Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #101  
Cũ 27-10-2009, 23:02
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bạn vinamilk dịch ra đi nhá, chứ không thì đoạn ấy chẳng có ích lợi gì cho những ai đang học tiếng Nga đâu , đã giúp thì giúp cho trót, để người ta có thể nhấn nút Cám ơn một cách không đắn đo hối hận
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #102  
Cũ 28-10-2009, 12:27
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
Thao vietnam viết Xem bài viết
Về ngữ nghĩa có thể không phù hợp nhưng về chức năng thì BVPS tương đương với клиника женской консультации, còn nhà hộ sinh thì là роддом (đọc tắt từ ghép). Ở Nga có sự phân biệt bệnh viện và phòng khám. Phòng khám chỉ khám bệnh kê đơn thuốc chứ không cho người nằm chữa bệnh, bệnh viện là nơi điều trị chữa bệnh, tất nhiên trong bệnh viện cũng có phòng khám.
Về ông bà thì gọi chung là дедушка бабушка cả thôi, nếu cần thì giải thích thêm он отец папы или отец мамы, ...
Ông nội ,bà nội: дедушка(бабушка) по линии отца (по отцу).
Ông ngoại ,bà ngoại: дедушка(бабушка) по линии мачери (по мачери).
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #103  
Cũ 29-10-2009, 12:35
tung8's Avatar
tung8 tung8 is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Jun 2009
Đến từ: Hà nội - Moscow
Bài viết: 98
Cảm ơn: 12
Được cảm ơn 20 lần trong 15 bài đăng
Default

cảm ơn các bác nhiều nhiều.
__________________
Hồng kê quan
yahoo: tung3108
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #104  
Cũ 29-10-2009, 22:20
vinamilk vinamilk is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Sep 2009
Bài viết: 120
Cảm ơn: 28
Được cảm ơn 83 lần trong 41 bài đăng
Default

Bác Nina chơi ác quá,em đành dịch lại vậy.Có chỗ nào chưa chính xác mọi người sửa giúp nha.

Những số từ tập hợp "восьмеро, девятеро, десятеро" trên thực tế trong tiếng Nga hiện đại không sử dụng mà chỉ hay sử dụng những số từ "двое, трое, четверо, пятеро, шестеро, семеро, оба, обе".Số từ tập hợp chỉ được sử dụng trong những trường hợp nhất định:
-Với danh từ giống đực hoặc "общий род"(không biết cái này tiếng Việt gọi là gì) dùng để gọi người có giới tính nam: двое мальчиков, оба профессора;
-Với danh từ chỉ có số nhiều: трое суток, двое саней;
-Với danh từ "ребята, люди, дети, лицо" (để chỉ người): шестеро ребят, двое лиц;
-Với đại từ nhân xưng ở số nhiều : (нас было трое);
-Với tên gọi con các loài động vật: (трое котят);
-Dùng làm số từ bị danh từ hóa (em cứ nghĩa từ điển mà phang vào, ai biết chính xác hơn thì sửa giùm): (пятеро в белом);
-Với tên gọi những đồ vật có đôi: (трое рукавиц (=три пары рукавиц)).
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (29-10-2009)
  #105  
Cũ 29-10-2009, 22:27
vinamilk vinamilk is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Sep 2009
Bài viết: 120
Cảm ơn: 28
Được cảm ơn 83 lần trong 41 bài đăng
Default

Còn cái này nữa,cho những ai thắc mắc về общий род.Lần này hổng dịch nữa đâu

Общий род в ряде естественных языков — одна из модальностей грамматической категории рода для слов, которые в зависимости от контекста могут согласовываться с другими частями речи как мужского, так и женского рода. Примерами существительных общего рода в русском языке являются слова забияка, задира, грязнуля, ябеда, умница.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (29-10-2009)
  #106  
Cũ 29-10-2009, 22:32
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Theo Nina thì "общий род" có thể dịch là "giống chung"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (29-10-2009)
  #107  
Cũ 30-10-2009, 11:23
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Theo Nina thì "общий род" có thể dịch là "giống chung"
Không thể dịch là giống chung đc . Theo tôi đó là những danh từ chỉ nghề nghiệp,chức danh hay gì đó(về bản chất là giống đực hay giống cái) , nhìn chung đc dùng cho cả nam và nữ . Ví dụ như những từ :профессор ,врач, бухгалтер, директор...

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 30-10-2009 thời gian gửi bài 11:28
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #108  
Cũ 30-10-2009, 12:38
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
Không thể dịch là giống chung đc . Theo tôi đó là những danh từ chỉ nghề nghiệp,chức danh hay gì đó(về bản chất là giống đực hay giống cái) , nhìn chung đc dùng cho cả nam và nữ . Ví dụ như những từ :профессор ,врач, бухгалтер, директор...
Thế dịch là.... "chung giống" được không?
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #109  
Cũ 31-10-2009, 02:15
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Thế dịch là.... "chung giống" được không?
cái này đc ! nghe hợp lý đấy,bà chị!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #110  
Cũ 31-10-2009, 08:06
tonichoat_lhp's Avatar
tonichoat_lhp tonichoat_lhp is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Aug 2009
Đến từ: Nam Dinh
Bài viết: 146
Cảm ơn: 104
Được cảm ơn 20 lần trong 16 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới tonichoat_lhp
Default

hihi:p.......em cứ tưởng từ đấy nghĩa là giống trung
__________________
Ngày hôm nay là ngày đầu tiên và cũng là ngày cuối cùng
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #111  
Cũ 31-10-2009, 08:07
mosautumn mosautumn is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2009
Bài viết: 39
Cảm ơn: 18
Được cảm ơn 37 lần trong 19 bài đăng
Default

Tôi ko hiểu vì sao các bác phản đối Nina với "giống chung"? Tính chất "đực" hay "cái" của 1 slovo đâu phải lúc nào cũng liên hệ chặt chẽ với giới tính của đối tượng mà nó hướng tới, ví dụ "cái nhà", "căn phòng" thì làm gì có giới tính? Hơn nữa "chung giống" thật khó mà chấp nhận được trong tiếng Việt với vai trò 1 từ/danh từ dùng để định nghĩa 1 cái gì đó. Nếu ghi "obshiy rod - chung giống" thì thật kì quặc.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #112  
Cũ 31-10-2009, 14:58
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
mosautumn viết Xem bài viết
Tôi ko hiểu vì sao các bác phản đối Nina với "giống chung"? Tính chất "đực" hay "cái" của 1 slovo đâu phải lúc nào cũng liên hệ chặt chẽ với giới tính của đối tượng mà nó hướng tới, ví dụ "cái nhà", "căn phòng" thì làm gì có giới tính? Hơn nữa "chung giống" thật khó mà chấp nhận được trong tiếng Việt với vai trò 1 từ/danh từ dùng để định nghĩa 1 cái gì đó. Nếu ghi "obshiy rod - chung giống" thì thật kì quặc.
haha! cái này bọn tôi chỉ đang nói đùa thôi mà! làm gì mà cậu gắt gỏng lên thế? Việc dịch chung giống tôi thấy nó còn có vẻ đúng hơn,mặc dù tất nhiên phương án này cũng chưa thể công nhận đc vì chưa toát hết ý. Còn giống chung, trong tiếng nga là chỉ các từ mà có đuôi o, e, hay một số từ đặc biệt có đuôi -мя hay từ такси. Nhưng lưu ý từ кофе lại là giống đực. Việc từ này giông đực từ này giống cái ,giống chung là do quy định của người nga từ xa xưa khi người ta sáng tạo ra cái ngôn ngữ này . Và quy ước là thế, còn từ "общий род" thì không phải là từ giông chung ,ví dụ như những từ mà tôi đưa ra ở trên chẳng hạn nó là những từ giống đực mà ,nhưng mà nó đc cho là từ "общий род" ,chính vì thế, không thể dịch là giống chung đc. Những từ chỉ người trong tiếng nga thì chủ yếu đc quy định cho giống của người,(ví dụ:дядя, дедушка đuôi giống cái nhưng mà là từ giống đực), mà người thì làm gì có giống chung Bạn nên nhớ giống của người và giống của từ2 cái khác nhau.Còn những từ "общий род"những từ dùng chung cho 2 giống đực và cái ở người, Chính vì thế tôi mới ủng hộ việc dùng từ "chung giống" của chị USY là thế,tại nó có cái ý mà tôi muốn nói.

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 31-10-2009 thời gian gửi bài 15:10
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên:
Thái Chinh (17-04-2012), tonichoat_lhp (31-10-2009)
  #113  
Cũ 31-10-2009, 15:07
tonichoat_lhp's Avatar
tonichoat_lhp tonichoat_lhp is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Aug 2009
Đến từ: Nam Dinh
Bài viết: 146
Cảm ơn: 104
Được cảm ơn 20 lần trong 16 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới tonichoat_lhp
Default

anh nguyentiendungrus_83 nói thật khó hiểu ạ,tất nhiên là giống của người và giống của từ là 2 cái khác nhau nhưng mà từ общий род ,theo em hiểu từ này nghĩa là giống chung để chỉ những từ có tận cùng là o,e,-мя,và 1 số từ như anh nói.Thế dịch từ này là giống chung-em nghĩ là đúng ấy chứ ạ
__________________
Ngày hôm nay là ngày đầu tiên và cũng là ngày cuối cùng
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #114  
Cũ 31-10-2009, 15:13
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
tonichoat_lhp viết Xem bài viết
anh nguyentiendungrus_83 nói thật khó hiểu ạ,tất nhiên là giống của người và giống của từ là 2 cái khác nhau nhưng mà từ общий род ,theo em hiểu từ này nghĩa là giống chung để chỉ những từ có tận cùng là o,e,-мя,và 1 số từ như anh nói.Thế dịch từ này là giống chung-em nghĩ là đúng ấy chứ ạ
Em sai rồi! từ dùng để chỉ giống chung trong tiếng nga là : Средний род сơ mà. Từ общий khi dịch sang tiếng việt thì nó trùng với từ Средний mà thôi, thế nên gây hiểu nhầm cho một số người và trong đó có em đấy Choát àh:emoticon-0136-gigg

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 31-10-2009 thời gian gửi bài 15:23
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #115  
Cũ 31-10-2009, 15:23
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

AAAA!! tôi vừa phát hiện ra một lỗi cơ bản mà tất cả chúng ta đều mắc phải thế nên gây tranh cãi ở cái chủ đề này. Đáng lẽ từ Средний род mình phải hiểu là "giống trung" chứ không phải "giống chung" vì từ "trung" trong nghĩa hán việt là "ở giữa" và điều này hoàn toàn phù hợp với "Средний" trong tiếng nga. Còn từ "общий род" dịch là "giống chung" là hoàn toàn đúng vì từ "chung" chỉ cái chung nhau ,của chung vậy thì cái này cũng hoàn toàn phù hợp với từ общий rồi. Hic! Tôi sai,chi Nina đúng! thành thật xin lỗi! Mình đi tranh cãi một chủ đề mà mình đưa ra ý kiến sai ngay từ đầu !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (31-10-2009)
  #116  
Cũ 31-10-2009, 16:18
mosautumn mosautumn is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2009
Bài viết: 39
Cảm ơn: 18
Được cảm ơn 37 lần trong 19 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
AAAA!! tôi vừa phát hiện ra một lỗi cơ bản mà tất cả chúng ta đều mắc phải thế nên gây tranh cãi ở cái chủ đề này. Đáng lẽ từ Средний род mình phải hiểu là "giống trung" chứ không phải "giống chung" vì từ "trung" trong nghĩa hán việt là "ở giữa" và điều này hoàn toàn phù hợp với "Средний" trong tiếng nga. Còn từ "общий род" dịch là "giống chung" là hoàn toàn đúng vì từ "chung" chỉ cái chung nhau ,của chung vậy thì cái này cũng hoàn toàn phù hợp với từ общий rồi. Hic! Tôi sai,chi Nina đúng! thành thật xin lỗi! Mình đi tranh cãi một chủ đề mà mình đưa ra ý kiến sai ngay từ đầu !
Ặc, tôi ko nghĩ tới việc bác có thể nghĩ từ "chung" nghĩa là trung gian, là "pê đê". Tôi chưa nghe ai nói "Средний род" là giống chung cả. Sự nhầm lẫn đáng tiếc ch và tr trong cả văn viết.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #117  
Cũ 31-10-2009, 16:44
Thao vietnam Thao vietnam is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 863
Cảm ơn: 1,744
Được cảm ơn 1,205 lần trong 534 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Thao vietnam Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới Thao vietnam
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
AAAA!! tôi vừa phát hiện ra một lỗi cơ bản mà tất cả chúng ta đều mắc phải thế nên gây tranh cãi ở cái chủ đề này.
Không phải tất cả mà chỉ có bác nhầm thôi, các ý kiến khác đều hiểu đúng đấy chứ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nguyentiendungrus_83 (06-03-2011)
  #118  
Cũ 31-10-2009, 17:30
vinamilk vinamilk is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Sep 2009
Bài viết: 120
Cảm ơn: 28
Được cảm ơn 83 lần trong 41 bài đăng
Default

Chẹp,mọi người cãi nhau om sòm lên rồi
Thôi để em tóm tắt lại cho dễ hỉu vậy.
средний род là giống pêđê hay còn gọi là giống "trung",chữ "trung" trong "trung bình" còn "общий род" có thể gọi là giống "chung","chung" này là "chung đụng","dùng chung".
Общий род là 1 phạm trù ngữ pháp có tính chất tình thái của giống dùng cho những từ vừa có thể là giống đực vừa có thể là giống cái tùy theo ngữ cảnh.
VD: забияка-kẻ gây sự, задира-kẻ gây gổ, грязнуля-kẻ bẩn thiu, ябеда-kẻ mách lẻo, умница-kẻ thông minh.
Cái giống này có vẻ chỉ dùng để chỉ người với ý nghĩa gọi người đó là "kẻ ...gì đó...."hoặc "đồ ...gì đó...".Vậy thôi
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #119  
Cũ 31-10-2009, 21:23
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
mosautumn viết Xem bài viết
Ặc, tôi ko nghĩ tới việc bác có thể nghĩ từ "chung" nghĩa là trung gian, là "pê đê". Tôi chưa nghe ai nói "Средний род" là giống chung cả. Sự nhầm lẫn đáng tiếc ch và tr trong cả văn viết.
Hì thực ra từ trước đến giờ tôi chưa bao giờ nhầm 2 chữ này. Nhưng mà đúng là lần này ,tôi đã mắc một sai lầm cơ bản . Không sao, quan trọng là biết lỗi và sửa sai đúng không?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên:
mosautumn (31-10-2009), Nina (31-10-2009), Thao vietnam (01-11-2009)
  #120  
Cũ 01-11-2009, 21:00
tomy's Avatar
tomy tomy is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2009
Bài viết: 10
Cảm ơn: 14
Được cảm ơn 2 lần trong 2 bài đăng
Default

các bạn ơi tớ không hiểu đoạn nài cho tớ hỏi là khi nào thì dùng đến dông chúng ! tớ nói ví dụ nhứ tớ sử dụng cái doạn nài красивое theo tớ nghĩ thế nài tớ bảo họ đẹp nhưng trong đó có cả giống cái +giống đực nghĩa là có rất nhiều người nhưng trong đó có cả gái va trai thì = lúc đó sữ dụng giống chung a ! còn nữa là tại sao từ яблоко lại đổi thành яблоки mà không phải là яблока làm ơn giải thích giùm tớ với tớ đang học nhưng không có ai dạy học cả ! từ học lấy !
__________________
:emoticon-0150-hands :emoticon-015:emoticon-0136-giggl boy_girl_kodematem@yahoo.com
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:38.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.