Tuy Hoà, ngày 5 tháng 12 năm 2009
Bạn Hùng thân mến
Trước tiên tôi xin cám ơn bạn đã dày công sưu tầm và và đưa lên mạng bài viết của tôi và các bài của những tác giả khác viết về chú Đỗ Như Phước của chúng ta - một người yêu nước Nga hết sức say đắm và nồng nàn. Việc bạn đưa lên mạng những tác phẩm ấy vào ngày giỗ của chú Phước, là một việc làm cao quý và thiêng liêng, tưởng nhớ người đã khuất.
Đúng, tôi đang công tác ở Trường Cao đẳng công nghiệp Tuy Hoà, Phú Yên (do Bộ Công thương quản lý).
Do bận nhiều việc, nên hôm nay tôi mới có thì giờ ghé qua Nước Nga. nét, thì đọc được tin nhắn của bạn, rồi đọc các bài mà bạn đưa lên mạng đó. Dẫu tôi đọc muộn mằn (vì đã qua ngày giỗ của chú Phước khá lâu rồi), nhưng lòng thành kính của tôi và của chúng ta đối với chú Phước thì không bao giờ là muộn mằn và xưa cũ, phải không bạn nhỉ?
Có lẽ bạn đang công tác ở Trung ương Hội hữu nghị Việt - Nga chăng? Mà có phải tên là Hùng không? Mong bạn vui lòng cho biết vài thông tin để làm quen nhé. Chúc bạn sức khoẻ, hạnh phúc và thành công.
Chào thân ái - Triệu Lam Châu
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #44  
Cũ 07-12-2009, 06:01
vhnga vhnga is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Jun 2009
Bài viết: 76
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 51 lần trong 26 bài đăng
Default

Chào bác Nina!
Bác có thể cho em xin bản dịch bài thơ những chú mèo con của Mikhailcov để dưa vào luận văn được không? Em tìm mãi bản dịch Chú Speta mà không thấy, hôm nay vô tình thấy bài thơ này hay hay nên định xin bản quyền.
Nếu bác đồng ý thì cho em xin thông tin cụ thể về bác nhé.
Cám ơn bác nhiều nhiều
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #45  
Cũ 07-12-2009, 14:21
vhnga vhnga is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Jun 2009
Bài viết: 76
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 51 lần trong 26 bài đăng
Default

Cám ơn bác Nina nhiều nhiều nhé. em sẽ hậu tạ bác sau.Hihi
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #46  
Cũ 07-12-2010, 10:00
Vania Vania is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 2,369
Cảm ơn: 938
Được cảm ơn 708 lần trong 478 bài đăng
Default

TỐ HỮU CỦA NƯỚC NGA


Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.


Ở các nước toàn trị như Liên Xô ngày xưa những ai có tài mà không biết mềm dẻo và không biết cách ứng xử là tự rước họa vào thân. Biết bao hàng ngàn người có tài ở Liên Xô đã trả giá đắt cho sự ngay thẳng chính trực của mình. Cuộc đời đầy “vinh quang” của Sergei Mikhalkov thì ngược lại. Sergei Mikhalkov tài năng thì có thừa, ông vừa là nhà thơ, nhà viết kịch, nhà văn sáng tác cho thiếu nhi, và là người viết ngụ ngôn châm biếm. Nhưng, quan trọng hơn, ông rất biết mềm dẻo với chế độ và biết sống “thức thời” hơn nhiều người có tài đương thời khác.

Tên tuổi của Sergei Mikhalkov càng lẫy lừng hơn ở nước Nga vì ông là người ba lần viết lời cho quốc ca Nga sao cho thích hợp theo từng thị hiếu của từng lãnh tụ từ Stalin đến Brezhnev đến Putin. Sau đây là câu chuyện “xưa nay hiếm” về cuộc đời của nhà thơ cung đình bậc nhất trong lịch sử Nga này.

Ông sinh ra trong một gia đình quý tộc Nga vào năm 1913, trong những ngày hoàng hôn của đế chế Nga Sa Hoàng. Dòng họ ông có người được phong vương tước và đô đốc. Sau cách mạng Nga năm 1917, nhiều người trong giới quý tộc của ông thoát được ra nước ngoài để tránh bị cộng sản khủng bố, những ai kẹt lại phải sống bên lề xã hội mới, đều bị xem là “kẻ thù của nhân dân”. Nhà thơ trẻ Sergei, nhờ giấu nhẹm lý lịch, nên lọt lưới trấn áp giăng tỏa khắp nơi. Năm 15 tuổi ông đã có thơ đăng báo. Từ ấy ông leo rất nhanh lên bậc thang danh vọng trong xã hội Xô Viết non trẻ. Tài thơ của ông là tấm vé đưa ông lên tầng lớp quý tộc mới của những công nhân văn hoá vô sản. Thơ ông xuất hiện đều đặn trong các báo Sự Thật, Tin Tức và các tạp chí khác. Thơ ông còn được ngâm trên đài phát thanh.

