|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#41
|
|||
|
|||
|
Trích:
Anh chàng I.A ấy gọi mùa thu là em nghe cứ như là người tình nhỉ.
__________________
Forytchia của mùa xuân |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Thao vietnam (07-10-2008) | ||
|
#42
|
|||
|
|||
|
Tự dưng trong lúc mưa thì em lại thấy một bài thơ ngắn, của một tác giả có vẻ cũng chưa tên tuổi mấy ...
Осенняя фантазия Ткачева Александра Сергеевна По окнам бьет дождь: "Выходи, выходи!" А я вслед кричу : "Не гони, подожди!" Рождаются строки под осени слезы... Рождаются строки, несущие грезы... Не зови, меня осень, твой час не пробил... Не зови, меня ветер, я не явлюсь... Не зови, луч последний, что путь озарил... Не зови, лист желтеющий, я не вернусь.. Осень, не плачь, я другая теперь. Осень, не хочешь - мне ты не верь... Пусть манит - обманет листвы мишура... Осень, послушай, я не твоя... Khúc phóng túng mùa thu Tkacheva Aleksandra Mưa đập ngoài cửa sổ "Ra đây, ra ngay nào!" Nhưng ta hét theo với "Đừng giục, chờ chút nao!" Những dòng chữ ta viết Dưới những hàng lệ thu Những dòng chữ ta viết Mang theo những ước mơ Đừng gọi ta, thu hỡi Chưa đến thời của ngươi... Đừng gọi ta, gió hỡi Ta chẳng ra ngoài trời... Đừng gọi, tia sáng cuối Hãy cứ rạng soi đường ... Đừng gọi, chiếc lá vàng Ta sẽ không trở lại ... Mùa thu ơi đừng khóc Giờ ta đã khác rồi Mùa thu này, không muốn Thì đừng tin, thu ơi... Tán lá kia lộng lẫy Sẽ chỉ dối lừa người Mùa thu ơi, nghe nhé Ta không là của ngươi... Thay đổi nội dung bởi: Nina, 23-10-2008 thời gian gửi bài 18:18 |
|
#43
|
|||
|
|||
|
Hehe, xin giới thiệu một bản dịch phóng túng khác
[TABLE][/TABLE]
Thay đổi nội dung bởi: Nina, 28-10-2008 thời gian gửi bài 10:48 |
|
#44
|
|||
|
|||
|
Ivan Turgenev không chỉ là một nhà văn lớn của nước Nga - ông là tác giả của khá nhiều bài thơ khác. Không nói đến Утро седое утро туманное vốn rất hay được các ca sĩ trình bày dưới dạng romance, thơ của ông cũng nhẹ nhàng, sâu lắng và tinh tế như ... những cô gái Turgenev
![]()
Thay đổi nội dung bởi: Nina, 04-11-2008 thời gian gửi bài 19:45 Lý do: Sửa lại một chỗ nhầm |
| Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
@@@ (25-10-2009), BelayaZima (03-11-2008), dienkhanh (25-10-2009), FORYTCHIA (04-11-2008), hungmgmi (03-11-2008), Thao vietnam (04-11-2008), USY (03-11-2008) | ||
|
#45
|
|||
|
|||
|
Anh Nikolai Karamzin thì hay dùng ngôn ngữ ... cổ, (thì tất nhiên là cổ rồi, anh ấy còn viết trước thời Pushkin mà
, ở đây ý nói anh ý hay sử dụng ngôn ngữ sách vở, kinh thánh, nhà thờ gì đó). Tất nhiên khi nói đến Karamzin thì người ta nghĩ ngay đến "Cô Liza đáng thương" (hay cô Liza nghèo hèn? - Бедная Лиза - bao cô bé đã khóc vì số phận của nàng Liza khi đi bán hoa tử đinh hương ở chợ tỉnh). Nhưng mặc dù vậy, Karamzin (1766 - 1826) còn là một nhà thơ trữ tình có đóng góp đáng kể cho thi ca Nga.Những năm tháng tuổi trẻ của Karamzin đã khiến ông say mê những ý tưởng khai sáng, yêu con người (có đôi chút hơi lên gân). Và những suy tư của trái tim và tâm hồn con người trở thành một phần không thể tách rời của thơ Karamzin, cho nên cũng không có gì ngạc nhiên khi ông trở thành người đứng đầu của văn học tình cảm trước lãng mạn Nga (chậc chậc, cái chữ сентиментальная литература khó dịch ghê). Những phong cảnh buồn ảo, tình yêu xúc động, những chấm phá tinh tế của tâm hồn, niềm vui gây cảm hứng của gặp mặt, nỗi buồn ngọt ngào của chia ly, những nghĩ suy triết lý về sự phù du của cuộc đời - tất cả những gì tạo nên bản chất cuộc sống cá nhân của con người - đều có trong thế giới thi ca tình cảm của Karamzin. Chắc lúc nào Nina rảnh hơn sẽ xin giới thiệu nhiều hơn về nhà văn - nhà thơ này. Còn bây giờ thì xin giới thiệu một bài thơ thu của ông, cũng đầy đủ các thứ ![]()
|
|
#46
|
|||
|
|||
|
Hôm nay vào lại cái link Thơ về mùa thu cho trẻ con
của chị Rừng đưa http://www.stihi-rus.ru/deti/osen.htm tự dưng thấy một bài ngắn ơi là ngắn của anh Tvardovsky. Lẽ ra phải giới thiệu anh này, phải lập cho anh ý một topic mới xứng tài sắc của anh ấy , nhưng em lười quá, chỉ xin đưa mấy cái ảnh lừa mị thôi![]() ![]() Александр Твардовский в родной деревне Загорье. 1943 г. Василий Аркашев. Советское Фото, № 03 за 1975 г. Ồ, suýt nữa thì quên bài thơ ![]()
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (25-10-2009) | ||
|
#47
|
||||
|
||||
|
Ừm,thơ ca nói về mùa thu thì thực sự là mình không biết nhiều lắm. Nhưng mình có biết một bài cũng khá hay, mọi người cùng đọc nhé:
Mùa lá rụng- Olga Berggholz Mùa thu ở Matxcơva người ta thường treo những tấm biển trên các đại lộ, với dòng chữ : "Tránh đừng động vào cây, mùa lá rụng" Những đàn sếu bay qua. Sương mù và khói toả. Mátxcơva, lại đã thu rồi! Bao khu vườn như lửa chói ngời Vòm lá sẫm ánh vàng lên rực rỡ, Những tấm biển treo dọc trên đại lộ Nhắc ai đi ngang, dù đầy đủ lứa đôi Nhắc cả những ai cô độc trong đời: "Tránh đừng động vào cây, mùa lá rụng!" Ôi trái tim tôi, trái tim của một mình tôi Ðập hồi hộp giữa phố hè xa lạ Buổi chiều kéo lang thang mưa giá Khẽ rung lên bên khuôn cửa sáng đèn ở đây tôi cần ai, khi xuôi ngược một mình, Tôi có thể yêu ai, ai làm tôi vui sướng: "Tránh đừng đụng vào cây, mùa lá rụng!" Nhắc suốt đường cũng chỉ bấy nhiêu thôi! Nếu không có gì ao ước trong tôi Thì có nghĩa chẳng còn gì để mất! Anh từng ở nơi đây, từng là người thân nhất Sao phút này làm người bạn cũng không?. Tôi chẳng hiểu vì sao, cứ ngùi ngẫm trong lòng Rằng tôi đã phải xa anh vĩnh viễn... Anh - con người không vui, con người bất hạnh Con người đi cô độc quá trên đời! Thiếu cẩn trọng chăng? Hay chỉ đáng nực cười? Thôi hãy biết kiên tâm. Mọi điều đều phải đợi... Dịu dàng quá, dịu dàng không chịu nổi Cơn mưa rơi thầm thì lúc chia li Mưa tối rầm, nhưng ấm áp nhường kia Mưa run rẩy trong ánh trời lấp loá... Anh hãy cố vui lên, con đường hai ngả, Tìm hạnh phúc yên lành trong ấm áp cơn mưa!... Tôi ra ga, lòng lặng lẽ như xưa Một mình với mình thôi, không cần ai tiễn biệt. Tôi không biết nói cùng anh đến hết Nhưng bây giờ, còn phải nói gì thêm! Cái ngõ con đã tràn ngập màu đêm Những tấm biển dọc đường càng thấy trống "Tránh đừng đụng vào cây, mùa lá rụng!" Mình ko có bản gốc của bài này, còn bản dịch trên là của Bằng Việt. Mọi người cho cái ý kiến, cảm nhận fát. |
|
#48
|
||||
|
||||
|
Trích:
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=603
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#49
|
|||
|
|||
|
Hehe, trong lúc chủ đề "Phong Thu" đang sôi nổi, Nina thấy cũng nên kéo chủ đề "Thu trong thơ Nga" này lên vài hôm
. Bài thơ này chị Rừng đã dịch ở trang 1, không hiểu vì sao hồi đó Nina không dịch (keke, không dịch được thì không có bản dịch, vô cùng đơn giản mà cũng hỏi)
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (25-10-2009) | ||
|
#50
|
|||
|
|||
|
Thêm một bài thơ mùa thu nữa, hình như mùa thu làm người ta mất năng lượng nên buồn chán hay sao ấy ... toàn các bài thơ buồn kiểu của Fet thì... chán cả người...
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (25-10-2009), Geobic (31-12-2009) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|