|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#101
|
|||
|
|||
|
Đọc càng nhanh càng ít lỗi.Tốt nhất là các âm cứ díu hết vào nhau
Bao giờ đến mức bản thân e không hiểu gì mà người Nga nghe được là đạt |
| Được cảm ơn bởi: | ||
tonichoat_lhp (01-11-2009) | ||
|
#102
|
||||
|
||||
|
Thế à? Trường tôi học thì có dạy đọc đúng trọng âm đâu, chủ yếu là ngữ pháp. Ở Việt Nam có một quy tắc bắt buộc như nếu trọng âm không rơi vào "o" thì "o" đọc "a" hoăc "ơ" (...) nhưng nói thật với các bạn cái đó thật sự không bắt buộc đâu. Tôi nghĩ có lẽ do người VN không đọc được đúng trọng âm và để đỡ vất vả thì mới bắt buộc như thế. Cái tiếng "ờ" ở Nga không có đâu, nếu có thì không nổi bật như người VN phát âm. VD: "сéвер" ngườ VN , hình như, sẽ đọc là " se ve rờ". Nếu đọc như thế thì chính bạn đã thay đổi vị trí của trọng âm. Trọng âm từ "e" sẽ sang "ờ" rồi. Cô tôi đọc không đúng trọng âm, nhưng mà tôi quen rồi nên hiểu
. Đó là những nhận xét của tôi. Chỉ là nhận xét mà thôi!
|
|
#103
|
||||
|
||||
|
[QUOTE=voshka;42333]Thế à? Trường tôi học thì có dạy đọc đúng trọng âm đâu, chủ yếu là ngữ pháp. Ở Việt Nam có một quy tắc bắt buộc như nếu trọng âm không rơi vào "o" thì "o" đọc "a" hoăc "ơ" (...) nhưng nói thật với các bạn cái đó thật sự không bắt buộc đâu. Tôi nghĩ có lẽ do người VN không đọc được đúng trọng âm và để đỡ vất vả thì mới bắt buộc như thế. Cái tiếng "ờ" ở Nga không có đâu, nếu có thì không nổi bật như người VN phát âm. VD: "сéвер" ngườ VN , hình như, sẽ đọc là " se ve rờ". Nếu đọc như thế thì chính bạn đã thay đổi vị trí của trọng âm. Trọng âm từ "e" sẽ sang "ờ" rồi. Cô tôi đọc không đúng trọng âm, nhưng mà tôi quen rồi nên hiểu
. Đó là những nhận xét của tôi. Chỉ là nhận xét mà thôi![/QUOT]Việc nói đúng trọng âm mà không quan trọng thì thật là không thể chấp nhận đc. Cô giáo cậu nói như nào tôi không biết nhưng trọng âm và ngữ pháp là 2 cái không thể tách rời đc. Nói sai trọng âm thì người nga không hiểu,nếu có hiểu thì cũng gây rất nhiều vất vả cho người ta. Nói sai ngữ pháp càng thế. Những câu đơn giản thì đc,ngưởi ta hiểu. Những câu phức tạp thì sao? Hơn nữa còn tùy thuộc vào rất nhiều yếu tố ,ví dụ trong tiếng việt và tiếng nga có nhiều yếu tố không tương đồng . Có khi người việt dùng từ này để diễn đạt một ý ,nhưng cũng ý đó người nga dùng từ khác. Nếu dùng cùng một từ mà người việt hay nói người nga sẽ không hiểu chẳng hạn. Việc trong trường phổ thông chủ yếu học ngữ pháp là vì hoàn cảnh nó đòi hỏi thế? Khi đi thi thì thi viết có thi nói đâu, bài tập toàn là về ngữ pháp ,thế nên trong trường phổ thông dạy chủ yếu về ngữ pháp,chứ không phải nói đúng trọng âm là không quan trọng nên người ta không dạy. Lên đại học bạn sẽ thấy khác. Còn việc đọc rõ các âm gió ở cuối câu là do thói quen của người việt ,hay do ảnh hưởng của tiếng mẹ đẻ. Tiếng mẹ đẻ của chúng ta không có âm gió. Các chữ cái,các âm đc phát âm rõ ràng ,rành mạch thế nên khi học ngoại ngữ ,mình bị ảnh hưởng. Chứ không phải người ta cố tình đọc thế. Do cậu đẻ bên nga. Sống bên ý nhiều năm lại từ khi đang học nói,tiếng nga ăn sâu vào trong não cậu như tiếng mẹ đẻ. Thế nên câu phát âm lúc nào cũng đúng trọng âm ,mà chẳng cần suy nghĩ. Còn chúng tôi thì khác,chúng tôi học tiếng nga khi tiếng mẹ đẻ đã thấm vào máu. Chỉ có khi tẩy não cũng không quên đc. Việc học tiếng nga có hay bị nhầm trọng âm, nói sai ngữ pháp cũng là điều dễ hiểu. Nhưng quan trọng là khi thấy mình sai biết lối sửa ,cậu nên dùng sự hiểu biết của mình để giúp những người như thế sửa những lỗi sai khi nói tiếng nga,giúp người ta học tốt hơn ,chứ không phải là nói như kiểu họ học dốt, có như thế mà cũng sai. Chính như cậu đây chẳng hạn ,tiếng việt là tiếng mẹ đẻ của cậu, tiếng của tổ tiên, mà cậu bây giờ phải đang đi học nó đúng không? tôi đảm bảo có nhiều cái trong tiếng việt cậu không hiểu. May mà bố mẹ cậu là người việt nên ít nhiều tiếng việt của cậu giỏi hơn tiếng nga của bọn tôi. Nếu cậu là người việt nhưng đc người nga nuôi nấng ở bên nga thì tiếng việt của cậu sẽ trở thành ngoại ngữ. Tôi tiếng nga còn kém ,chắc kém hơn nhiều so với cậu, nhưng tôi vẫn tự hào là tôi là người việt ,nói tiếng việt giỏi hơn bất kỳ người nga nào nói tiếng việt. Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 31-10-2009 thời gian gửi bài 14:38 |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên: | ||
|
#104
|
||||
|
||||
|
Bạn nói đúng. ".....không tương đồng" thì quá đúng rồi. Cũng gây nhiều vất vả lắm. Có ai nói là học dốt đâu. Bạn tự nghĩ ra thôi! Tôi rất ấn tượng bởi vì ở đây người VN viết tiếng Nga giỏi quá. Tôi nói nhận xét của tôi. Giúp các bạn phân biệt trọng âm. Thằng bạn của tôi trong lớp hình như biết phân biệt trong âm rồi. Không biết nó có nổ không đây nhưng tôi bắt nó đọc một từ tiếng Nga và thay đổi trọng âm liên tục. VD: "учителя" tôi bắt nó đọc với 3 trọng âm khác nhau (trọng âm từ "и" sang "е", rồi sang "я"). Không biết có giúp được các bạn không?
|
|
#105
|
||||
|
||||
|
Trích:
hihi,theo như em biết thì bác hiểu điều này sai một cách tuyệt đối đấy ạ Thầy e dạy đúg như bác nói từ o đứg trước trọng âm(ngay sát)đọc là a,sau 1 từ o đọc là ơ,sau trọng âm đọc là ơ.Nhưng đây là trường hợp đành cho những từ có nguyên âm o ạ,còn những từ có phụ âm thì đọc lại hoàn toàn khác chứ,sao bác lại gộp vào với nhau như thế,từ miền bắc ấy thì âm rờ của nó phát âm 1 cách khá là gió,và kô ai đọc là rờ ra như thế đâu ạ,mới lại là phụ âm thì phải đọc là rờ chứ ạ,thế kô thì đọc là gì hả bác???với cả người vn chúng em đọc là sia via r ạ...
__________________
Ngày hôm nay là ngày đầu tiên và cũng là ngày cuối cùng Thay đổi nội dung bởi: tonichoat_lhp, 01-11-2009 thời gian gửi bài 18:22 |
|
#106
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
Ngày hôm nay là ngày đầu tiên và cũng là ngày cuối cùng |
|
#107
|
||||
|
||||
|
chào các bạn ! mình cũng đang tự học tiếng nga nhưng không ai bày cho mình ngữ pháp bạn nào bít có thể bày dùm với tớ được không . mong các ban giúp đỡ nhiều hơn cảm ơn nhiều a nếu bạn nào ham học mà sống o maxcova mà không bít chỗ học tiếng thì liên hệ với tớ , tớ có chỗ học tiếng hay lắm pm SDT 89032070482
__________________
:emoticon-0150-hands :emoticon-015:emoticon-0136-giggl boy_girl_kodematem@yahoo.com |
|
#108
|
||||
|
||||
|
K phải "Thầy e dạy đúg như bác nói từ o đứg trước trọng âm(ngay sát)đọc là a" mà là có thể đọc "a".Cái này không bắt buộc đâu. Tôi thề với các bạn. Tại các bạn đọc không đúng trọng âm nên mới phải như thế. Bạn hỏi người Nga xem kìa. Đọc sai trọng âm thì người Nga sẽ chậm hiểu thôi. Thật ra người Nga nếu nghe được một từ mà người VN đọc sai trọng âm thì họ sẽ ngày lập tức sẽ đọc lại từ đó trong đầu của họ và thay đổi vị trí của trọng âm. Khi trọng âm rơi vào đúng vị trí (trong đầu của họ) thì họ mới hiểu. Tôi cũng thế! Kể cả tiếng Anh nữa! Tiếng Anh cũng có trọng âm mà. Lúc tôi mới về thì không hiểu người Việt Nam nói gì bằng tiếng Anh. Qua quá trình nói trên thì tôi mới hiểu tiếng Anh của người VN
Thay đổi nội dung bởi: voshka, 01-11-2009 thời gian gửi bài 22:05 |
|
#109
|
|||
|
|||
|
Lưu ý mấy bạn mới học tiếng Nga chút.Phát đúng trọng âm không có nghĩa là phát đúng "a" hay "o","ơ" mà nghĩa là nhấn vào đúng âm tiết cần nhấn.Nếu các bạn nhấn đúng thì kể cả nói sai "o","a" người ta vẫn hiểu.Trong tiếng Nga bằng trọng âm với ngữ điệu có thể chuyển tải 1 lượng thông tin đáng kể.Sử dụng đúng TÂ,ND câu nói của các bạn mới có hồn,mới là câu nói của con người chứ không như cái máy.
