|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#261
|
||||
|
||||
|
Từ по ходу theo các bác dịch là thế nào ạ
Chẳng hạn по ходу дела, по ходу матча ...
__________________
:emoticon-0150-hands :emoticon-0123-party :emoticon-0159-music |
|
#262
|
||||
|
||||
|
Thử xem nhé:
по ходу дела: Theo tiến trình của công việc по ходу матча: Theo diễn biến của trận đấu
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nn? (29-09-2009) | ||
|
#263
|
||||
|
||||
|
em có một câu muốn hỏi là cụm từ "по каким бы то ни было вопросам" thì dịch như thế nào vậy
sau đây là một số câu có cụm từ này Он избегал высказываться по каким бы то ни было вопросам, занимавшим русское общество Многолетнее отсутствие в России каких бы то ни было программ и стратегий по каким бы то ни было вопросам со стороны каких бы то ни было политических сил в ноябре 2005 г. было прервано появлением сразу двух «эпохалок» |
|
#264
|
|||
|
|||
|
Trích:
Ở Nga, sự thiếu vắng bất kỳ một chương trình và chiến lược ở Nga về mọi câu hỏi từ phía tất cả các lực lượng chính trị kéo dài đã nhiều năm bỗng bị gián đoạn ... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
jryeti (11-10-2009) | ||
|
#265
|
||||
|
||||
|
vậy cụm từ "по каким бы то ни было вопросам" có thể dịch chung chung là gì vậy chị
để cho dễ nhớ ý mà ![]() à còn cả câu này nữa грустно добавляя, что торговаться с США по каким бы то ни было вопросам - будь то противоракетная оборона или глобальная система торговли - вряд ли возможно . |
|
#266
|
||||
|
||||
|
Trích:
Việc nhiều năm nay ở Nga không hề có bất kỳ chương trình hay chiến lược của bất kỳ lực lượng chính trị nào về bất kỳ vấn đề gì đã chấm dứt bằng sự xuất hiện trong cùng một lúc của hai "sự kiện mang tầm thời đại". "à còn cả câu này nữa грустно добавляя, что торговаться с США по каким бы то ни было вопросам - будь то противоракетная оборона или глобальная система торговли - вряд ли возможно" ...thật buồn mà nói thêm rằng, vị tất đã có thể thỏa thuận (mặc cả) được với Mỹ về bất kỳ vấn đề gì - dù cho đó là vấn đề phòng vệ chống tên lửa hay hệ thống thương mại toàn cầu. Nói chung cụm từ bạn hỏi ở trên có ý nghĩa là "về bất kỳ vấn đề gì"
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 11-10-2009 thời gian gửi bài 23:43 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
jryeti (11-10-2009), Thao vietnam (11-10-2009) | ||
|
#267
|
||||
|
||||
|
cháu có một đoạn văn nhỏ muốn nhờ các bác chỉnh sửa giúp cháu, cháu mới học dịch nên chắc còn non tay lắm ạ.
đây là bản nguyên tác: Есть что-то неизъяснимо трогательное в нашей петербургской природе, когда она, с наступлением весны, вдруг выкажет всю мощь свою, все дарованные ей небом силы, опушится, разрядится, пестрится цветами... Как-то невольно напонимает она мне ту девушку, худенькую и бледную, на которую вы смотрите иногда с сожалением, иногда с какою-то сострадательною любовью,иногда же просто не замечает её, но которая вдруг, на один миг, как-то нечаянно сделается неизъяснимо, чудно прекрасною, а вы, пораженный, упоенный, невольно спрашиваете себя: какая сила заставила блистать таким огнем эти грусные, задумчивые глаза? Что вызвало кровь на эти бледные, похудевшие щеки? Что облило страстью эти нежные черты лица? Отчего так вздымается эта грудь? Что так внезапно вызвало силу, жизнь и красоту на лицо бедной девушки, заставило его заблистать такой улыбкой, оживиться таким сверкающим, искрометным смехом? Bản dịch của cháu là : Có một điều gì đó khó giải thích đối với thiên nhiên Pê-tréc-bua của chúng ta, thiên nhiên lúc bắt đầu vào xuân, bỗng nhiên phô bày tất cả khả năng mạnh mẽ của nó trên nền trời, thiên nhiên được bao trùm (phủ lên)và trưng diện (<-> phô bày, mặc diện) bằng những đóa hoa sặc sỡ.