Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #41  
Cũ 27-11-2009, 08:06
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Создание Вьетнамско-Российского Совместного Банка – конкретный результат традиционного сотрудничества между правительствами и центральными банками обеих стран. Оно дало предпосылки и возможности для взаимодействия между двумя экономиками, двумя финансовыми системами Вьетнама и России.

Kính thưa các bác, bên đó đã sửa lại theo góp ý của các bác ạ. Cảm ơn các bác rất nhiều.
Nếu như thế này thì có nghĩa là đã sửa cả nội dung phần tiếng Việt phải không bác Ria. Tôi sửa trung thành với phần tiếng Việt mà. Nhưng tất nhiên nhiều khi tiếng Việt nói thế này, nhưng tiếng Nga phải nói khác đi thì nó mới ...Nga. Bận quá chưa đọc hết được website của nhà bác.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #42  
Cũ 27-11-2009, 14:47
vinamilk vinamilk is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Sep 2009
Bài viết: 120
Cảm ơn: 28
Được cảm ơn 83 lần trong 41 bài đăng
Default

Trích:
ADAM viết Xem bài viết
Sry các bác, em trao đổi 1 tí: Theo em hiểu thì dùng từ решимость ở đây có vẻ chưa hợp lý vì đây là danh từ được cấu tạo từ dạng bị động решимый, sử dụng trong trường hợp nói lên "tính chất, mức độ có thể giải quyết được" của vấn đề nào đó, VD: - Вопрос вполне решимый. (Vấn đề hoàn toàn có thể giải quyết được). Nếu dùng để diễn đạt "sự quyết tâm" của 2 chính phủ em e rằng chưa phù hợp.
Bác nói em mới để ý.Dùng reshytel'nost có lẽ chuẩn hơn.Nhưng bên kia họ đổi nội dung khác mất rồi
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #43  
Cũ 27-11-2009, 17:00
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Theo từ điển Ushakov:

РЕШИ'МОСТЬ, и, мн. нет, ж. Смелость, отсутствие боязни в принятии и осуществлении своих решений. Реальность нашей программы - это живые люди, это мы с вами, наша воля к труду, наша готовность работать по-новому, наша решимость выполнить план.

РЕШИ'ТЕЛЬНОСТЬ, и, мн. нет, ж.
1. Отвлеч. сущ. к решительный во всех знач., кроме 5. Р. вашего заявления делает соглашение невозможным. 2. То же, что решимость (разг.). Обнаружить р. в поступках.


Như vậy tôi hiểu từ решимостьquyết tâm
còn từ решительностьsự kiên quyết, mang sắc thái gần từ категоричность hơn?

Cuối cùng, các bác kkhuyên hộ: nên phương án như họ để hiện nay hơn, hay là "trung thành" với phần tiếng Việt như trước hơn ạ?
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #44  
Cũ 27-11-2009, 18:17
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Tôi thấy phương án cũ hay hơn. Lời tiếng việt hay, dịch sang tiếng nga cũng rất sát,chẳng thấy có vẻ gì là không nga cả.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (28-11-2009)
  #45  
Cũ 28-11-2009, 21:34
danseu's Avatar
danseu danseu is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Feb 2009
Bài viết: 47
Cảm ơn: 41
Được cảm ơn 11 lần trong 10 bài đăng
Default

Mình có câu này không biết nên dịch thế nào, mong các bạn giúp đỡ:
- Акт зачет взаимных требований (взаимозачет)
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #46  
Cũ 29-11-2009, 00:05
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
danseu viết Xem bài viết
Mình có câu này không biết nên dịch thế nào, mong các bạn giúp đỡ:
- Акт зачет взаимных требований (взаимозачет)
Bạn xem kỹ lại có đánh nhầm hay thiếu gì không? chứ ,mình chưa hiểu câu này lắm.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #47  
Cũ 30-11-2009, 08:17
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
danseu viết Xem bài viết
Mình có câu này không biết nên dịch thế nào, mong các bạn giúp đỡ:
- Акт зачет взаимных требований (взаимозачет)
Đọc nội hàm thì mình hiểu là TÀI KHOẢN TƯƠNG HỖ bạn ạ!
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #48  
Cũ 30-11-2009, 12:04
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
danseu viết Xem bài viết
Mình có câu này không biết nên dịch thế nào, mong các bạn giúp đỡ:
- Акт зачет взаимных требований (взаимозачет)
Cái này gọi là "thanh toán bù trừ" bác ạ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #49  
Cũ 30-11-2009, 17:38
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Cái này gọi là "thanh toán bù trừ" bác ạ.
Thanh toán bù trừ là đúng rồi đấy, tên tài khoản là "tương hỗ". Tài khoản này ghi chép các bút toán thanh toán bù trừ.
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #50  
Cũ 30-11-2009, 18:34
theviewingplatform theviewingplatform is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2009
Bài viết: 84
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 73 lần trong 38 bài đăng
Default