Khởi đầu là những bài thơ đơn giản, dễ thuộc, được ông viết cho trẻ em, và được nhiều thế hệ trẻ em Xô Viết rất thích. Điển hình là một loạt bài thơ ông sáng tác năm 1935 về nhân vật có tên là Chú Styopa. Đây là một trong những nhân vật được yêu thích nhất của nền văn học thiếu nhi Xô Viết, vì Chú Styopa là một chú công an Siêu Nhân rất cao, tính tình lại dễ mến, và chú đi đến đâu đều ra tay nghĩa hiệp đến đấy, chẳng hạn chú luôn luôn sẵn sàng cứu các chú mèo bị mắc kẹt trên cây, hay chú dũng cảm cứu người bị nạn bằng cách dùng cánh tay ngăn chặn đoàn tàu khỏi bị đổ. Chú còn tập thể dục hằng ngày, tắm nước lạnh, không bao giờ quên đánh răng. Xin trích ra đây một đoạn thơ về Chú Styopa:
“Chú Stepa tốt bụng / Bằng giọng nói thâm trầm: / Tôi luôn luôn sẵn sàng / Dâng hiến sức lực mình / Làm việc gì, đi đâu / Dù phải xông vào lửa / Hay phải lội nước sâu / Miễn sao mà cứu được / Những ai gặp nguy nan / Đích của tôi là vậy / Phải giúp ích cho đời…”


Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.


Hình ảnh này sao quá khác xa với những việc làm thực sự của các “chú” công an Xô Viết, trong những năm 1930 đầy khủng bố, khi các “chú” chuyên đi lùng sục bắt người giữa khuya cho đầy các trại tù khắp liên bang. Thực chất của những bài thơ ca ngợi công an này cũng như các tác phẩm khác viết cho thiếu nhi của Sergei Mikhalkov không phải là sự “giúp ích cho đời” mà là những lời thơ tuyên truyền giáo dục rất đẹp lòng Đảng. Ông là nhà thơ tuyên truyền hàng đầu của chế độ nhắm vào lứa tuổi học sinh. Ông ca tụng lý tưởng Xô Viết, lên án kẻ thù trong và ngoài nước. Ví dụ, ông chỉ trích những người sính hàng tiêu dùng nước ngoài qua một chuyện ngụ ngôn châm biếm về hai con chuột tự hào so sánh lẫn nhau hàng ngoại quý hiếm của mỗi con. Một con khoe có “sợi chỉ từ ghế sofa Thổ Nhĩ Kỳ“, con kia khoe có “một mẩu thảm Ba Tư” nhưng cả hai con quên rằng mình “đang sống nhờ vào mỡ Nga.”

Một thời gian ngắn sau, ông lọt vào mắt xanh của Stalin sau khi ông viết bài thơ ca ngợi một cô gái có bím tóc vàng nâu tên Svetlana mà ông cho biết ông đã có dịp gặp tại trụ sở Hội Nhà Văn. Lãnh tụ có cô con gái út yêu duy nhất cũng tên Svetlana. Sự trùng tên hữu ý hay vô tình này này bắt đầu mở ra đường danh lợi “rộng thênh thang tám thước” cho nhà thơ trẻ. Ông được kết nạp vào Hội Nhà Văn Liên Xô năm 1938. Với tập thơ Chú Styopa bán chạy nhất nước, nhà thơ mới 26 tuổi này đoạt huân chương Lenin năm 1939.

Do được Stalin sủng ái, ông cúc cung tận tuỵ đem hết tài năng vốn chữ của mình ra để củng cố chế độ cai trị Xô Viết. Thơ ông thường xuất hiện trang trọng trên trang nhất báo Sự Thật của Đảng. Ông làm thơ ca ngợi thành tựu kỹ thuật Xô Viết như nhà máy điện mới triệu watt hay phê phán nặng nề Phương Tây. Trong bài thơ “Họ v Chúng Ta”, ược đưa vào sách giáo khoa Xô Viết, ông không ngượng ngập khi đưa hai hình ảnh hoàn toàn tương phản giữa Liên Xô và tư bản Phương Tây như sau:

“Mỗi đồng đô la họ sẽ dùng / Mua vũ khí cho bọn giết người; /Chúng ta, ngược lại, nâng niu từng đồng Rúp để xây trường học và bệnh viện.”

Lời thơ như vè nhưng phục vụ tốt cho mục đích tuyên truyền của chế độ.

Năm 1943, giữa cuộc chiến tranh chống Đức, Sergei Mikhalkov và nhà thơ người Armenia Gabriel El-Registan, cùng ghi danh dự cuộc thi viết lời quốc ca mới để thay thế bài Quốc Tế Ca. Trong 60 người dự thi, Stalin chấm họ. Ông ca tụng Stalin hết lời trong bài quốc ca mới này với phần nhạc của Alexander Alexandrov. Một đoạn trong bài quốc ca mới như sau:

“Qua bao giông tố, mặt trời tự do chiếu sáng bên trên chúng ta /
Và Lenin vĩ đại soi đường cho chúng ta đi /
Stalin nuôi dưỡng lòng trung thành của chúng ta với nhân dân /
Và khích lệ chúng ta lao động và làm nên những kỳ tích.”

Một người bạn học của con trai nhà thơ Mikhalkov, có lần đến nhà ông chơi, được bạn đem khoe bản thảo của lời quốc ca có lời phê của Stalin yêu cầu hai dòng cuối của đoạn nhạc trên nên được lặp lại hai lần.

