|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#41
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
|
#42
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
|
#43
|
||||
|
||||
|
Theo từ điển Ushakov:
РЕШИ'МОСТЬ, и, мн. нет, ж. Смелость, отсутствие боязни в принятии и осуществлении своих решений. Реальность нашей программы - это живые люди, это мы с вами, наша воля к труду, наша готовность работать по-новому, наша решимость выполнить план. РЕШИ'ТЕЛЬНОСТЬ, и, мн. нет, ж. 1. Отвлеч. сущ. к решительный во всех знач., кроме 5. Р. вашего заявления делает соглашение невозможным. 2. То же, что решимость (разг.). Обнаружить р. в поступках. Như vậy tôi hiểu từ решимость là quyết tâm còn từ решительность là sự kiên quyết, mang sắc thái gần từ категоричность hơn? Cuối cùng, các bác kkhuyên hộ: nên phương án như họ để hiện nay hơn, hay là "trung thành" với phần tiếng Việt như trước hơn ạ?
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#45
|
||||
|
||||
|
Mình có câu này không biết nên dịch thế nào, mong các bạn giúp đỡ:
- Акт зачет взаимных требований (взаимозачет) |
|
#46
|
||||
|
||||
|
Bạn xem kỹ lại có đánh nhầm hay thiếu gì không? chứ ,mình chưa hiểu câu này lắm.
|
|
#47
|
||||
|
||||
|
Đọc nội hàm thì mình hiểu là TÀI KHOẢN TƯƠNG HỖ bạn ạ!
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. |
|
#48
|
||||
|
||||
|
Cái này gọi là "thanh toán bù trừ" bác ạ.
|
|
#49
|
||||
|
||||
|
Thanh toán bù trừ là đúng rồi đấy, tên tài khoản là "tương hỗ". Tài khoản này ghi chép các bút toán thanh toán bù trừ.
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. |
|
#50
|
|||
|
|||
|
Biên bản kiểm tra chéo
|
|
#51
|
|||
|
|||
|
|
|
#52
|
|||
|
|||
|
Tài trợ "спонсор" - khi hiến một số tiền, song để thu lợi, do được quảng cáo, chẳng hạn.
Còn ở đây là "пожертвование" - tự nguyện hiến giá trị gì đó, song không thu lợi - nhà hảo tâm: волонтёр, филантроп... |
|
#53
|
|||
|
|||
|
Субсидия - bao cấp, trợ cấp.
|
|
#54
|
|||
|
|||
|
Chẳng hạn, một diễn giả đang phát biểu, thì có một thằng du côn nhảy ra, giật micro khỏi tay ông ta, cản trở việc ông ta phát biểu.
Hành động của tên du côn đó được gọi là "заказанная акция". số cổ phần đã đăng ký mua thiếu chữ "được". Song phải có ngữ cảnh mới dịch được. |
|
#55
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
|
#56
|
|||
|
|||
|
создание вьетнамо-российского совместного банка
Trích:
|
|
#57
|
||||
|
||||
|
Cám ơn các bạn đã giúp đỡ, mình định dịch câu "Акт зачет взаимных требований (взаимозачет)" là Biên bản kiểm tra yêu cầu chung (hạch toán đối trừ). Các bạn thấy thế nào???
|
|
#58
|
|||
|
|||
|
Trích:
Создание совместного вьетнамо-российского банка - прямой результат усилий, последовательно приложенных правительствами и центральными банками стран в целях вывести двухсторонние отношения на более высокий уровень. |
|
#59
|
|||
|
|||
|
Không đúng. Từ требование trong trường hợp này phải hiểu là: kỳ vọng, đòi hỏi, thắc mắc giữa hai bên đối tác với nhau. Họ có những thắc mắc, không đồng nhất với nhau. Sau khi đạt được sự nhất trí qua kiểm tra chéo, họ lập biên bản, gọi là Акт зачета взаимных требований.
|
|
#60
|
||||
|
||||
|
Trích:
Ví dụ: Biên bản/ chứng từ bù trừ công nợ Акт зачета взаимных требований г. Москва «10» мая 2005 годаПредставители организаций ООО «Мечта», ООО «Венера» и ЗАО «Сибирь» на основании указанных ниже документов приняли решение: 1. Организация ЗАО «Сибирь» погашает кредиторскую задолженность в размере 180 000 рублей, включая НДС 27 458 рублей за упаковочные материалы, поставленные ей организацией ООО «Венера». Упаковочные материалы поставлены на основании договора поставки №1 от 3 мая 2005 года по накладной №10 от 5 мая 2005 года и счету-фактуре №10 от 05.05.2005 года. 2. Организация ООО «Венера» погашает кредиторскую задолженность в размере 180 000 рублей, в том числе НДС 27 458 рублей за товары, поставленные ей организацией ООО «Мечта» на основании договора №2 от 28.04.2005 года, по накладной №15 от 30.04.05 года и счету фактуре №15 от 30.04.2005 года. 3. Организация ООО «Мечта» погашает свою кредиторскую задолженность в размере 180 000 рублей перед ЗАО «Сибирь» по договору поставки товаров №3 от 06.05.2005года, по накладной №28 от 07.05.2005 года и счету-фактуре №28 от 07.05.2005 года. На основании статьи 410 ГК РФ считаем взаимные обязательства сторон в сумме 180 000 рублей, в том числе НДС 27 458 рублей, по названным договорам выполненными. Приложение – документы, подтверждающие возникновение указанных задолженностей. Подписи, реквизиты, печати сторон: От ЗАО «Сибирь» ООО «Венера» От ООО «Мечта» (Nguồn: http://www.audit-it.ru) ----------- Giải thích: Взаимозачет – документально оформленное сторонами соглашение о взаимном погашении обязательств по оплате услуг, товаров и работ, возможное в том случае, когда у сторон имеются взаимные обязательства по оплате. Взаимозачет в последнее время часто встречается в хозяйственной практике многих организаций. Операция взаимозачета выручает, когда расчет денежными средствами по каким-то причинам становится невозможным. Взаимозачет в соответствии с законодательством является способом прекращения обязательств, связанных с оказанием каких-либо услуг, поставкой товаров или выполнением работ. Если взаимные требования эквивалентны, обязанности как одной, так и другой сторон, участвующих в сделке, одновременно прекращаются.
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. |
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Kinh tế Nga | matador | Kinh tế Nga | 214 | 22-03-2013 10:40 |
| CẢNG BIỂN VIỆT NAM- NHỮNG DỰ ÁN... KINH HOÀNG! | putin | Các chủ đề khác | 2 | 29-08-2009 22:29 |
| Báo Đức (tiếng Nga) viết về kinh tế VN | Cuong | Các chủ đề khác | 0 | 27-12-2008 21:17 |