Trích:
danseu viết Xem bài viết
Mình có câu này không biết nên dịch thế nào, mong các bạn giúp đỡ:
- Акт зачет взаимных требований (взаимозачет)
Biên bản kiểm tra chéo
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #51  
Cũ 30-11-2009, 19:22
theviewingplatform theviewingplatform is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2009
Bài viết: 84
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 73 lần trong 38 bài đăng
Default

Trích:
pham thuy hong viết Xem bài viết
Договор пожертвования
Biên bản/thỏa thuận nhượng quyền
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #52  
Cũ 30-11-2009, 19:28
theviewingplatform theviewingplatform is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2009
Bài viết: 84
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 73 lần trong 38 bài đăng
Default

Trích:
pham thuy hong viết Xem bài viết
hiệp ước tài trợ.
Tài trợ "спонсор" - khi hiến một số tiền, song để thu lợi, do được quảng cáo, chẳng hạn.
Còn ở đây là "пожертвование" - tự nguyện hiến giá trị gì đó, song không thu lợi - nhà hảo tâm: волонтёр, филантроп...
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #53  
Cũ 30-11-2009, 19:29
theviewingplatform theviewingplatform is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2009
Bài viết: 84
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 73 lần trong 38 bài đăng
Default

Trích:
rung_bach_duong viết Xem bài viết
câu 1- Khoản quyên góp đầu tiên với mức là:
câu 2- Thỏa thuận quyên góp

Tài trợ là: субсидияTài trợ và quyên góp - nghĩa tiếng Việt theo mình khác nhau hoàn toàn

Nếu có thể bạn post cả đoạn text ấy lên sẽ dễ hình dung hơn
Субсидия - bao cấp, trợ cấp.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #54  
Cũ 30-11-2009, 19:39
theviewingplatform theviewingplatform is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2009
Bài viết: 84
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 73 lần trong 38 bài đăng
Default

Trích:
jryeti viết Xem bài viết
số cổ phần đã đăng ký mua заказанная акция
Chẳng hạn, một diễn giả đang phát biểu, thì có một thằng du côn nhảy ra, giật micro khỏi tay ông ta, cản trở việc ông ta phát biểu.

Hành động của tên du côn đó được gọi là "заказанная акция".

số cổ phần đã đăng ký mua thiếu chữ "được". Song phải có ngữ cảnh mới dịch được.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #55  
Cũ 30-11-2009, 19:43
theviewingplatform theviewingplatform is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2009
Bài viết: 84
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 73 lần trong 38 bài đăng
Default

Trích:
cthnnl89 viết Xem bài viết
Em hiện đang làm bài tập về các điều kiện giao hàng và các loại thanh toán. Em có một số câu hỏi nhờ mọi người giúp đỡ
1, какие виды платёжей ?
2. các ngân hàng như thế nào thì được tham gia vào hoạt động thanh toán quốc tế ?
3.условия платежа и виды платёжей , dịch chính xác là gì ạ?
Cám ơn !
платежей - trọng âm ở "ей"
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #56  
Cũ 30-11-2009, 19:55
theviewingplatform theviewingplatform is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2009
Bài viết: 84
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 73 lần trong 38 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
[COLOR="Blue"]Создание Вьетнамско-Российского Совместного Банка –
создание вьетнамо-российского совместного банка


Trích:
конкретный результат традиционного сотрудничества между правительствами и центральными банками обеих стран. Оно дало предпосылки и возможности для взаимодействия между двумя экономиками, двумя финансовыми системами Вьетнама и России.
Không sai. Song cũng giống ăn phở gà, nấu bằng nước luộc lòng lợn.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #57  
Cũ 30-11-2009, 19:56
danseu's Avatar
danseu danseu is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Feb 2009
Bài viết: 47
Cảm ơn: 41
Được cảm ơn 11 lần trong 10 bài đăng
Default

Cám ơn các bạn đã giúp đỡ, mình định dịch câu "Акт зачет взаимных требований (взаимозачет)" là Biên bản kiểm tra yêu cầu chung (hạch toán đối trừ). Các bạn thấy thế nào???
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #58  
Cũ 30-11-2009, 20:06
theviewingplatform theviewingplatform is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2009
Bài viết: 84
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 73 lần trong 38 bài đăng
Default

Trích:
Создание Вьетнамско-российского совместного банка является конкретным результатом, в котором отражена воля и решимость Правительств и Центральных банков Вьетнама и России вывести двусторонние отношения и сотрудни-чество на новую высоту.
вьетнамо-российский - tính từ trong tiếng Nga không viết hoa.

Создание совместного вьетнамо-российского банка - прямой результат усилий, последовательно приложенных правительствами и центральными банками стран в целях вывести двухсторонние отношения на более высокий уровень.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #59  
Cũ 30-11-2009, 20:20
theviewingplatform theviewingplatform is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2009
Bài viết: 84
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 73 lần trong 38 bài đăng
Default

Trích:
danseu viết Xem bài viết
Cám ơn các bạn đã giúp đỡ, mình định dịch câu "Акт зачет взаимных требований (взаимозачет)" là Biên bản kiểm tra yêu cầu chung (hạch toán đối trừ). Các bạn thấy thế nào???
Không đúng. Từ требование trong trường hợp này phải hiểu là: kỳ vọng, đòi hỏi, thắc mắc giữa hai bên đối tác với nhau. Họ có những thắc mắc, không đồng nhất với nhau. Sau khi đạt được sự nhất trí qua kiểm tra chéo, họ lập biên bản, gọi là Акт зачета взаимных требований.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #60  
Cũ 30-11-2009, 20:48
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
theviewingplatform viết Xem bài viết
Không đúng. Từ требование trong trường hợp này phải hiểu là: kỳ vọng, đòi hỏi, thắc mắc giữa hai bên đối tác với nhau. Họ có những thắc mắc, không đồng nhất với nhau. Sau khi đạt được sự nhất trí qua kiểm tra chéo, họ lập biên bản, gọi là Акт зачета взаимных требований.
Bác theviewingplatform ơi, nó là một loại tài khoản (trương mục) hạch toán bù trừ hoặc tài khoản tương hỗ. Cái này thì dân kế toán hiểu ngay off-set deals hoặc clearing. Vậy, nghĩa tiếng Việt của cụm Акт зачета взаимных требований (Взаимозачет) là biên bản/chứng từ bù trừ (công nợ). Nếu là dạng văn bản thì hai (các) bên phải ký vào biên bản/chứng từ này (xem ví dụ), còn ở dạng điện tử, người ta có thể trình bày như hình dưới đây:

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Ví dụ: Biên bản/ chứng từ bù trừ công nợ

Акт зачета взаимных требований
г. Москва «10» мая 2005 года

Представители организаций ООО «Мечта», ООО «Венера» и ЗАО «Сибирь» на основании указанных ниже документов приняли решение:

1. Организация ЗАО «Сибирь» погашает кредиторскую задолженность в размере 180 000 рублей, включая НДС 27 458 рублей за упаковочные материалы, поставленные ей организацией ООО «Венера». Упаковочные материалы поставлены на основании договора поставки №1 от 3 мая 2005 года по накладной №10 от 5 мая 2005 года и счету-фактуре №10 от 05.05.2005 года.

2. Организация ООО «Венера» погашает кредиторскую задолженность в размере 180 000 рублей, в том числе НДС 27 458 рублей за товары, поставленные ей организацией ООО «Мечта» на основании договора №2 от 28.04.2005 года, по накладной №15 от 30.04.05 года и счету фактуре №15 от 30.04.2005 года.

3. Организация ООО «Мечта» погашает свою кредиторскую задолженность в размере 180 000 рублей перед ЗАО «Сибирь» по договору поставки товаров №3 от 06.05.2005года, по накладной №28 от 07.05.2005 года и счету-фактуре №28 от 07.05.2005 года.

На основании статьи 410 ГК РФ считаем взаимные обязательства сторон в сумме 180 000 рублей, в том числе НДС 27 458 рублей, по названным договорам выполненными.

Приложение – документы, подтверждающие возникновение указанных задолженностей.

Подписи, реквизиты, печати сторон:

От ЗАО «Сибирь»

ООО «Венера»

От ООО «Мечта»

(Nguồn: http://www.audit-it.ru)
-----------
Giải thích: Взаимозачет – документально оформленное сторонами соглашение о взаимном погашении обязательств по оплате услуг, товаров и работ, возможное в том случае, когда у сторон имеются взаимные обязательства по оплате. Взаимозачет в последнее время часто встречается в хозяйственной практике многих организаций. Операция взаимозачета выручает, когда расчет денежными средствами по каким-то причинам становится невозможным.

Взаимозачет в соответствии с законодательством является способом прекращения обязательств, связанных с оказанием каких-либо услуг, поставкой товаров или выполнением работ. Если взаимные требования эквивалентны, обязанности как одной, так и другой сторон, участвующих в сделке, одновременно прекращаются.
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Trans-Over cho bài viết trên:
Мужик (01-12-2009), Nina (01-12-2009), USY (30-11-2009)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Kinh tế Nga matador Kinh tế Nga 214 22-03-2013 10:40
CẢNG BIỂN VIỆT NAM- NHỮNG DỰ ÁN... KINH HOÀNG! putin Các chủ đề khác 2 29-08-2009 22:29
Báo Đức (tiếng Nga) viết về kinh tế VN Cuong Các chủ đề khác 0 27-12-2008 21:17


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 04:03.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.