Mikhalkov khen và tôn sùng lãnh tụ một cách không giấu giếm như trong cuộc phỏng vấn vào năm 2008, nhà thơ thích thú khi nhớ lại cái đêm ông uống rượu với Stalin đến 5 giờ sáng sau khi bản quốc ca mới lần đầu tiên được cử lên. Ông nói với tờ báo Nga Argumenty i Fakty lúc đó rằng “Khi người ta hỏi tôi ai là người vĩ đại nhất mà tôi trò chuyện thấy thú vị nhất, tôi luôn luôn trả lời: "Đó là Stalin".


Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.


Đành rằng, quốc ca hiếm khi có giá trị văn học cao, và những nhà thơ Xô Viết, ngay cả nhà thơ lớn Anna Akhmatova, đôi lúc vì hoàn cảnh cũng phải bẻ cong ngòi bút để phục vụ chế độ. Nhưng lòng trung thành và tận tuỵ phục vụ chế độ của Sergei Mikhalkov thật quá tuyệt vời đối với chế độ. Khác với Solzhenitsyn là ngưòi luôn luôn nói lên sự thật trước bạo quyền và khuyên những ai nếu không có can đảm nói lên sự thật thì hãy làm theo lời răn viết hoa của ông: “KHÔNG NÓI LÁO! KHÔNG THAM GIA NÓI LÁO! KHÔNG ỦNG HỘ NÓI LÁO!” Mikhalkov sẵn sàng bóp méo tất cả cho mục đích tuyên truyền. Tiêu biểu là tác phẩm Cháu muốn về nhà, một vở kịch tuyên truyền về các trại mồ côi sau chiến tranh ở Đức được ông viết vào năm 1948. Trong vở kịch này, các viên chức người Anh rất độc ác đã cố gắng tẩy não và bắt cóc các em bé mồ côi Xô Viết để sau này mưu toan biến các em thành gián điệp và nô lệ cho sự nghiệp đế quốc. Các chiến sĩ Xô Viết nhân ái và can trường đã phá tan âm mưu ấy và đưa các em về với đất mẹ. Sự thật thì hoàn toàn ngược lại: chính các công an chìm tổ chức những cuộc hồi hương tàn nhẫn, thường gây chia lìa các gia đình.

Chẳng mấy chốc Sergei Mikhalkov trở thành một cây đa cây đề đầy uy quyền trong giới văn nghệ sĩ Xô Viết, người thi hành kỷ luật đáng sợ của Đảng trong giới cầm bút. Ông giữ vai trò chính trong việc duy trì sự kiểm duyệt gắt gao của Đảng Cộng sản, làm thui chột bao sáng tạo nghệ thuật. Năm 1958 ông đứng về phía nhà nước lên án nhà văn Boris Pasternak, ông so sánh tác giả của Bác Sĩ Zhivago như loại cây dại chẳng ai màng đến trong mảnh vườn sau nhà. Về sau, ông tham gia chiến dịch tố cáo nhà văn Alexander Solzhenitsyn, người bị đuổi khỏi Liên Xô năm 1974. Ông gọi giải thưởng Nobel trao tặng cho nhà văn Solzhenitsyn là một hành động khiêu khích. Ông cũng không thừa nhận giá trị của những gì Solzhenitsyn cố đạt được trong tác phẩm đầu tay Một Ngày Trong Đời Ivan Denisovich.

Khi Khrushchev hạ bệ Stalin sau khi Stalin mất năm 1953, lời nhạc của Mikhalkov cho quốc ca Xô Viết không được dùng đến nữa. Từ đó trong hơn 20 năm, quốc ca Liên Xô được cử hành không có lời kèm theo. Mãi đến năm 1977, điện Kremlin mới yêu cầu ông viết lại lời quốc ca mới nhân dịp kỷ niệm 60 năm Cách Mạng Tháng Mười và cũng để dánh dấu ngày ra đời của hiến pháp Xô Viết mới. Vốn luôn mềm dẻo và thức thời, ông ngoan ngoãn vâng lời, xoá sạch những lời ca tụng Stalin, chỉ còn khen Lenin là niềm hưng phấn cho “chiến thắng của những lý tưởng bất tử của chủ nghĩa cộng sản.” Chiến thắng đâu không thấy mà chỉ 14 năm sau đó Liên Xô sụp đổ. Tổng thống đầu tiên của nước Nga không cộng sản Boris Yeltsin quyết định không dùng quốc ca Xô Viết nữa mà thay vào đó là bản quốc ca mới, cũng không có lời kèm theo, của nhà soạn nhạc thế kỷ 19 tên Mikhail Glinka. Đến năm 2001 tổng thống Nga Vladimir Putin ra lệnh phục hồi điệu nhạc quốc ca Xô Viết cũ nhưng phần lời nhạc phải mới. Còn ai trồng khoai đất này nữa. Nhà thơ Mikhalkov, lúc này 87 tuổi, lại chấp bút lần thứ ba để viết nên lời ca mới cho bài nhạc quốc ca cũ. Bình cũ rượu mới. Ông viết lời ca mới phản ánh đúng ý thức hệ của Putin là tái tạo lại địa vị tối cao của quyền lực nhà nước dưới một lớp men đề cao dân tộc và tôn giáo hời hợt. Thế là lời ca mới ca ngợi nước Nga “vĩ đại thiêng liêng của chúng ta” và lần đầu tiên nhắc đến “Chúa“.

