|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#141
|
|||
|
|||
|
Chân thành cảm ơn bạn Dưa hấu, nhưng siêu thoát rồi cũng chưa phải là đã lên được cõi đó.
Nhưng thôi, mình xin phép Dưa hấu được dừng tại đây vì nhớ ra là diễn đàn không được nói về tôn giáo đâu, nếu bạn vẫn có nhã ý nói chuyện thì hẹn gặp bạn một ngày offline nào đó nếu ta có duyên |
| Được cảm ơn bởi: | ||
DUA HAU (29-09-2009) | ||
|
#142
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trích:
Trích:
Nhân thể nói chuyện cũ chút: Mình hiểu "ở trển xuống" là "người cõi trên xuống trần". Thế nên mình nói "ở dưới lên" - có nghĩa là "người cõi dưới lên trần" đấy, hihi. |
|
#143
|
|||
|
|||
|
Trích:
Thế đây là ai thế bạn??? Lúc trên mình không để ý nên thêm chữ " học sinh" vào. Thay đổi nội dung bởi: DUA HAU, 29-09-2009 thời gian gửi bài 23:21 |
|
#144
|
|||
|
|||
|
Trích:
Còn 'trên dưới" mình đã nói ở trên rồi. Nếu bạn vẫn chưa hiểu thì mình tiếp tục bái phục bạn nữa!!! Hay bạn lại hiểu giải thích của mình theo kiểu câu điện giật trên kia ??? Lại một lần nữa bái phục!!! |
|
#145
|
||||
|
||||
|
Trích:
Các bạn nên kìm chế đừng nóng giận khi tranh luận. Câu trên về căn bản là sai do có thể hiểu được hiểu theo hai nghĩa như sau: 1) "Bị điện giật chết" là bổ túc cho từ "hàng trăm người" do đó sẽ có nghĩa là hàng trăm người khi tham gia tiển đưa học sinh và bị điện giật chết. 2) Bị điện giật chết là bổ túc cho từ học sinh và có nghĩa rõ ràng khỏi bàn cải Mình không định tham gia nhưng thấy các ACE không hiểu nhau nên mạn phép góp ý. Mong nhận được ý kiến của các ACE ngành ngôn ngữ học cho việc này ra ngô ra khoai hơn.
__________________
. |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Le Van Dum cho bài viết trên: | ||
|
#146
|
||||
|
||||
|
Trích:
Đáng tiếc! Bạn "không để ý nên thêm vào" đã làm nghĩa nó đổi ngoắt 180 độ, như "cõi trên" với "cõi dưới" vậy Trích:
@ Bạn Dùm thân mến, cảm ơn bạn đã tham gia để nói rõ hơn. Nhưng đâu có gì khó hiểu trong câu viết khá ẩu của báomà bác Bản đồ trích dẫn đâu bạn? Ai cũng hiểu như bạn vậy mà? Đâu cần thiết phải "Mong nhận được ý kiến của các ACE ngành ngôn ngữ học cho việc này ra ngô ra khoai hơn." @Tanhia: Chạy đâu vội thế, đi chống bão miền Trung à? Chờ chị chạy với ới em Tanhia ơiiii! Thay đổi nội dung bởi: Hoa May, 30-09-2009 thời gian gửi bài 20:36 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Hoa May cho bài viết trên: | ||
Cartograph (30-09-2009), Viet Nga (30-09-2009) | ||
|
#147
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
. Thay đổi nội dung bởi: Le Van Dum, 30-09-2009 thời gian gửi bài 09:38 |
|
#148
|
|||
|
|||
|
[QUOTE=DUA HAU;39005]Vậy bạn Nga có thể sửa lại câu nói đó cho đúng ( theo bạn) được không ?
Điều đó có gì khó lắm đâu, đơn giản và ngắn gọn nhất là thêm từ "đã" vào sau từ "hàng trăm người" thành câu: "Hàng trăm người đã tiễn ...." là được mà. Hoamay nói chuyện "ở trển" là đùa vui, còn bạn có vẻ "hơi thật" và 'hơi nóng" (là mình có cảm tưởng vậy, nếu không phải cho Nga xin lỗi). Còn mình cũng như Hoa may, không tranh luận nữa. Đồng ý với bác "Dùm"
__________________
Nước Nga trong trái tim tôi |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Viet Nga cho bài viết trên: | ||
Cartograph (30-09-2009), Cá Măng (30-09-2009), Hoa May (30-09-2009), Nina (30-09-2009), Siren (01-10-2009) | ||
|
#149
|
|||
|
|||
|
Trích:
Hàng trăm người : chủ ngữ trong câu tiễn đưa: vị ngữ trong câu học sinh bị điện giật chết: bổ ngữ trong câu, làm vai trò bổ nghĩa cho động từ. Trong bổ ngữ này cũng là một câu hoàn chỉnh: Học sinh ( chủ ngữ)/ bị điện giật chết ( vị ngữ) Nếu nói "hàng trăm người tiễn đưa" cũng đã đủ một câu gồm chủ và vị. Tuy nhiên chưa diễn đạt hết ý tiễn đưa cái gì: tiễn đưa học sinh bị điện giật chết. Mình thì chỉ vận dụng kiến thức hồi học tiểu học còn nhớ thế. Còn nếu hiểu như các bạn thì nếu tôi nói sơ vài câu: Nhân dân tiễn đưa thanh niên lên đường nhập ngũ: Hiểu là nhân dân lên đường nhâp ngũ. Bà mẹ đưa con đi học: Hiểu là bà mẹ đi học. Nếu các bạn hiểu thế thì ........... Nói chung mỗi người có quyền hiểu sao cũng được. Các bạn có quyền hiểu là hàng trăm người bị điện giật chết. Và các bạn có dám ra nói với mọi người xung quanh,với đồng nghiệp bạn rằng hôm qua tôi đọc trên báo có hàng trăm người bị điện giật chết không??? Chắc là không rồi phải không. Các bạn đều hiểu là cậu học sinh bị điện giật chết mà phải không? Các bạn chỉ tranh luận trên diễn đàn này thế thôi. Bởi thế tôi mới nói hiểu trên tinh thần bài báo và nội dung bài báo. Còn mà bắt bẻ vặn vẹo thì có thể diễn tả hoàn toàn theo ý khác và đôi khi nó bị méo đi so với ý của của tác giả. Có bạn còn nói độc giả có người làm xích lô...Xích lô họ lại càng không hiểu vấn đề một cách rối rắm như thế. Tóm lại: Các bạn hiểu ( các bạn có quyền hiểu thế) là hàng trăm người bị điện giật chết Còn tôi hiểu là cậu học sinh bị điện giật chết. Tôi cũng không nói nữa. Không chọc tức nhiều người quá đôi khi lại bị quy kết là tôi cũng nằm trong số hàng trăm người bị điện giật chết thì khổ thân tôi quá. Tôi vẫn còn muốn ở Thay đổi nội dung bởi: DUA HAU, 30-09-2009 thời gian gửi bài 21:04 |
|
#150
|
||||
|
||||
|
Các bác ơi, mấy cái câu "cười ra nước mắt" này tiếng Việt mình có nhiều mà: nào là "Xay bột trẻ em"
Lạc của em xay, rang, luộc, trộn nộm, làm muối vừng... mãi vẫn chưa hết món, càng ăn càng béo càng bùi! Trời mưa bão rét lắm, nóng 1 chút lại nguội thôi. Hoan nghênh các bác - Ngô thì ngô, cứ ăn ba bát, Lạc thì lạc, hết lạc lại rang!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Siren (01-10-2009) | ||
|
#151
|
||||
|
||||
|
Bạn Dưa Hấu ơi, mình đồng ý với bạn về phân tích các thành tố của câu cũng như cách hiểu nhan đề bài báo này. Thực ra nếu thêm vào đó một từ đếm thành "Hàng trăm người tiễn đưa một học sinh..." thì sẽ rõ nghĩa ngay lập tức. Còn nếu viết như trích dẫn thì có thể sẽ phải đọc lại, hoặc đọc nội dung cụ thể vì đọc thoáng có thể (mình nói có thể nhé) hiểu sai đi. Mọi người "nhặt sạn" như vậy cũng tốt chứ sao, ít ra thì để chúng ta mỗi khi gõ một cái gì lên cũng cần xem xét cho kỹ. Bạn đừng căng thẳng quá và cũng đừng đi đâu cả nhé.
(À, gõ xong rồi thì mình mới nghĩ ra nếu tin này là tin thứ 2,3..n trong loạt tin về một học sinh bị điện giật thì không thêm từ "một" vào được, mà phải thêm từ "em", hoặc cũng có khi...không thêm gì cả )
__________________
:emoticon-0115-inlov Thay đổi nội dung bởi: Cá Măng, 30-09-2009 thời gian gửi bài 23:21 Lý do: nhớ ra |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Cá Măng cho bài viết trên: | ||
Cartograph (01-10-2009), Siren (01-10-2009) | ||
|
#152
|
||||
|
||||
|
Nếu hiểu đúng như bạn Dưa Hấu thì còn gì là Lạc vô biên, lạc xuyên hành tinh nữa hả bạn?