(bỏ qua dòng вдруг выкажет всю мощь свою vì có nghĩa tương tự)...Thiên nhiên dường như vô tình làm cho tôi nhớ đến một cô gái gày gò xanh xao mà anh có khi nhìn cô ấy với sự thương hại, khi thì với tình yêu xót thương, khi thì anh không dễ dàng nhận ra cô gái ấy, nhưng trong chốc lát bỗng nhiên cô ấy trở nên đẹp một cách ngỡ ngàng khó giải thích, còn anh thì sửng sốt, thích thú, và hỏi bản thân mình một cách bất mãn: Sức mạnh nào đã bắt đôi mắt u sầu, suy tư này bừng sáng như ngọn đèn vậy? Điều gì đã khiến cho dòng máu chảy trên gò mà nhợt nhạt, gầy rộc? bầu ngực trở nên căng phồng? Cái gì đã lôi dậy sức mạnh, sự sống và vẻ đẹp trên khuôn mặt xanh xao của cô, buộc nụ cười bật lên, như tiếng cười lấp lánh giòn tan sống lại. dòng cuối PT chưa tìm được cách dịch cho phù hợp. đoạn này trích ra từ tác phẩm "đêm trắng" Thay đổi nội dung bởi: P.T.A.H_89, 19-10-2009 thời gian gửi bài 23:08 |
|
#268
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
|
#269
|
||||
|
||||
|
PT dịch từ tiếng Nga sang tiếng việt Và PT đánh cả tiếng Nga là bản nguyên tác lên trước rùi bác ạ. còn phần sau là bản PT đang dịch nhưng muộn giờ học nên chưa post hết lên đc ạ.
|
|
#270
|
|||
|
|||
|
Đúng rồi, mình xin lỗi là lỡ quote lại bài của bạn trước khi bạn sửa nó nhé (bài mình đăng lên lúc 17:09, còn bạn sửa lại bài của bạn lúc 17:17 mà). Nhưng dù sao thì người khác cũng khó lòng góp ý cho bạn trước khi bạn post hết bản dịch.
|
|
#271
|
|||
|
|||
|
Tác phẩm "Những đêm trắng" của Fyodor Dostoevsky đã được dịch ra tiếng Việt, mình cũng không nhớ ai dịch nữa. Bạn có thể tham khảo bản dịch đoạn trên tại Vnthuquan chẳng hạn nhé
http://vnthuquan.net/truyen/truyen.a...83a3q3m3237nvn Trích:
|
|
#272
|
|||
|
|||
|
Em đang viết một bài luận về đầu tư cho mặt hàng xuất khẩu ở Việt Nam, một số từ em không dịch được. Mong cả nhà giúp đỡ.
- vốn đầu tư капитальное вложение - vốn đầu tư để sản xuất hàng xuất khẩu капитальное вложение на произвоство эспортных товаров - vốn đầu tư trong nước và vốn đầu tư nước ngoài капитальное вложение внутренных инсвестиций и капитальное вложение инностранных инсвестиций - vốn từ ngân sách nhà nước, từ khu vực tư nhân - cho vay với lãi suất ưu đãi - đầu tư dưới hình thức doanh nghiệp liên doanh, doanh nghiệp 100% vốn nước ngoài - nước đang phát triển và chuyển đổi развивающая и переходная страна - vốn được tập trung trong ngành quan trọng, tập trung ở đây có thể dùng từ сосредоточить được không ạ/ Em có thử dịch một số từ, em có thử đọc một số bài báo của Nga về đầu tư ở Việt Nam, nhưng có nhiều từ mới và thuật ngữ kinh tế quá
__________________
Я думалa, сердце позабыло |
|
#273
|
||||
|
||||
|
Trích:
внутренное (инностранное) капиталовложение = внутренная (инностранная ) инсвестиция= vốn đầu tư trong nước( nước ngoài) |
| Được cảm ơn bởi: | ||
cthnnl89 (27-10-2009) | ||
|
#274
|
||||
|
||||
|
- vốn đầu tư - капиталовложение/ инвестиция