Do được các chế độ ông phục vụ sủng ái và trọng thưởng, Sergei Mikhalkov là sự hài hoà tuyệt vời của nước Nga mới trong những năm 2000, nơi “các thành tựu” thời Xô Viết được chào mừng cùng với thời vàng son của quá khứ đế chế Nga và di sản của Chính giáo Nga. Trong những năm cuối đời, ông thường tự hào về các tác phẩm của mình thời Xô Viết và về lý lịch quý tộc một thời giấu kín, và tuyên bố mình là người sùng đạo và kính Chúa suốt đời. Nhà thơ Mikhalkov còn là một ngưòi sưu tầm chăm chỉ các phần thưởng cao quý nhất của chế độ Xô Viết: ba giải thưởng Stalin, một giải thưởng Lenin, ba huân chương Lenin và huân chương Cách Mạng Tháng Mười. Đến năm 2005 Putin ban cho ông thêm huân chương thánh Andrew cao quý nhất của nước Nga cho một đời tận tuỵ phục vụ văn học. Trước đó vào năm 2003 Putin đích thân đến thăm ông tại nhà riêng để trao tặng ông Huân chương Phụng sự Tổ quốc hạng hai. Không lạ gì khi ông lại một lần nữa khen ngợi lãnh tụ cuối cùng của đời mình: "Tôi muốn ở Tổ Quốc của tôi mọi người tôn trọng các quy tắc đạo đức. Sống như thế dễ sống hơn. Tôi rất tin tưởng ở ông Putin và ông Medvedev. Họ là những người xứng đáng. Không phải ngẫu nhiên mà nhân dân ủng hộ họ"


Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.


Sinh thời nhiều người tố cáo ông là “cây bút viết thuê” của chế độ Xô Viết, là nhà văn không trung thực. Hơn nữa khi các bạn văn bị truy bức buộc ra khỏi Hội Nhà Văn, ông luôn đứng cùng phía với chính quyền đánh bồi họ. Nhà văn Viktor V. Erofeyev, người đã bị đuổi ra khỏi Hội Nhà Văn Liên Xô cũng một phần vì ông, nhận xét chua chát về ông như sau: “Ông đã khiến chế độ Xô Viết làm việc cho ông. Khi tất cả mọi người đều là nô lệ của thời đại, ông là người chủ của thời đại.” Nhiều nhà văn càng ngày càng thấy ông là con người hai mặt, người lúc này trò chuyện riêng tư vui vẻ với họ, nhưng lúc khác có thể bước lên bục tố cáo họ.

Ngày ông mất, báo chí lề phải ở Nga và Việt Nam ca tụng ông hết lời. Riêng giới blogger ở Nga và báo chí không lề ở Tây Phương nhìn lại ông như nhìn phía bên kia tối đen của mặt trăng. Những người ghét thái độ sốt sắng nịnh bợ Đảng của ông xem ông là kẻ cơ hội lớn nhất từ trước đến nay. Cây viết blog Ivan Davydov viết bài châm biếm rằng sau khi chết, Mikhalkov viết quốc ca cho thiên đường, nhưng sau khi biết mình bị đày xuống địa ngục, ông liền sửa lời quốc ca cho thích hợp với chỗ ở mới của mình. Những người khác đánh giá ông ít khắt khe hơn. Chẳng hạn trên trang mạng độc lập Granni.ru, nhà báo Vitaly Portnikov trách khiếm khuyết cá nhân của Mikhalkov thì ít mà trách nhiều về những đòi hỏi vô nhân đạo của thời đại ông sống. Theo nhà báo này, cốt lõi của nghề văn của ông không phải là sự luồn cúi mà là sự hoài nghi và khinh bỉ đối với những lãnh tụ ông phục vụ.

Sinh thời khi được hỏi bí quyết nào ông vẫn khoẻ mạnh dù đã rất cao tuổi, ông cho rằng, giống như nhân vật Chú Styopa, ông siêng tập thể dục mỗi buổi sáng, ông không hút thuốc hay uống rượu, và ông luôn luôn viết sự thật và sống để phục vụ tổ quốc. Sự thật có thể thay đổi theo thời tiết của chế độ hay sự thật vĩnh cửu của lương tâm và đạo lý? Ông không nói rõ. Tờ Economist gọi ông là “xảo trá”. Tờ New York Times viết rằng ông không bao giờ hối hận về những gì mình đã làm khi báo trích lại lời ông nói trong lần phỏng vấn vào năm 2008:

“Người đã sống qua thời đại Xô Viết từ đầu đến cuối cần được phán xét theo những luật pháp của thời kỳ đó. Tôi không xấu hổ về công việc của mình.”

Riêng người viết bài này đôi lúc “lo xa” là lỡ sau này chế độ ở Nga thay đổi và một lãnh tụ mới xuất hiện và đòi có lời quốc ca mới thì tìm sao một nhà thơ có kinh nghiệm viết quốc ca hy hữu như ông.