__________________
Tình yêu Vĩnh hằng. |
|
#153
|
||||
|
||||
|
Ôi, đúng là "đậu phộng rang" đã hơi bị quá lửa!
Ôi, nếu mà trong tiếng viết cũng có cái который như trong tiếng Nga. Ôi giá mà tất cả mọi người đều dò được sóng của nhau. Em cũng xin có đôi lời để rang tý lạc. Mưa bão này ngồi uống với quốc lủi thì còn gì bằng. Trong tiếng Nga ta thường gặp: Русская колбаса Свиная колбаса Sẽ không có ai hiểu là loại giò đầu tiên làm từ thịt người Nga, còn loài giò thứ 2 làm từ thịt heo. Trong tiếng Việt: bán thịt heo, và bán thịt thương binh cũng vậy. He he, thế mới là ngôn ngữ! chứ cứ rạch ròi như 1+ 1 =2 thì có mà là ... toán học. Trở lại với câu của "chúng ta": "Hàng trăm người tiễn đưa học sinh bị điện giật chết". Như tôi đã nói trên, nếu mà có cái который như trong tiếng Nga thì he he, anh em mình đâu được rang đậu phộng? Mọi phát ngôn đều phải được hiểu trong ngữ cảnh. Nếu bỗng nhiên ta nghe (đọc) thấy chỉ có một dòng chữ trên (và chưa biết sự tình ra sao) thì có thể bị hiểu là: hàng trăm người bị điện giật chết (trong lúc tiễn đưa...) So sánh: Hàng trăm người lao vào cô ca sỹ bị xịt hơi cay. Câu này thì rõ nghĩa hơn: Hằng trăm người ra sông vớt củi bị nước cuốn trôi. và cũng có thể hiểu: hàng trăm người tiễn đưa học sinh (mà học sinh đó bị điện giật chết) Nhưng ở bài báo trên tại sao chúng ta, bất kỳ một ai đã không hiểu là hàng trăm người bị chết mà hiểu là 1 người chết đó là cậu học sinh. Đơn giản như tôi đã nói nó phụ thuộc vào ngữ cảnh: trước đó thông tin đại chúng đã đưa tin: "một học sinh trú mưa bị điện giật chết". Em đồng ý với bác Bản Đồ, đây là để tài rang lạc, nên chúng ta cũng chỉ vặn vẹo một tý cho vui, chứ mọi người đều hiểu đúng cả, và cũng mong các bác hiều nhau. Cuộc sống vốn cần nhiều tiếng cười, các thành viên trong 4R của chúng ta vốn tính hay đùa. Đừng quá suy diễn để rồi "đậu phộng" nó bị cháy, nhậu mất cả ngon! Em lại chuẩn bị đi chiến đấu tiếp đây! Chúc tất cả vui vẻ và bình an!
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. |
|
#154
|
|||
|
|||
|
Nói đến lạc, chắc nhiều người đều nghĩ đến lạc rang, lạc luộc, muối lạc, canh mướp lạc... Nhưng em khoái nhất lại là cái món lạc mọc mầm. Lý do là khi còn nhỏ, về quê ăn Tết, em theo chân mấy ông anh họ ra bãi lấy trộm lạc vừa trồng, mới chuẩn bị nhú mầm, ngon tuyệt, đến bây giờ vẫn chưa quên cái cảm giác thú vị đó.
Nói đến mấy ông anh, em lại nhớ... Số là ông bác em có lần đưa con đi tắm biểm Sầm Sơn, hồi đó, ông anh họ em còn nhỏ. Bác em dặn con: - Ở đây, người ta gọi là "bố", không gọi là "thầy". Hoa quả thì gọi là "quả" chứ không gọi là "trấy"... Con mà nói như ở nhà thì họ không hiểu đâu. Con nghe lời bố dặn dò. Đang đi nhìn thấy cây dừa sai quả, liền lẩm bẩm: - Một quả, hai quả, ba quả, bốn trấy, năm trấy, sáu trấy... bỗng hét to: Oh trời, tê tề, thầy ơi, mê man là dừa nầy. |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn daquen cho bài viết trên: | ||
|
#155
|
||||
|
||||
|
Cảm ơn daquen nhắc chị nhớ 1 kỷ niệm xa xưa, chuyện xảy ra ở ..nhà hàng xóm!
Mẹ đứa bé bảo đi ra chợ mua 1 hào phèn chua, nhớ là phèn chua đấy nhé, không phải hàn the! Nó vừa đi vừa lẩm bẩm: phèn chua, phèn chua, phèn chua... giữa đường gặp cô Mơ hàng xóm, chào cô!, hàn the, hàn the!!! Kết quả là mua hàn the về cho mẹ nó, nhà chị và hàng xóm nữa được 1 trận cười vỡ bụng
__________________
Ласковый Май |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Hoa May (01-10-2009) | ||
|
#156
|
||||
|
||||
|
Trích:
Theo bạn thì "Mình thì chỉ vận dụng kiến thức hồi học tiểu học còn nhớ thế." "Xích lô họ lại càng không hiểu vấn đề một cách rối rắm như thế" nên tôi chỉ dám tự nhận là trình độ mẩu giáo trường làng thôi và không dám mạo nhận được học đến tiểu học đâu.
__________________
. |
|
#157
|
|||
|
|||
|
Lạc vô biên của bác USY hay thật đấy. Bé xé ra to - To vò cho nhỏ, đúng là "Vô biên"
Nhưng tham gia vào đây, phải là những người có chút đầu óc hài hước. Nếu không thì khó chịu lắm. Mà óc hài hước thì không phải ai cũng có, có người nghe câu chuyện hài, mọi người cười ngặt nghẽo, riêng anh ta không biểu lộ thái độ gì cả. Nhiều người tưởng anh ta "nghiêm", hoặc đang có chuyện gì buồn bực... Nhưng hôm sau, đang bữa ăn, chẳng có chuyện gì mà anh ta bật cười ngặt nghẽo. Thì ra anh ta lúc đó mới chợt hiểu ra ý hài của câu chuyên hôm trước... Người hài hước như bác BĐ mới nhặt ra được cái câu có "sạn" ấy. Và nếu xét riêng câu đó, thì đúng là có 2 nghĩa như bác Dùm đã phân tích. CM thì đề xuất bổ sung cho câu đó 1 chữ "em" trước chữ "học sinh", sẽ làm rõ nghĩa hơn nhiều. Đúng vậy, văn chương, dù là văn báo chí thì cũng càng chuẩn xác càng tốt. Ai bảo văn của tác phẩm văn học không sai? Sai quá đi chứ. Thậm chí sai đến mức khiến người đọc mù tịt, chẳng hiểu gì cả. Vì dụ có nhà thơ viết "Anh lang thang em", rồi "Anh tiết canh em" vv và vv.. Và còn nhiều điều kỳ quặc hơn nữa. Cun09 thì cho là văn báo chí thông thường dễ hiểu hơn, vì viết cho đại chúng mà. Những câu đưa ra để so sánh của bác OT thật tuyệt: Hàng trăm người lao vào cô ca sỹ bị xịt hơi cay. Hằng trăm người ra sông vớt củi bị nước cuốn trôi. Xét về một câu thì đúng là chúng ta có thể có bữa đậu phộng rang thật xôm. Nhưng xét theo ngữ cảnh của 1 bài viết hoàn chỉnh, người làm báo hay làm văn có quyền viết "tắt", mà vẫn rõ nghĩa. Đó là không kể có người cố tình viết câu mập mờ 2 nghĩa, thậm chí 3 nghĩa. "Bà chúa thơ Nôm" của chúng ta là bậc thầy của kiểu viết lấp lửng đó... Thậm chí, có người viết ra câu 2 nghĩa còn bị "tai nạn nghề nghiêp". Lại có người vì câu có 2 nghĩa, mà "cãi" được trắng án... Đúng là vô biên Cun09 cho rằng, dù uyên thâm đến đâu thì ai cũng có gót Asin, người giỏi lĩnh vực này lại yếu lĩnh vực khác. Chuyện hàng ngày ở huyện ấy mà. Do vậy, khi tham gia box vui cười này, nên tránh dùng những từ hàm ý miệt thị, xúc phạm nhau. Chẳng có ai lớp 1 hay vở lòng ở đây cả... Đã đến bên chảo rang, thì nên lẹ tay mà hớt khi lạc vừa chín tới. Kẻo nữa quá lửa... đắng lắm. Ý bác OT thật chí lý. Có lẽ do tôi luyện nhiều trong chảo lửa Miền Trung mà bác có nhiều kinh nghiệm đó chăng? Bắt tay bác cái nhé Thay đổi nội dung bởi: cun09, 03-10-2009 thời gian gửi bài 01:31 |
| Có 9 thành viên gửi lời cảm ơn cun09 cho bài viết trên: | ||
Cartograph (18-10-2009), Hoa May (03-10-2009), hongducanh (03-10-2009), Le Van Dum (03-10-2009), Nina (18-10-2009), Old Tiger (18-10-2009), Siren (03-10-2009), Thao vietnam (03-10-2009), USY (03-10-2009) | ||
|
#158
|
||||
|
||||
|
Vì cái này nó từ bên "Thớt thể thao - Quần vợt Nga" có lẽ không hợp nên OT lôi qua đây và luận bàn một tí.
