Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #61  
Cũ 12-09-2009, 15:59
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Hi!!! xin chào tất cả mọi nguời! trước hết chúc mọi người cuối tuần vui vẻ! Việc Bác Hổ bảo là dịch lại mấy cái mọi người viết thì thấy hơi khoai và mất thời gian,thế nên em xin không dịch,mà mong muốn tiếp tục mở topic về câu đố mong mọi người tham gia! bác hổ đã mang rất nhiều câu đố rồi! Giờ em xin mạn phép mang một câu cũng đơn giản thôi ,để mọi người cùng thảo luận cũng như nhận xét! Câu của em như sau: Hãy phân biệt các từ sau đây:вынужден(- а,- о,- ы) должен ,(- а,- о,- ы)приходиться/притись chúng khác nhau như thế nào? về cách dùng, ý nghĩa???

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 12-09-2009 thời gian gửi bài 17:07
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #62  
Cũ 12-09-2009, 18:18
totet288's Avatar
totet288 totet288 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Aug 2009
Đến từ: Chủ yếu ở miền Trung, còn thì thích đâu là đi đấy ...
Bài viết: 29
Cảm ơn: 152
Được cảm ơn 59 lần trong 15 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới totet288
Default

Cho em trả lời hai từ trên thôi, hai từ dưới khó hơn, hì. Ta dùng вынужден(- а,- о,- ы) với nghĩa là bất đắc dĩ, miễn cưỡng, bị bắt buộc làm. Còn должен ,(- а,- о,- ы) thì mang nghĩa là cần thiết, đáng để làm.
Ví dụ:
Я вынужден встретиться с ней (Tôi buộc phải gặp cô ấy)
Я должен объяснить ей об этом (Tôi phải giải thích với cô ấy về chuyện này (không thì cô ấy giận chết đấy, )).
__________________
Be crazy it your ways! Live it your ways!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn totet288 cho bài viết trên:
nguyentiendungrus_83 (12-09-2009), Old Tiger (23-09-2009)
  #63  
Cũ 12-09-2009, 19:04
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
totet288 viết Xem bài viết
Cho em trả lời hai từ trên thôi, hai từ dưới khó hơn, hì. Ta dùng вынужден(- а,- о,- ы) với nghĩa là bất đắc dĩ, miễn cưỡng, bị bắt buộc làm. Còn должен ,(- а,- о,- ы) thì mang nghĩa là cần thiết, đáng để làm.
Ví dụ:
Я вынужден встретиться с ней (Tôi buộc phải gặp cô ấy)
Я должен объяснить ей об этом (Tôi phải giải thích với cô ấy về chuyện này (không thì cô ấy giận chết đấy, )).
Tương đối chuẩn,nhưng chưa đủ! Chờ mọi người sẽ có các đáp án nữa và cùng tham khảo nhé!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #64  
Cũ 22-09-2009, 23:44
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

không ai trả lời ah? chán nhi? thế tôi đành trả lời vậy:
Đúng như bạn TOTET nói thì từ đầu tiên вынужден(- а,- о,- ы) là ý nói bắt buộc phải làm việc gì đó mà mình không mong muốn,nhưng phải làm.
Từ thứ 2 должен ,(- а,- о,- ы) là phải làm việc gì đó mà do,nghĩa vụ,trách nhiệm phải làm.
Từ thứ 3 приходиться/притись : phải làm việc gì đó mà mình không mong muốn,nhưng do yếu tố khách quan đem lai. Ví dụ đã muộn nên hết xe buýt,và chúng ta phải đi bộ về nhà chẳng hạn. Xin hết!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên:
hungmgmi (23-09-2009), nn? (22-09-2009), Old Tiger (23-09-2009), Siren (23-09-2009)
  #65  
Cũ 23-09-2009, 08:13
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Chào mọi người!

Cảm ơn bạn nguyentiendungrus_83 đã tiếp tục hộ cái "thớt" này. Thời gian qua vì tôi quá bận nên chưa trả lời những "câu đó" trước và tiếp tục ra "câu đố".

Mong mọi người thông cảm và tiếp tục nhiệt tình tham gia "ôn luyện" tiếng Nga tại "thớt" này.

Xin cảm ơn và chúc vui vẻ!
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây.

Thay đổi nội dung bởi: Old Tiger, 23-09-2009 thời gian gửi bài 09:02
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nguyentiendungrus_83 (23-09-2009)
  #66  
Cũ 23-09-2009, 21:09
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
Old Tiger viết Xem bài viết
Chào mọi người!

Cảm ơn bạn nguyentiendungrus_83 đã tiếp tục hộ cái "thớt" này. Thời gian qua vì tôi quá bận nên chưa trả lời những "câu đó" trước và tiếp tục ra "câu đố".

Mong mọi người thông cảm và tiếp tục nhiệt tình tham gia "ôn luyện" tiếng Nga tại "thớt" này.