Không biết có lúc nào đó khi còn sống ông có nghĩ đến điều này hay không ?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
hanoi (07-12-2010)
  #47  
Cũ 07-12-2010, 10:56
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Lại một sự so sánh tương đối khập khiễng nữa! Mikhalkov viết lời cho quốc ca Liên Xô và Nga, Tố Hữu không viết lời cho quốc ca Việt Nam. Mikhalkov sáng tác chủ yếu là thơ cho thiếu nhi, Tố Hữu hầu như không viết thơ thiếu nhi. Cả bài không nói gì đến Tố Hữu. Thế cũng gọi là so sánh ư?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
hungmgmi (07-12-2010)
  #48  
Cũ 07-12-2010, 11:00
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Xin đọc thêm về cuộc đời và sáng tác của Mikhalkov tại chủ đề sau: http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=569.

Mà bài trên là do bạn Vania viết hay là bạn copy của người khác nhỉ?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #49  
Cũ 07-12-2010, 12:10
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

@Vania: Tôi phản đối bài viết trên đây của bạn Vania với như lý do sau:
- Bài viết không phù hợp trong chủ đề về Stalin, mặc dù bài viết có liên quan đến Stalin.
- Đầu đề đặt như vậy là hoàn toàn không chấp nhận được, chưa kể cách so sánh khập khiễng, mà còn do lý do so sánh không phù hợp.
- Chưa kể nhận định của Vania về Mikhalkov đúng hay sai, cách đặt vấn đề và văn phong bài viết như vậy không phù hợp ở diễn đàn này: dùng từ ngữ và giọng văn hằn học, mạt sát, trích dẫn những ý kiến phê phán một chiều để bác bỏ và phủ nhận những đánh giá tích cực về Mikhalkov theo kiểu "hạ bệ".
- Bài viết của Vania, trước hết là cách đặt vấn đề và đầu đề bài viết, mang xu hướng chính trị rõ nét, không phù hợp với tiêu chí của NNN.
Đề nghị bạn Vania rút kinh nghiệm không đưa lên diễn đàn những nhận định chủ quan thiếu tính xây dựng và mang tính chính trị như trên.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
hungmgmi (07-12-2010)
  #50  
Cũ 07-12-2010, 14:29
hanoi hanoi is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Nov 2009
Bài viết: 451
Cảm ơn: 54
Được cảm ơn 650 lần trong 276 bài đăng
Default

Tôi hoàn toàn thông cảm với phản ứng của các anh chị làm quản trị viên NNN trong hoàn cảnh server của NNN được đặt ở VN, nhiều vấn đề của nước Nga được người ta dùng để nói xa nói gần tình hình chính trị VN. Gần đây cứ thầy Vania đi đâu là các admin theo sát đến đó.

Tuy nhiên theo tôi thì bài viết mà Vania post lên đây cũng đáng để tham khảo, đúng hay sai còn phải bình tĩnh đánh giá qua nhiều tài liệu khác nhau. Phản đối hay đồng ý với luận điểm của người khác là việc cần phải làm nhưng phải làm trên tinh thần tôn trọng nhau, phản biện cũng cần có luận cứ, bằng chứng thuyết phục chứ ko phải khuyên người ta ko nên đưa những bài như vậy lên diễn đàn.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Old Tiger (07-12-2010)
  #51  
Cũ 07-12-2010, 14:32
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Nếu đây là bài "nghiên cứu" của chính bạn vania về Sergei Mikhalkov thì tôi sẽ thực sự nể phục (ở khía cạnh tìm tòi, nghiên cứu và thể hiện rõ những nhận định, quan điểm của cá nhân tác giả - tất nhiên quan điểm nhìn nhận của tôi không như thế). Đằng này khi tìm trên mạng thấy bài viết này của Trần Quốc Việt đăng tại "NQ&TD".

Như vậy thứ nhất, bài viết đã vi phạm Nội quy Diễn đàn (không trích dẫn nguồn, không lời bình luận...), thứ nhì mang sự hằn học, mạt sát, có tính chất chính trị của người khác, từ nơi khác vào đây để cho thỏa cái "sướng" antisoviet của mình thì tôi thấy phải xem lại.



* Nếu Vania chính là tác giả của bài viết trên (Trần Quốc Việt) thì tôi vẫn giữ lời phát biểu như ban đầu: nể phục!

Thay đổi nội dung bởi: Old Tiger, 07-12-2010 thời gian gửi bài 14:40
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Old Tiger cho bài viết trên:
htienkenzo (07-12-2010), LyMisaD88 (07-12-2010)
  #52  
Cũ 07-12-2010, 14:41
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Một bài viết khá dài, không biết của ai, nhưng đọc xong, tôi thấy "khí chất" của Vania rất rõ. Tôi đoán rằng khi viết bài trên nhằm "hạ bệ" cụ Mikhalkov và phủ định sạch trơn sự nghiệp thơ ca dày dặn và đáng kính trọng của cụ, chắc hẳn tác giả vẫn chưa biết được cụ là ai, tác phẩm của S.Mikhalkov có vị trí thế nào trong văn học Nga và đời sống tinh thần người dân xứ Bạch Dương. Đó là chưa kể không thạo ngôn ngữ mà Mikhalkov đã viết nên những tác phẩm để đời của mình, đến nay vẫn được tái bản đều đặn, tác giả vẫn phán ngon ơ"Lời thơ như vè nhưng phục vụ tốt cho mục đích tuyên truyền của chế độ". Thật là đáng ngạc nhiên và...thông cảm.
Người đọc không khó khăn khi nhận ra cái đích nhắm đến nằm ngoài khuôn khổ bài viết. Đó là phải nói lấy được những mặt trái của chế độ Xô viết-chế độ "toàn trị", phải xài được những ngôn từ như "cúc cung tận tụy", "bẻ cong ngòi bút", "ngoan ngoãn", "không ngượng ngập khi viết rằng"..., phải trích cho ra những ngôn từ của một số nhà báo hiện đại và nhà báo phương Tây khi viết về nhân vật đáng kính trọng này. Và, dường như cái đích ấy đã được lộ qua hơn qua cách đặt tít bài khập khiễng (dù là đầy chủ ý): Tố Hữu của nước Nga. Không thèm coi sự nghiệp văn học là gì, sự trung thành với lý tưởng của chế độ mà nhà thơ sống và phục vụ là gì, cái cách nói của Vania thường được gọi là "nhắm mắt nói bừa", "nói lấy được"...mà người ta vẫn thường dùng trong những trường hợp tương tự.
Vania có thể muốn đưa cho người đọc "một cách nhìn khác"(chữ của bloger Trương Duy Nhất) về S.Mikhalkov, nhưng cần cân nhắc cách đưa, cách sử dụng chữ nghĩa...và cần có thái độ trân trọng lịch sử và thỉnh thoảng nên giật mình dừng bàn phím: Mình đã đủ vốn sống, tầm hiểu biết để gõ ra những ngôn từ đao to búa lớn như vậy chưa?
Công bằng mà nói, trong một chừng mực nào đó, cá nhân hungmgmi rất cảm tình với Vania trên NNN-dù đã đôi lần PM nhắc nhở về sự thái quá trong chuyện nọ, chuyện kia. Vania là một bạn sinh viên trẻ, thích tìm hiểu về văn học và nghệ thuật, đặc biệt là nghệ thuật thứ bảy. Sự ham tìm hiểu đó là đáng quý, và khiến hungmgmi khá ngạc nhiên khi bản thân có những người quen dù đã trên chục năm gắn bó với mảnh đất Nga, nhưng lại xa lạ hoàn toàn hoặc không hề quan tâm đến những chủ đề mà Vania đang hàng ngày đóng góp bài vở. Vania đã post bài sai topic rồi đấy, nhớ rút kinh nghiệm nhé.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
BelayaZima (08-12-2010), htienkenzo (07-12-2010), LyMisaD88 (07-12-2010), Nina (07-12-2010)
  #53  
Cũ 07-12-2010, 16:28
htienkenzo's Avatar
htienkenzo htienkenzo is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jul 2008
Đến từ: Tp. Hồ Chí Minh
Bài viết: 1,673
Cảm ơn: 6,806
Được cảm ơn 3,570 lần trong 1,133 bài đăng
Default

Trích:
hungmgmi viết Xem bài viết
...
Vania có thể muốn đưa cho người đọc "một cách nhìn khác"(chữ của bloger Trương Duy Nhất) về S.Mikhalkov, nhưng cần cân nhắc cách đưa, cách sử dụng chữ nghĩa...và cần có thái độ trân trọng lịch sử và thỉnh thoảng nên giật mình dừng bàn phím: Mình đã đủ vốn sống, tầm hiểu biết để gõ ra những ngôn từ đao to búa lớn như vậy chưa?
...
Tôi đồng ý với bác hungmgmi như thế!

Bài này của tác giả Trần Quốc Việt đăng đã lâu rồi! (23/05/2010). Đôi khi có những bài viết cần phải suy ngẫm kỹ, rất kỹ về nội dung, thời cuộc, tác giả... ! Và có thể để mình tự biết, nhìn nhận. Không cần thiết phải đưa lên 4R lại là điều hợp lý hơn thì sao nhỉ?

Mong nhận được những bài hay, nhất là những bộ phim Sô viết của bác Vania!
__________________
Không ai, không điều gì được phép bị lãng quên!