|
|
#110
|
|||
|
|||
|
Bạn vinamilk ơi, đã có công chia sẻ kinh nghiệm thì chia sẻ cho ... trót
Dễ gì mà đoán ra được TÂ là trọng âm, ND là ngữ điệu cơ chứ!Nói chung ngày xưa mình đi học, để chép kịp bài giảng của thầy cô thì mình viết tắt rất nhiều. Lúc về thì vẫn "phiên dịch" được các chữ tắt ra thôi. Nhưng đến khi thi học kỳ thì nhiều lúc ngẩn cả người ra mới ... đoán được mình viết cái gì ![]() Còn từ ngày về Việt Nam, một phần là ít đi học, phần thì hình như các thầy nói chậm, hoặc là mình viết nhanh, nên hầu như chả mấy khi mình viết tắt, trừ những cụm từ quá phổ biến thôi. |
|
#111
|
||||
|
||||
|
kô hiểu vì sao,mà các thầy cô cấp 3 đọc nhanh thế,nhất là văn ấy ạ,kể cả muốn chép theo ý hiểu cũng khó,em phải công nhận là em chép bài cũng rất nhanh nhưng mà em lại ít viết tắt trừ những từ quá thông dụng,đến cuối năm dở ra đọc lại em còn chả hiểu j ạ(thông cảm chữ em xấu lắm,gen của cả gia đình rồi-hihi-bố e là bác sỹ ạ)
__________________
Ngày hôm nay là ngày đầu tiên và cũng là ngày cuối cùng |
|
#112
|
||||
|
||||
|
Bác vinammilk nói chính xác. Lúc nói "a" hoặc "o" thì không quan trong (trừ khi trọng âm trên "a" hoặc "o"). Cái này quan trọng lúc viết mà thôi.
Thay đổi nội dung bởi: voshka, 02-11-2009 thời gian gửi bài 22:31 |
|
#113
|
||||
|
||||
|
Trích:
Về tiếng Nga: việc nói tiếng Nga đối với bạn thì khỏi phải bàn. Nhưng hiểu biết về nó thì có lẽ phải học lên cao nữa. Ví dụ về nguyên tắc phát âm, chặng hạn âm a tại âm tiết có trọng âm, ở vị trí thứ nhất, thứ hai, thứ 3 trước trọng âm, hay sau trọng âm đều có nguyên tắc phát âm của nó. Cái này không phải người Việt Nam hay các thày cô của bạn tự nghĩ ra, mà là trong tiếng Nga quy định như vậy.
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Old Tiger cho bài viết trên: | ||
|
#114
|
||||
|
||||
|
Cho tôi ví dụ tôi coi. Bạn nói tôi không hiểu lắm
|
|
#115
|
||||
|
||||
|
Trích:
Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 02-11-2009 thời gian gửi bài 22:39 |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên: | ||
|
#116
|
||||
|
||||
|
có thể cụ thể hoá cách đọc có trọng âm được không ạ,ví dụ những từ mang trọng âm,đứng trước và sau trọng âm đọc thế nào ạ...
mọi người có thể phiên âm chuẩn như người nga từ готовить được không ạ,để em có thể thấy rõ sự không quan trọng của cách đọc những từ o trước và sau trọng âm ,như bạn voshka nói ..thanks mọi người
__________________
Ngày hôm nay là ngày đầu tiên và cũng là ngày cuối cùng |
|
#117
|
|||
|
|||
|
Trích:
họ không biết phân biệt âm ơ như trong tiếng Việt. Ví dụ: готовить = ga tô ô vit молоко = ma la kô ô. хорошо = kha ra sô ô Có cách này dễ hình dung hơn cả, áp dụng với tất cả các nguyên âm đều đúng, đó là dùng khái niệm trường độ trong âm nhạc; coi các nguyên âm có trọng âm là một nốt đen và các nguyên âm không có trọng âm là nốt móc đơn. Đọc theo cách này, không cần lên giọng bạn vẫn thấy âm tiết có trọng âm nổi bật trong từ. |
|
#118
|
||||
|
||||
|
Trích:
готóвить [гʌтóвитʼ] хорошó [хърʌшó] молокó [мълʌкó] Hy vọng khi các bạn học môn Ngữ âm tiếng Nga sẽ sáng tỏ nhiều vấn đề về lý thuyết, dễ hiểu hơn kiểu "ngữ âm thực hành" và "truyền khẩu". |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Trans-Over cho bài viết trên: | ||
sad angel (20-11-2010), tonichoat_lhp (03-11-2009) | ||
|
#119
|
|||
|
|||
|
Trích:
Ngữ điệu cũng thế.Nghe nhiều nói nhiều là quen thôi.Trong t Nga chỉ có 1 số lượng cố định những cấu trúc ngữ điệu(gọi tắt là IK-intonatsionaya konstruksia).Trên lí thuyết hình như có 5 hay 7 cái gì đó.Bác nào thuộc thì giải thích chứ em không học theo cách đó(hồi đó có ai dạy e IK là gì đâu Như đã nói ở trên chủ yếu là cần nghe nhiều nói nhiều nói chung là thực hành nhiều thôi.Trong giao tiếp mỗi lời nói đều mang 1 sắc thái biểu cảm riêng(nghi vấn,cảm thán,ngạc nhiên,khinh bỉ......)Khi nghe những câu nói tuơng ứng sẽ cảm nhận và tiếp thu được nhưng sắc thái ngữ điệu tương ứng.Chỉ cần lặp lại nhiều để ghi nhớ rồi thực hành nhiều cho quen là được thôi.Tốt nhất khi thực hành nên kết hợp với tình cảm thật của bản thân,sẽ dễ nhớ hơn. Em trình bày đến đây thôi.Còn gì khiếm khuyết mong các bác chỉ giáo thêm |
|
#120
|
|||
|
|||
|
Trích:
Mấy chữ kia khi nói sẽ chỉ là g'tôôvit kh'r'sôô m'l'kôô Học nói thì nghe (giọng mẫu) và bắt chước (nói theo) là cách hiệu quả nhất hơn là đọc kỹ lý thuyết nào là lưỡi ra sao thanh quản thế nào ... mơ hồ lắm. Tiếng Nga có chữ cái đánh vần được và đọc theo chữ viết, thiển nghĩ phiên âm chỉ thêm rắc rối cho người mới học. Bây giờ mới nhận ra đây là chủ đề "Tự học tiếng Nga" nên xin nói thêm một chút. Nếu các bạn tự học thì chỉ nên học đọc-viết là phù hợp, còn nghe-nói thì khó tự học lắm. Ngoài ra cũng cần xem đến mục đích học để làm gì, nếu như không có cơ hội giao tiếp thì không nhất thiết phải học nghe-nói mà chỉ cần đọc-hiểu. Bởi tiếng Nga là một thứ tiếng khó nghe, nếu bạn nghe cô giáo người Việt nói mà hiểu hết thì không có nghĩa là bạn nghe được radio hay TV Nga. Hãy trang bị một vốn từ kha khá, nắm chắc quy tắc ngữ pháp cơ bản và đọc hiểu, bắt đầu từ những bài ngắn. Vốn từ trong ngoại ngữ giống như thể lực của cầu thủ, mọi trình độ kỹ thuật dều dựa trên nền tảng thể lực. Nếu các bạn ở Nga thì nên bắt đầu học tiếng Nga với người Việt, mà phải là những người có học hẳn hoi. Có thể họ không hẳn là những người giao tiếp thật giỏi nhưng họ là những người thầy tốt. Điều kiện thực hành ở Nga thì quá tốt rồi. Thay đổi nội dung bởi: Thao vietnam, 03-11-2009 thời gian gửi bài 20:47 Lý do: bổ sung nội dung |
| Được cảm ơn bởi: | ||
sad angel (20-11-2010) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|