|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#281
|
|||
|
|||
|
Плата за проезд через мост: VND 50000 в один конец.
|
|
#282
|
|||
|
|||
|
потрепать языком
иметь разговор/беседу |
|
#283
|
|||
|
|||
|
Trích:
Она (ручка) и до меня/без моего участия сломалась. Я тут при чем. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
jryeti (01-02-2010) | ||
|
#284
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
|
#285
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Trans-Over (30-11-2009) | ||
|
#286
|
|||
|
|||
|
Loại tiếng Nga này chắc do các cô người Mường dạy.
|
|
#287
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
|
#288
|
||||
|
||||
|
Первая зарубежная поездка Обамы в качестве президента США
Первая зарубежная поездка нового президента Соединенных Штатов Америки Барака Обамы Первый зарубежный визит Барака Обамы в качестве президента США Thêm một cách xử lý nữa bạn này.
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. |
|
#289
|
||||
|
||||
|
Trích:
Первая зарубежная поездка Обамы в качестве президента США Президент Обама и премьер-министр Канады обсудили широкий круг вопросов, представляющих взаимный интерес - в том числе и глобальный финансовый кризис. Президент подчеркнул, что Канада – главный торговый партнер и ценный сосед США.
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. |
|
#290
|
||||
|
||||
|
Oh! Thế thì phải nói thế nào hả bác? Bác giỏi làm ơn chỉ dạy những kẻ ngu muội như chúng em với!
|
|
#291
|
||||
|
||||
|
Bác ơi: задушевная беседа; вести задушевную беседу
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. |
|
#292
|
||||
|
||||
|
Một chiến thắng xứng đáng cho williams -dịch là Полная победа для williams có được không các bác ?
Nói chung từ xứng đáng thì người Nga có thể nói như thế nào ạ ? VD như : phần thưởng xứng đáng, cái không xứng đáng với tôi .v..v.
__________________
:emoticon-0150-hands :emoticon-0123-party :emoticon-0159-music |
|
#294
|
||||
|
||||
|
Trích:
я не достоин(а) этого,hay я не заслуживаю этого --->tôi không xứng đáng với điều đó. ...то, чего я не заслуживаю( не достоин(а))---> cái không xứng đáng với tôi.
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 31-01-2010 thời gian gửi bài 01:34 |
|
#295
|
||||
|
||||
|
Các bác ơi, Văn miếu Quốc Tử Giám là một Памятник культуры của Việt Nam, nhưng mà khi bạn cháu muốn nói đó là trường đại học đầu tiên của VN thì cô giáo lại không chấp nhận. Nguyên nhân là Университет или институт với cô là phải có các khoa, các chuyên ngành. Mà cô bảo ở thế kỉ 12 chưa thể xuất hiện Высшее образование... Chúng cháu hiểu mang máng vấn đề là ở khái niệm Đại học của Nga và của VN thời phong kiến là khác nhau. Vậy để giới thiệu về Văn miếu Quốc Tử Giám thì chúng cháu phải nói thế nào ạ?
Cháu xin cảm ơn trước!
__________________
Eсли в сердце живёт любовь!!!:emoticon-0155-flowe:emoticon-0115-inlov:emoticon-0159-music |
|
#296
|
|||
|
|||
|
Chắc cô giáo của cháu là người Nga chứ gì? Thế đấy, "Tây" thì hiểu một cách máy móc và cứng nhắc - cứ là phải có các khoa với các chuyên ngành thì mới được gọi là университет или институт, còn ta thì lại mắc cái bệnh của con ếch trong truyện ngụ ngôn của La Phôngten. Thế nên mới không hiểu nhau. Thôi thì cháu cứ nói đấy là академия литературы xem thế nào. Школа thì mình nhất định không chịu rồi (thế thì đuối quá!), университет thì cô giáo không chịu, vậy thì...академия! Nếu cô giáo cháu vẫn không nghe thì lại kêu cứu nhé, các bác các chú các cô sẽ ứng cứu ngay. Yên tâm đi!
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn vidinhdhkt cho bài viết trên: | ||
Мужик (02-03-2010), Rita_1N_08 (02-03-2010) | ||
|
#297
|
||||
|
||||
|
Văn miếu nên dịch là Храм литературы bạn Rita_1N_08 ạ.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên: | ||
Rita_1N_08 (02-03-2010), vidinhdhkt (02-03-2010) | ||
|
#298
|
||||
|
||||
|
Thế thì theo nghĩa đen quá, bác ạ. Như bác Vidinh dịch là hay đấy: университет mà cô không chịu thì chuyển sang академия cho nó lành, dù kém hay hơn.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
Rita_1N_08 (02-03-2010), vidinhdhkt (02-03-2010) | ||
|
#299
|
|||
|
|||
|
Thật ra thì người ta vẫn hay dịch như bác hungmgmi (và như thế là chính xác, không có gì để bàn cãi nữa). Nhưng ở đây các cháu nó muốn thể hiện cái ý là "trường đại học" cơ! Mà университет thì cô không chịu, thế thì ta "lách" bằng cách dịch là академия (còn oai hơn университет ấy chứ - đúng mục đích của ta là phải thật cao mà lại!), để xem cô còn bắt bẻ là phải có các khoa và các chuyên ngành nữa không?
|
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn vidinhdhkt cho bài viết trên: | ||
|
#300
|
||||
|
||||
|
Храм Литературы (Ван Мьеу, вьетн. Văn Miếu) был основан в 1070 г. императором Ли Тхань Тонгом в Ханое и посвящен Конфуцию. На его территории в в 1076 г. был учрежден первый вьетнамский университет для обучения сыновей мандаринов.
(Nguồn: Wikipedia) Храм Литературы в Ханое (Ван Миеу).Создан в 1070 году императором Ли Тхань Тонгом. В течении почти тысячелетнего периода оккупации Вьетнама Китаем (I — X век) вьетнамская культура претерпела ряд изменений под воздействием китайской культуры. В частности, на мировоззрение вьетнамского народа оказало конфуцианство. Храм Литературы был построен в 1070 году в честь Конфуция и его учения. В Ван Миеу также проходили церемонии награждения великих людей страны во времена династии Ли (XV век). 82 каменные стелы хранят имена, места рождения и достижения людей, получивших докторскую степень на экзаменах, проводившихся раз в три года с 1442 по 1778 гг. Каждая стела установлена на спине черепахи, считающейся во Вьетнаме символом мудрости. Кроме того, рядом с храмом был построен первый Университет для мандаринов и детей высокопоставленных придворных. Архитектура храма имитирует оригинальный стиль китайского храма Ван Миеу, построенного на родине Конфуция. Это храм привлекает не только туристов. Сюда в поисках вдохновения приходят вьетнамские художники и поэты, здесь между стел сидят студенты с книгами в надежде обрести опору в мудрости предыдущих поколений и удачу на экзаменах. Nguồn: http://www.amitour.ru/new/?m=101 (đây là công ty du lịch của Nga chuyên về VN, tương đối có uy tín và nhiều hợp đồng với các công ty du lịch VN). Những từ này tiếng Nga vẫn dùng như vậy rồi, tôi nghĩ ta chẳng cần bàn luận nhiều, cứ thoải mái dùng thôi. cái chính là diễn đạt giới thiệu sao cho đủ, đúng tầm giá trị của di tích, bạn Rita 1N 08 ạ.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |
| Thơ Shakespeare dịch sang tiếng Nga | Seryoshka | Thi ca | 0 | 06-05-2008 15:07 |
| 17 sĩ quan Biên phòng sắp sang Nga. | Cartograph | Các chủ đề khác | 0 | 03-03-2008 22:57 |