Thay đổi nội dung bởi: htienkenzo, 07-12-2010 thời gian gửi bài 16:51
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #54  
Cũ 07-12-2010, 20:22
htienkenzo's Avatar
htienkenzo htienkenzo is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jul 2008
Đến từ: Tp. Hồ Chí Minh
Bài viết: 1,673
Cảm ơn: 6,806
Được cảm ơn 3,570 lần trong 1,133 bài đăng
Default

Trích:
hanoi viết Xem bài viết

Tuy nhiên theo tôi thì bài viết mà Vania post lên đây cũng đáng để tham khảo, đúng hay sai còn phải bình tĩnh đánh giá qua nhiều tài liệu khác nhau. Phản đối hay đồng ý với luận điểm của người khác là việc cần phải làm nhưng phải làm trên tinh thần tôn trọng nhau, phản biện cũng cần có luận cứ, bằng chứng thuyết phục chứ ko phải khuyên người ta ko nên đưa những bài như vậy lên diễn đàn.
Tôi đồng ý với bác về điều này!
Tuy nhiên, ở khía cạnh độc giả "sinh sau đẻ muộn" và cả người viết cũng thế, có những điều "Trần Quốc Việt" viết có thể đúng, nhưng cũng có những điều "Trần Quốc Việt" "fan-ta-zi" theo suy nghĩ của mình hòng mong được "1 nửa sự thật" nhằm "thỏa mãn" một "cái gì đó" của mình.
Tôi thì không đủ "tầm" để nhìn nhận Tố Hữu hay S.Mikhalkov! Cả ngài Y.Stalin nữa! Tôi lại càng không đủ "trí" hay IQ để đánh giá!
Thế giới này cũng phải ngoảnh lại xem những điều "họ" đã làm được chứ! Còn... "nhân vô thập toàn" mà bác! Vấn đề mỗi người đọc trong thời đại "công nghệ thông tin" này cũng nên dành cho mình những "khoảng lùi" Không gian, Thời gian và kể cả Tư duy để nghiền ngẫm, suy ngẫm chứ bác! Bởi:

Mùi vị của món thịt nướng-Saslyk chẳng hạn! Hấp dẫn chứ? Nhưng "vác" mùi đó đi chơi với người yêu thì...!

Bác đừng băn khoăn nhiều như thế làm gì!
Với tôi, tôi không ủng hộ bác Vania đưa bài này lên 4R! Và tôi cũng không ủng hộ "lời khuyên" của các bác với bác Vania! Chúng ta vẫn có nhiều cách diễn đạt mà!
Đôi khi vẫn có:
-Lời nói dối chân thật.
-Sự thật mang theo xuống đáy mồ.

__________________
Không ai, không điều gì được phép bị lãng quên!

Thay đổi nội dung bởi: htienkenzo, 07-12-2010 thời gian gửi bài 20:52
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Old Tiger (07-12-2010)
  #55  
Cũ 07-12-2010, 20:42
Kóc Khơ Me's Avatar
Kóc Khơ Me Kóc Khơ Me is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Oct 2009
Bài viết: 1,209
Cảm ơn: 1,928
Được cảm ơn 4,011 lần trong 925 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Kóc Khơ Me
Default

Trích:
hungmgmi viết Xem bài viết
Một bài viết khá dài, không biết của ai, nhưng đọc xong, tôi thấy "khí chất" của Vania rất rõ. Tôi đoán rằng khi viết bài trên nhằm "hạ bệ" cụ Mikhalkov và phủ định sạch trơn sự nghiệp thơ ca dày dặn và đáng kính trọng của cụ, chắc hẳn tác giả vẫn chưa biết được cụ là ai, tác phẩm của S.Mikhalkov có vị trí thế nào trong văn học Nga và đời sống tinh thần người dân xứ Bạch Dương. Đó là chưa kể không thạo ngôn ngữ mà Mikhalkov đã viết nên những tác phẩm để đời của mình, đến nay vẫn được tái bản đều đặn, tác giả vẫn phán ngon ơ"Lời thơ như vè nhưng phục vụ tốt cho mục đích tuyên truyền của chế độ". Thật là đáng ngạc nhiên và...thông cảm.
Người đọc không khó khăn khi nhận ra cái đích nhắm đến nằm ngoài khuôn khổ bài viết. Đó là phải nói lấy được những mặt trái của chế độ Xô viết-chế độ "toàn trị", phải xài được những ngôn từ như "cúc cung tận tụy", "bẻ cong ngòi bút", "ngoan ngoãn", "không ngượng ngập khi viết rằng"..., phải trích cho ra những ngôn từ của một số nhà báo hiện đại và nhà báo phương Tây khi viết về nhân vật đáng kính trọng này. Và, dường như cái đích ấy đã được lộ qua hơn qua cách đặt tít bài khập khiễng (dù là đầy chủ ý): Tố Hữu của nước Nga. Không thèm coi sự nghiệp văn học là gì, sự trung thành với lý tưởng của chế độ mà nhà thơ sống và phục vụ là gì, cái cách nói của Vania thường được gọi là "nhắm mắt nói bừa", "nói lấy được"...mà người ta vẫn thường dùng trong những trường hợp tương tự.
Vania có thể muốn đưa cho người đọc "một cách nhìn khác"(chữ của bloger Trương Duy Nhất) về S.Mikhalkov, nhưng cần cân nhắc cách đưa, cách sử dụng chữ nghĩa...và cần có thái độ trân trọng lịch sử và thỉnh thoảng nên giật mình dừng bàn phím: Mình đã đủ vốn sống, tầm hiểu biết để gõ ra những ngôn từ đao to búa lớn như vậy chưa?
Công bằng mà nói, trong một chừng mực nào đó, cá nhân hungmgmi rất cảm tình với Vania trên NNN-dù đã đôi lần PM nhắc nhở về sự thái quá trong chuyện nọ, chuyện kia. Vania là một bạn sinh viên trẻ, thích tìm hiểu về văn học và nghệ thuật, đặc biệt là nghệ thuật thứ bảy. Sự ham tìm hiểu đó là đáng quý, và khiến hungmgmi khá ngạc nhiên khi bản thân có những người quen dù đã trên chục năm gắn bó với mảnh đất Nga, nhưng lại xa lạ hoàn toàn hoặc không hề quan tâm đến những chủ đề mà Vania đang hàng ngày đóng góp bài vở. Vania đã post bài sai topic rồi đấy, nhớ rút kinh nghiệm nhé.
Đồng ý và xin nhấn nút "Cám ơn" bác ở các đoạn không tô đậm.
Ở đoạn tô đậm gần cuối, Kóc không đồng ý. Kóc thấy thế nay:

-Nếu Vania đang là một sinh viên khoa xã hội: Em hãy dành nhiều thời gian hơn vào việc học. Hiểu là không phải mọt sách, mà ngoài bài học ra, em nên có các hoạt động thực tiễn khác có liên quan đến ngành học sau này. Việc Em post quá nhiều các tựa phim vào diễn đàn chưa hẳn là việc nên làm, vì chắc chắn chẳng ai trong chúng ta có thể tiêu hóa được số lượng đó nếu không phải là người phải xem vì nghề nghiệp.

-Nếu Vania đã là người trưởng thành, Kóc xin rút lại phần phía trên.

-Việc có những người dù đã trên chục năm gắn bó với mảnh đất Nga, nhưng lại xa lạ ..... thì bác hungmgmi có lẽ nhầm hoặc phải thông cảm. Nghệ thuật thứ 7 không phải hoặc chưa phải là loại thức ăn mà mọi người có thể chén mỗi ngày, mọi lúc mọi nơi, mọi tâm trạng... được. (Đây là nói "nghệ thuật thứ 7" chứ không nói đến mấy bộ đĩa đờ vờ đờ ....lộp xộp) Cũng giống như truyện tiếu lâm vậy, chẳng ai có thể sáng cười, trưa cười, tối lại cười, rồi đêm cười nổi nữa bác ạ. (hình như chỉ có bị "" thì mới có thể cười suốt ngày thôi thì phải)

Thay đổi nội dung bởi: Kóc Khơ Me, 07-12-2010 thời gian gửi bài 20:49
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Kóc Khơ Me cho bài viết trên:
hungmgmi (07-12-2010), Old Tiger (07-12-2010)
  #56  
Cũ 07-12-2010, 22:28
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Trích:
Kóc Khơ Me viết Xem bài viết
Cũng giống như truyện tiếu lâm vậy, chẳng ai có thể sáng cười, trưa cười, tối lại cười, rồi đêm cười nổi nữa bác ạ. (hình như chỉ có bị "" thì mới có thể cười suốt ngày thôi thì phải)
Lão Kóc kia không được nói thế! Lão bản thân vốn xấu xí, thế mà dám phát biểu thế à??? !!!

Tặng ảnh lão đây!

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
htienkenzo (08-12-2010)
  #57  
Cũ 07-12-2010, 22:42
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Bác Kok à, em có phê phán gì những ai không mê phim ảnh phim iếc đâu. Như em đã viết, em chỉ "ngạc nhiên" thôi
Trích:
hungmgmi khá ngạc nhiên khi bản thân có những người quen dù đã trên chục năm gắn bó với mảnh đất Nga, nhưng lại xa lạ hoàn toàn hoặc không hề quan tâm đến những chủ đề mà Vania đang hàng ngày đóng góp bài v
Những chủ đề đó, như đã viết trên, là:
Trích:
văn học và nghệ thuật, đặc biệt là nghệ thuật thứ bảy
Sở thích mỗi người một kiểu, có người thích đọc, thích xem, thích nghe, lọ mọ tìm hiểu, dịch dọt này nọ, có người lại chỉ thích giải trí kiểu khác chẳng hạn...cho nên em nào dám nói gì. Còn cảm nhận của em về bác (dù em chưa có hân hạnh gặp mặt) và về những gì bác đã bỏ công sức đóng góp cho NNN của chúng ta, em đã nói với bác qua điện thoại rồi, bác quên rồi sao?
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
htienkenzo (08-12-2010), Kóc Khơ Me (08-12-2010)
  #58  
Cũ 07-12-2010, 23:11
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Hihi, em nói thật với các bác là em vào NNN này mới biết nghe nhạc Nga (tự chủ động nghe), xem phim Nga (tự đi xem - hầu như tất cả những phim Vania post link lên em chưa xem phim nào nguyên bản cả, chỉ có một số chiếu ở VN rồi thì em xem thôi), và dịch thơ Nga, ngoài số bài hồi sinh viên em tập tọng dịch (chưa đủ số ngón trên 1 bàn tay). Hời hợt về Nga dễ sợ!
Em rất cảm ơn NNN và các bác! Chân thành cảm ơn đấy ạ!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Kóc Khơ Me (08-12-2010)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Sergei của tôi BelayaZima Tình yêu, tình bạn và cuộc sống 11 14-12-2007 14:32


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:00.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.