- vốn đầu tư để sản xuất hàng xuất khẩu инвестиция на производство экспортных товаров - vốn đầu tư trong nước và vốn đầu tư nước ngoài - местная и иностранная/ зарубежная инвестиция - vốn từ ngân sách nhà nước, từ khu vực tư nhân - бюджетный капитал, бюджетная / частная инвестиция/ капитал частного сектора - cho vay với lãi suất ưu đãi - льготное кредитование/ льготный кредит/ кредит по льготной ставке - đầu tư dưới hình thức doanh nghiệp liên doanh, doanh nghiệp 100% vốn nước ngoài - инвестиция в форме совместного предприятия (СП), предприятия со стопроцентным иностранным/ зарубежным капиталом - nước đang phát triển và chuyển đổi - развивающаяся страна, развивающаяся/ переходная экономика - vốn được tập trung trong ngành quan trọng, tập trung ở đây có thể dùng từ сосредоточить được không ạ/ можно.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#275
|
|||
|
|||
|
__________________
Я думалa, сердце позабыло |
|
#276
|
||||
|
||||
|
Область применения работ - выполнение комплекса ресурсных научно-исследовательских работ в области промысловой океанологии и биологии, промрыболовства на основе экосистемного подхода
Ai ơi ! làm ơn dịch hộ đoạn này cái. Đây là đoạn nói về đồ án thiết kế tàu thuỷ để thăm dò tài nguyên trên các vùng hải phận quốc tế. |
|
#277
|
|||
|
|||
|
Toàn từ chuyên môn.Lão này chơi anh em đây mà.Có bác nào biết dịch phát đi.Từ thì tra ra được nhưng lắp vào lại thấy không phải tiếng Việt.Mệt
|
|
#278
|
|||
|
|||
|
Nina tạm dịch thế này nhé
Область применения работ - выполнение комплекса ресурсных научно-исследовательских работ в области промысловой океанологии и биологии, промрыболовства на основе экосистемного подхода Lĩnh vực sử dụng (của thiết bị, của công trình này?) - thực hiện một tổ hợp các công việc nghiên cứu khoa học tài nguyên trong lĩnh vực hải dương học ứng dụng, sinh học, đánh bắt cá trên cơ sở cách tiếp cận hệ thống sinh thái. Ở đây chữ "промысловая океанология" mình dịch hơi khiên cưỡng một chút |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nguyentiendungrus_83 (01-11-2009) | ||
|
#279
|
||||
|
||||
|
Trích:
Phương án của em như sau: " Lĩnh vực áp dụng của đồ án - thực thi một loạt các công trình nghiên cứu và thăm dò tài nguyên trong các lĩnh vực sinh học, hải dương học ứng dụng , ngư nghiệp, trên cơ sở tuân thủ nguyên tắc bảo vệ hệ sinh thái ." "на основе экосистемного подхода": Cụm này thì đúng là trên cơ sở tiếp cận hệ sinh thái . Nhưng mà em thấy nghe nó khó hiểu thế nào ý. Nên em nghĩ việc đánh bắt cá và thăm dò tài nguyên cần phải làm sao không ảnh hưởng đến hệ sinh thái. Nhìn chung cũng mơ hồ nhưng em cứ đưa ra ý kiến thế, cao thủ nào biết thì làm ơn chỉnh sửa hộ em cái. Còn đây là bài viết về việc thiết kế và xây dựng tầu thủy có trọng tải lớn để thăm dò tài nguyên trên các vùng hải phận quốc tế. Thế nên em dịch cái chỗ:выполнение комплекса ресурсных научно-исследовательских работ là " một loạt các công trình nghiên cứu và thăm dò tài nguyên" Đấy là toàn bộ ý kiến của em! Mọi người làm ơn nhận xét và cho ý kiến ạ! |
|
#280
|
|||
|
|||
|
Thật ra thì "на основе экосистемного подхода" đúng là trên cơ sở cách tiếp cận hệ thống sinh thái. Hiện nay cụm từ "phân tích hệ thống", "tiếp cận hệ thống" rất phổ biến trong tiếng Việt hiện đại, nên mình để y như vậy, cũng không quá khó hiểu đâu...
Còn nội dung thật của nó thì chắc là có phản ánh trong các đoạn văn trước và sau đó, cái này thì nguyentiendungrus_83 phải rõ hơn rồi. |
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga | matador | Học tiếng Nga | 1087 | 14-03-2014 21:43 |
| Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG | rung_bach_duong | Các chủ đề khác | 895 | 19-08-2013 09:20 |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |