Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #261  
Cũ 27-09-2009, 17:51
nn?'s Avatar
nn? nn? is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Feb 2009
Bài viết: 128
Cảm ơn: 337
Được cảm ơn 108 lần trong 44 bài đăng
Default

Từ по ходу theo các bác dịch là thế nào ạ
Chẳng hạn по ходу дела, по ходу матча ...
__________________
:emoticon-0150-hands :emoticon-0123-party :emoticon-0159-music
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #262  
Cũ 27-09-2009, 18:31
rung_bach_duong's Avatar
rung_bach_duong rung_bach_duong is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hanoi, Vietnam
Bài viết: 1,111
Cảm ơn: 2,375
Được cảm ơn 3,101 lần trong 797 bài đăng
Default

Trích:
nn? viết Xem bài viết
Từ по ходу theo các bác dịch là thế nào ạ
Chẳng hạn по ходу дела, по ходу матча ...
Thử xem nhé:
по ходу дела: Theo tiến trình của công việc
по ходу матча: Theo diễn biến của trận đấu
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ
Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nn? (29-09-2009)
  #263  
Cũ 11-10-2009, 17:54
jryeti's Avatar
jryeti jryeti is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2008
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 162
Cảm ơn: 132
Được cảm ơn 109 lần trong 61 bài đăng
Default

em có một câu muốn hỏi là cụm từ "по каким бы то ни было вопросам" thì dịch như thế nào vậy
sau đây là một số câu có cụm từ này

Он избегал высказываться по каким бы то ни было вопросам, занимавшим русское общество

Многолетнее отсутствие в России каких бы то ни было программ и стратегий по каким бы то ни было вопросам со стороны каких бы то ни было политических сил в ноябре 2005 г. было прервано появлением сразу двух «эпохалок»
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #264  
Cũ 11-10-2009, 20:13
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
jryeti viết Xem bài viết
Он избегал высказываться по каким бы то ни было вопросам, занимавшим русское общество
Anh ta tránh không nói về bất cứ điều gì xã hội (cộng đồng) Nga quan tâm

Trích:
jryeti viết Xem bài viết
Многолетнее отсутствие в России каких бы то ни было программ и стратегий по каким бы то ни было вопросам со стороны каких бы то ни было политических сил в ноябре 2005 г. было прервано появлением сразу двух «эпохалок»
Ở Nga, sự thiếu vắng bất kỳ một chương trình và chiến lược ở Nga về mọi câu hỏi từ phía tất cả các lực lượng chính trị kéo dài đã nhiều năm bỗng bị gián đoạn ...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
jryeti (11-10-2009)
  #265  
Cũ 11-10-2009, 20:31
jryeti's Avatar
jryeti jryeti is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2008
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 162
Cảm ơn: 132
Được cảm ơn 109 lần trong 61 bài đăng
Default

vậy cụm từ "по каким бы то ни было вопросам" có thể dịch chung chung là gì vậy chị
để cho dễ nhớ ý mà

à còn cả câu này nữa
грустно добавляя, что торговаться с США по каким бы то ни было вопросам - будь то противоракетная оборона или глобальная система торговли - вряд ли возможно .
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #266  
Cũ 11-10-2009, 20:48
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
jryeti viết Xem bài viết
em có một câu muốn hỏi là cụm từ "по каким бы то ни было вопросам" thì dịch như thế nào vậy
sau đây là một số câu có cụm từ này

Он избегал высказываться по каким бы то ни было вопросам, занимавшим русское общество

Многолетнее отсутствие в России каких бы то ни было программ и стратегий по каким бы то ни было вопросам со стороны каких бы то ни было политических сил в ноябре 2005 г. было прервано появлением сразу двух «эпохалок»
Ông ta tránh phát biểu ý kiến về bất kỳ vấn đề gì mà xã hội Nga đang quan tâm.

Việc nhiều năm nay ở Nga không hề có bất kỳ chương trình hay chiến lược của bất kỳ lực lượng chính trị nào về bất kỳ vấn đề gì đã chấm dứt bằng sự xuất hiện trong cùng một lúc của hai "sự kiện mang tầm thời đại".

"à còn cả câu này nữa
грустно добавляя, что торговаться с США по каким бы то ни было вопросам - будь то противоракетная оборона или глобальная система торговли - вряд ли возможно"

...thật buồn mà nói thêm rằng, vị tất đã có thể thỏa thuận (mặc cả) được với Mỹ về bất kỳ vấn đề gì - dù cho đó là vấn đề phòng vệ chống tên lửa hay hệ thống thương mại toàn cầu.

Nói chung cụm từ bạn hỏi ở trên có ý nghĩa là "về bất kỳ vấn đề gì"
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 11-10-2009 thời gian gửi bài 23:43
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
jryeti (11-10-2009), Thao vietnam (11-10-2009)
  #267  
Cũ 19-10-2009, 16:55
P.T.A.H_89's Avatar
P.T.A.H_89 P.T.A.H_89 is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: May 2009
Bài viết: 61
Cảm ơn: 11
Được cảm ơn 8 lần trong 6 bài đăng
Default

cháu có một đoạn văn nhỏ muốn nhờ các bác chỉnh sửa giúp cháu, cháu mới học dịch nên chắc còn non tay lắm ạ.
đây là bản nguyên tác:
Есть что-то неизъяснимо трогательное в нашей петербургской природе, когда она, с наступлением весны, вдруг выкажет всю мощь свою, все дарованные ей небом силы, опушится, разрядится, пестрится цветами... Как-то невольно напонимает она мне ту девушку, худенькую и бледную, на которую вы смотрите иногда с сожалением, иногда с какою-то сострадательною любовью,иногда же просто не замечает её, но которая вдруг, на один миг, как-то нечаянно сделается неизъяснимо, чудно прекрасною, а вы, пораженный, упоенный, невольно спрашиваете себя: какая сила заставила блистать таким огнем эти грусные, задумчивые глаза?
Что вызвало кровь на эти бледные, похудевшие щеки? Что облило страстью эти нежные черты лица? Отчего так вздымается эта грудь? Что так внезапно вызвало силу, жизнь и красоту на лицо бедной девушки, заставило его заблистать такой улыбкой, оживиться таким сверкающим, искрометным смехом?
Bản dịch của cháu là :
Có một điều gì đó khó giải thích đối với thiên nhiên Pê-tréc-bua của chúng ta, thiên nhiên lúc bắt đầu vào xuân, bỗng nhiên phô bày tất cả khả năng mạnh mẽ của nó trên nền trời, thiên nhiên được bao trùm (phủ lên)và trưng diện (<-> phô bày, mặc diện) bằng những đóa hoa sặc sỡ.(bỏ qua dòng вдруг выкажет всю мощь свою vì có nghĩa tương tự)...Thiên nhiên dường như vô tình làm cho tôi nhớ đến một cô gái gày gò xanh xao mà anh có khi nhìn cô ấy với sự thương hại, khi thì với tình yêu xót thương, khi thì anh không dễ dàng nhận ra cô gái ấy, nhưng trong chốc lát bỗng nhiên cô ấy trở nên đẹp một cách ngỡ ngàng khó giải thích, còn anh thì sửng sốt, thích thú, và hỏi bản thân mình một cách bất mãn:
Sức mạnh nào đã bắt đôi mắt u sầu, suy tư này bừng sáng như ngọn đèn vậy? Điều gì đã khiến cho dòng máu chảy trên gò mà nhợt nhạt, gầy rộc? bầu ngực trở nên căng phồng? Cái gì đã lôi dậy sức mạnh, sự sống và vẻ đẹp trên khuôn mặt xanh xao của cô, buộc nụ cười bật lên, như tiếng cười lấp lánh giòn tan sống lại.

dòng cuối PT chưa tìm được cách dịch cho phù hợp.
đoạn này trích ra từ tác phẩm "đêm trắng"

Thay đổi nội dung bởi: P.T.A.H_89, 19-10-2009 thời gian gửi bài 23:08
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #268  
Cũ 19-10-2009, 17:09
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
P.T.A.H_89 viết Xem bài viết
cháu có một đoạn văn nhỏ muốn nhờ các bác chỉnh sửa giúp cháu, cháu mới học dịch nên chắc còn non tay lắm ạ.
Есть что-то неизъяснимо трогательное в нашей петербургской природе, когда она, с наступлением весны, вдруг выкажет всю мощь свою все дарованные ей небом силы, опушится, разрядится, пестрится цветами... Как-то невольно напонимает она мне ту девушку, худенькую и бледную, на которую вы смотрите иногда с сожалением, иногда с какою-то сострадательною любовью,иногда же просто не замечает её, но которая вдруг, на один миг, как-то нечаянно сделается неизъяснимо, чудно прекрасною, а вы, пораженный, упоенный, невольно спрашиваете себя: какая сила заставила блистать таким огнем эти грусные,
Bạn P.T.A.H_89 ơi, thế bạn định dịch từ tiếng Nga sang tiếng Việt hay ngược lại nhỉ? Mà kiểu gì thì bạn cũng nên đưa lên cả bản gốc lẫn bản dịch của bạn thì mọi người mới dễ góp ý và bạn mới dễ tiến bộ được.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #269  
Cũ 19-10-2009, 21:38
P.T.A.H_89's Avatar
P.T.A.H_89 P.T.A.H_89 is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: May 2009
Bài viết: 61
Cảm ơn: 11
Được cảm ơn 8 lần trong 6 bài đăng
Default

PT dịch từ tiếng Nga sang tiếng việt Và PT đánh cả tiếng Nga là bản nguyên tác lên trước rùi bác ạ. còn phần sau là bản PT đang dịch nhưng muộn giờ học nên chưa post hết lên đc ạ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #270  
Cũ 19-10-2009, 22:00
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Đúng rồi, mình xin lỗi là lỡ quote lại bài của bạn trước khi bạn sửa nó nhé (bài mình đăng lên lúc 17:09, còn bạn sửa lại bài của bạn lúc 17:17 mà). Nhưng dù sao thì người khác cũng khó lòng góp ý cho bạn trước khi bạn post hết bản dịch.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #271  
Cũ 19-10-2009, 23:44
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Tác phẩm "Những đêm trắng" của Fyodor Dostoevsky đã được dịch ra tiếng Việt, mình cũng không nhớ ai dịch nữa. Bạn có thể tham khảo bản dịch đoạn trên tại Vnthuquan chẳng hạn nhé

http://vnthuquan.net/truyen/truyen.a...83a3q3m3237nvn

Trích:
Có một cái gì đó cảm động không giải thích được trong phong cảnh thiên nhiên Peterburg của chúng ta khi mùa xuân về bỗng phô bày toàn bộ tiềm năng, toàn bộ sức lực được trời phú cho của mình, lộng lẫy, xanh tươi, rực rỡ trăm hoa... Bất giác nó khiến tôi liên tưởng đến một cô gái gầy gò ốm yếu mà đôi khi chúng ta nhìn với vẻ thông cảm, đôi khi với lòng thương hại, và nhiều khi đơn giản là không nhìn thấy cô ta; thế rồi bỗng nhiên cô gái đó, trong một khoảnh khắc, bất ngờ trở nên xinh đẹp lạ lùng, không tả nổi, và chúng ta kinh ngạc, ngây ngất, đến mức tự hỏi mình: cái sức mạnh nào đã khiến cho cặp mắt u buồn, trầm tư kia rực lên ngọn lửa như thế? Cái gì khiến máu dồn lên làm hồng đôi má gầy tái nhợt kia? Cái gì khiến những đường nét dịu dàng trên khuôn mặt kia cháy lên vẻ đam mê như vậy? Vì sao bộ ngực kia dâng lên phập phồng? Cái gì mang đến sức lực, nhựa sống và vẻ đẹp cho gương mặt cô gái đáng thương kia khiến nó rạng rỡ và sinh động trong tiếng cười long lanh, rộn rã?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #272  
Cũ 27-10-2009, 12:08
cthnnl89 cthnnl89 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Sep 2009
Bài viết: 33
Cảm ơn: 43
Được cảm ơn 9 lần trong 8 bài đăng
Default

Em đang viết một bài luận về đầu tư cho mặt hàng xuất khẩu ở Việt Nam, một số từ em không dịch được. Mong cả nhà giúp đỡ.
- vốn đầu tư капитальное вложение
- vốn đầu tư để sản xuất hàng xuất khẩu капитальное вложение на произвоство эспортных товаров
- vốn đầu tư trong nước và vốn đầu tư nước ngoài капитальное вложение внутренных инсвестиций и капитальное вложение инностранных инсвестиций
- vốn từ ngân sách nhà nước, từ khu vực tư nhân
- cho vay với lãi suất ưu đãi
- đầu tư dưới hình thức doanh nghiệp liên doanh, doanh nghiệp 100% vốn nước ngoài
- nước đang phát triển và chuyển đổi развивающая и переходная страна
- vốn được tập trung trong ngành quan trọng, tập trung ở đây có thể dùng từ сосредоточить được không ạ/
Em có thử dịch một số từ, em có thử đọc một số bài báo của Nga về đầu tư ở Việt Nam, nhưng có nhiều từ mới và thuật ngữ kinh tế quá
__________________
Я думалa, сердце позабыло
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #273  
Cũ 27-10-2009, 13:08
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
cthnnl89 viết Xem bài viết
Em đang viết một bài luận về đầu tư cho mặt hàng xuất khẩu ở Việt Nam, một số từ em không dịch được. Mong cả nhà giúp đỡ.
- vốn đầu tư капитальное вложение
- vốn đầu tư để sản xuất hàng xuất khẩu капитальное вложение на произвоство эспортных товаров
- vốn đầu tư trong nước và vốn đầu tư nước ngoài капитальное вложение внутренных инсвестиций и капитальное вложение инностранных инсвестиций
- vốn từ ngân sách nhà nước, từ khu vực tư nhân
- cho vay với lãi suất ưu đãi
- đầu tư dưới hình thức doanh nghiệp liên doanh, doanh nghiệp 100% vốn nước ngoài
- nước đang phát triển và chuyển đổi развивающая и переходная страна
- vốn được tập trung trong ngành quan trọng, tập trung ở đây có thể dùng từ сосредоточить được không ạ/
Em có thử dịch một số từ, em có thử đọc một số bài báo của Nga về đầu tư ở Việt Nam, nhưng có nhiều từ mới và thuật ngữ kinh tế quá
Tôi thấy инсвестиция = капитальное вложение = капиталовложение rồi mà ,vì thế bạn chỉ cần dùng 1 cái thôi.
внутренное (инностранное) капиталовложение = внутренная (инностранная ) инсвестиция= vốn đầu tư trong nước( nước ngoài)
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
cthnnl89 (27-10-2009)
  #274  
Cũ 27-10-2009, 13:19
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

- vốn đầu tư - капиталовложение/ инвестиция
- vốn đầu tư để sản xuất hàng xuất khẩu инвестиция на производство экспортных товаров
- vốn đầu tư trong nước và vốn đầu tư nước ngoài - местная и иностранная/ зарубежная инвестиция
- vốn từ ngân sách nhà nước, từ khu vực tư nhân - бюджетный капитал, бюджетная / частная инвестиция/ капитал частного сектора
- cho vay với lãi suất ưu đãi - льготное кредитование/ льготный кредит/ кредит по льготной ставке
- đầu tư dưới hình thức doanh nghiệp liên doanh, doanh nghiệp 100% vốn nước ngoài - инвестиция в форме совместного предприятия (СП), предприятия со стопроцентным иностранным/ зарубежным капиталом
- nước đang phát triển và chuyển đổi - развивающаяся страна, развивающаяся/ переходная экономика
- vốn được tập trung trong ngành quan trọng, tập trung ở đây có thể dùng từ сосредоточить được không ạ/ можно.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
cthnnl89 (27-10-2009), rocketvn (27-10-2009)
  #275  
Cũ 27-10-2009, 15:08
cthnnl89 cthnnl89 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Sep 2009
Bài viết: 33
Cảm ơn: 43
Được cảm ơn 9 lần trong 8 bài đăng
Default

Cám ơn bác USY rất nhiều ạ !
__________________
Я думалa, сердце позабыло
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #276  
Cũ 31-10-2009, 23:40
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Область применения работ - выполнение комплекса ресурсных научно-исследовательских работ в области промысловой океанологии и биологии, промрыболовства на основе экосистемного подхода

Ai ơi ! làm ơn dịch hộ đoạn này cái. Đây là đoạn nói về đồ án thiết kế tàu thuỷ để thăm dò tài nguyên trên các vùng hải phận quốc tế.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #277  
Cũ 01-11-2009, 16:33
vinamilk vinamilk is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Sep 2009
Bài viết: 120
Cảm ơn: 28
Được cảm ơn 83 lần trong 41 bài đăng
Default

Toàn từ chuyên môn.Lão này chơi anh em đây mà.Có bác nào biết dịch phát đi.Từ thì tra ra được nhưng lắp vào lại thấy không phải tiếng Việt.Mệt
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #278  
Cũ 01-11-2009, 16:45
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Nina tạm dịch thế này nhé

Область применения работ - выполнение комплекса ресурсных научно-исследовательских работ в области промысловой океанологии и биологии, промрыболовства на основе экосистемного подхода

Lĩnh vực sử dụng (của thiết bị, của công trình này?) - thực hiện một tổ hợp các công việc nghiên cứu khoa học tài nguyên trong lĩnh vực hải dương học ứng dụng, sinh học, đánh bắt cá trên cơ sở cách tiếp cận hệ thống sinh thái.

Ở đây chữ "промысловая океанология" mình dịch hơi khiên cưỡng một chút
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nguyentiendungrus_83 (01-11-2009)
  #279  
Cũ 01-11-2009, 18:58
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Nina tạm dịch thế này nhé

Область применения работ - выполнение комплекса ресурсных научно-исследовательских работ в области промысловой океанологии и биологии, промрыболовства на основе экосистемного подхода

Lĩnh vực sử dụng (của thiết bị, của công trình này?) - thực hiện một tổ hợp các công việc nghiên cứu khoa học tài nguyên trong lĩnh vực hải dương học ứng dụng, sinh học, đánh bắt cá trên cơ sở cách tiếp cận hệ thống sinh thái.

Ở đây chữ "промысловая океанология" mình dịch hơi khiên cưỡng một chút
Ồ không! chữ này em cũng đang phân vân em đang định dịch là "Kinh tế hải dương học "nhưng có vẻ không ổn lắm. Chị dịch là hải dương học ứng dụng nghe hay đấy. Thực ra em cũng có một phương án dịch nhưng mà nghe nó cũng củ chuối nên mới nhờ các cao thủ ra tay hộ phát. Để em đưa ra phương án của em ,mọi người làm ơn chỉnh sửa dùm.
Phương án của em như sau: " Lĩnh vực áp dụng của đồ án - thực thi một loạt các công trình nghiên cứu và thăm dò tài nguyên trong các lĩnh vực sinh học, hải dương học ứng dụng , ngư nghiệp, trên cơ sở tuân thủ nguyên tắc bảo vệ hệ sinh thái ."

"на основе экосистемного подхода": Cụm này thì đúng là trên cơ sở tiếp cận hệ sinh thái . Nhưng mà em thấy nghe nó khó hiểu thế nào ý. Nên em nghĩ việc đánh bắt cá và thăm dò tài nguyên cần phải làm sao không ảnh hưởng đến hệ sinh thái. Nhìn chung cũng mơ hồ nhưng em cứ đưa ra ý kiến thế, cao thủ nào biết thì làm ơn chỉnh sửa hộ em cái. Còn đây là bài viết về việc thiết kế và xây dựng tầu thủy có trọng tải lớn để thăm dò tài nguyên trên các vùng hải phận quốc tế. Thế nên em dịch cái chỗ:выполнение комплекса ресурсных научно-исследовательских работ là " một loạt các công trình nghiên cứu và thăm dò tài nguyên"

Đấy là toàn bộ ý kiến của em! Mọi người làm ơn nhận xét và cho ý kiến ạ!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #280  
Cũ 01-11-2009, 19:14
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Thật ra thì "на основе экосистемного подхода" đúng là trên cơ sở cách tiếp cận hệ thống sinh thái. Hiện nay cụm từ "phân tích hệ thống", "tiếp cận hệ thống" rất phổ biến trong tiếng Việt hiện đại, nên mình để y như vậy, cũng không quá khó hiểu đâu...

Còn nội dung thật của nó thì chắc là có phản ánh trong các đoạn văn trước và sau đó, cái này thì nguyentiendungrus_83 phải rõ hơn rồi.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga matador Học tiếng Nga 1087 14-03-2014 21:43
Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG rung_bach_duong Các chủ đề khác 895 19-08-2013 09:20
Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc huyen153 Sinh sống tại Nga 25 15-10-2011 08:59
Dịch tự động từ Nga sang Việt Cuong Học tiếng Nga 5 13-11-2008 21:06


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 05:58.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.