http://diendan.nuocnga.net/showthrea...0960#post40960 (Mặc dù bác nthach trả lời tôi từ lâu, nhưng vì bận quá, chẳng để ý. Hôm nay đọc tin của bác HDA về tennis mới nhìn thấy và xin trả lời bác nthach) Trích:
Trích:
Thì không thể hiểu nó là nhân cách hóa được, mà là nói quá, nói ngoa, phóng đại Hiểu thế nào là nhân cách hóa? Theo nthach: Trích:
Nhân cách hóa là một phép ẩn dụ, lồng ghép tính cách của người vào những đồ vật, hiện tượng... làm cho chúng có tính cách của con người. Ví dụ: Chỉ có thuyền mới hiểu, biển mênh mông nhường nào Chỉ có biển mới biết, thuyền đi đâu về đâu... Hoặc: Nước non nặng một lời thề Nước đi đi mãi không về cùng non... Các nhà thơ đã dùng những vật, sự vật thuyền và biển, nước và non nhân cách hóa để trở thành hình ảnh của những người con trai, con gái... Giống của các từ được nhân cách hóa của tiếng Việt được hiểu và xác định dựa trên ngữ nghĩa. Trong tiếng Nga nhân cách hóa oлицетворение được dùng nhiều trong văn thơ. Cũng là cây cối nhưng người ta không thể giải thích được danh từ cây sồi дуб tại sao là giống đực, còn cây bạch dương береза là giống cái (ngoài các dấu hiệu về hình thái: дуб kết thúc bằng phụ âm > giống đực; береза kết thúc bằng nguyên âm a > giống cái). Nhưng khi những danh từ này được nhân cách hóa, dựa vào ý nghĩa từ vựng và dấu hiệu hình thái của tử, cây sồi дуб trở thành biểu tượng một tráng sĩ Nga với tính cách mạnh mẽ, hiên ngang như... cây sồi, và bạch dương береза - là người con gái Nga tuyệ đẹp, yêu kiều. Cũng tương tự dựa trên hình thái của từ (giống) người ta ví sông Volga Волга (giống cái) là người Mẹ, còn sông Đông Дон là người Cha các dong sông ở Nga. Trong tác phẩm Anna Karenina cụ Lev Tolstoi dùng rất nhiều phép nhân cách hóa. Không thể liệt kế hết ra ở đây. Nhưng theo nhận định của nthach là dùng danh nghĩa hoặc con người ông để lồng vào một sự việc - trò chơi - với ý định làm cho sự việc đó không khô khan, mà nó sẽ trở nên sinh động hơn để giải thích cho phép ẩn dụ nhân cách hóa thì Hổ tôi thấy thật đáng tiếc là không đủ trình để nhận ra.
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Old Tiger cho bài viết trên: | ||
|
#159
|
|||
|
|||
|
Nói về những câu hai nghĩa, không thể không nhắc tới một câu ... kinh điển
Казнить нельзя помиловать Tạm dịch là Xử tử không nên ân xá Đương nhiên là cả trong câu gốc lẫn câu dịch đều không có dấu phẩy. Và việc đặt dấu phẩy vào đâu sẽ thay đổi hoàn toàn ý nghĩa của câu Казнить, нельзя помиловать — (казнить). = xử tử Казнить нельзя, помиловать — (не казнить, помиловать). = ân xá "Bản quyền" của câu này thường được gán cho các Sa hoàng, bắt đầu từ Petr I. Tuy nhiên, cũng có một truyền thuyết về bức thư của hoàng hậu nước Anh Isabella gửi cho người cai ngục đang "trông giữ" đức ông chồng Edward II của bà: "Edvardum occidere nolite timere bonum est", nghĩa cũng ... tương tự |
|
#160
|
||||
|
||||
|
Trích:
Bò cày không được giết! Dân nhậu |
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (18-10-2009) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Bạn nhìn thấy nhà mình trên ảnh vệ tinh Google chưa? | Cartograph | Địa lý | 57 | 04-07-2012 14:36 |
| Phim Tinh Cầu! | Sunstar | Điện ảnh - Truyền hình | 49 | 01-06-2010 13:27 |
| Tinh thần đón tiếp của mem Đà Nẵng | anka | Chúc mừng - Chia sẻ - Giúp đỡ | 2 | 07-12-2008 10:41 |