Xin cảm ơn và chúc vui vẻ!
Nể lời bác Hổ ,do bận nên tôi xin tiếp tục cái thớt ôn luyện trau dồi tiếng nga này. Tôi lại xin đưa ra một câu đố và rất mong mọi người hưởng ứng tham gia giải đáp. Câu đố của tôi cũng như những lần trước thôi:
Hãy phân biệt các từ sau:любоваться, восхищаться, наслаждаться
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Old Tiger (24-09-2009)
  #67  
Cũ 23-09-2009, 22:54
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
Nể lời bác Hổ ,do bận nên tôi xin tiếp tục cái thớt ôn luyện trau dồi tiếng nga này. Tôi lại xin đưa ra một câu đố và rất mong mọi người hưởng ứng tham gia giải đáp. Câu đố của tôi cũng như những lần trước thôi:
Hãy phân biệt các từ sau:любоваться, восхищаться, наслаждаться
Em chẳng biết phân biệt nó ra làm sao, chỉ biết nếu phải "suy ra" tiếng Việt thì các từ đó sẽ là:
любоваться : ngắm
восхищаться: chiêm ngưỡng
наслаждаться: thưởng thức
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
nguyentiendungrus_83 (25-09-2009), Old Tiger (24-09-2009)
  #68  
Cũ 24-09-2009, 13:02
dienkhanh's Avatar
dienkhanh dienkhanh is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 412
Cảm ơn: 981
Được cảm ơn 1,027 lần trong 269 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
Nể lời bác Hổ ,do bận nên tôi xin tiếp tục cái thớt ôn luyện trau dồi tiếng nga này. Tôi lại xin đưa ra một câu đố và rất mong mọi người hưởng ứng tham gia giải đáp. Câu đố của tôi cũng như những lần trước thôi:
Hãy phân biệt các từ sau:любоваться, восхищаться, наслаждаться


Theo trí nhớ cằn cỗi của tôi thì ba từ này có liên quan đến nhau. Nếu bạn gặp 1 cô gái xinh đẹp thì đầu tiên bạn любоваться nghĩa là ngắm nghía, thấy đẹp thật sự thì bạn sẽ đến giai đoạn восхищаться là ngưỡng mộ, sau đó bạn tìm cách mang về nhà và наслаждаться: thưởng thức. Lâu ngày không ôn lại tiếng Nga không biết trả lời thế đã đủ để nhận xăng chiết xuất từ sữa hổ chưa?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nguyentiendungrus_83 (25-09-2009)
  #69  
Cũ 24-09-2009, 14:14
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Em chẳng biết phân biệt nó ra làm sao, chỉ biết nếu phải "suy ra" tiếng Việt thì các từ đó sẽ là:
любоваться : ngắm
восхищаться: chiêm ngưỡng
наслаждаться: thưởng thức
Bác ria mép nói có ý đúng nhưng chưa đủ, cần phải giải thích cặn kẽ hơn,chúng khác nhau như thế nào? tại như bác nói như trên thì ngắm,chiêm ngưỡng và thưởng thức thì nhiều lúc nghĩa nó cũng như nhau,đấy là còn hiểu theo tiếng việt đấy! Vì thế em muốn các bác cho câu trả lời cặn kẽ,cụ thể ,rõ ràng hơn!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #70  
Cũ 25-09-2009, 22:18
Милая_утка's Avatar
Милая_утка Милая_утка is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: May 2009
Bài viết: 163
Cảm ơn: 98
Được cảm ơn 69 lần trong 54 bài đăng
Default

Bác nào trả lời đi, cho bọn cháu "học lỏm" với!
__________________
:D

Thay đổi nội dung bởi: Милая_утка, 25-09-2009 thời gian gửi bài 22:21 Lý do: Trả lời nhầm
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #71  
Cũ 26-09-2009, 08:47
matador's Avatar
matador matador is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 987
Cảm ơn: 731
Được cảm ơn 1,227 lần trong 495 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
Nể lời bác Hổ ,do bận nên tôi xin tiếp tục cái thớt ôn luyện trau dồi tiếng nga này. Tôi lại xin đưa ra một câu đố và rất mong mọi người hưởng ứng tham gia giải đáp. Câu đố của tôi cũng như những lần trước thôi:
Hãy phân biệt các từ sau:любоваться, восхищаться, наслаждаться
Trích:
Милая_утка : Bác nào trả lời đi, cho bọn cháu "học lỏm" với !
Theo yêu cầu của chú đồng nghiệp " Thiên Nga nho nhỏ " , tôi sẽ cố giải thích theo hướng nâng dần cấp độ :

любоваться ----- --Mới quen nhau ngắm nghía nhau 1 xí !

восхищаться -------bắt đầu khoái nhau thực sự ,phục nhau , chết nhau rồi !

наслаждаться -----Tận hưởng nhau !!!
:

Thế nhé , chúc Quý vị cuối tuần zui zẻ !!!


__________________


Matador@nuocnga.net

Thay đổi nội dung bởi: matador, 26-09-2009 thời gian gửi bài 09:11
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #72  
Cũ 26-09-2009, 20:37
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Hic! nhìn chung các bác đều có câu trả lời nhưng mà các bác đùa nhiều quá, nếu như không ai trả lời đầy đủ thì em xin đưa ra câu trả lời vậy để mọi người cùng xem xét,cũng có thể em nói có điều gì đó không đúng thì mong các bác góp ý !

Nhìn chung các từ trên là trong một số trường hợp chúng có nghĩa giống nhau, nhưng mỗi từ nó mang một sắc thái khác nhau. Sau đây em xin chỉ ra một số điểm tương đồng và khác biệt của chúng. Em xin phép phân biệt chúng theo các cặp như sau:любоваться/наслаждаться
- 2 từ này thì về mặt nghĩa thì chúng có thể nói là tương đương nhau,đều là nhận đc cảm giác hài lòng,cảm giác hân hoan,sung sướng , vui vẻ từ một cái gì đó. Nhưng từ любоваться là lĩnh hội những cảm giác ý bằng thị giác,còn
наслаждаться thì không chỉ bằng thị giác mà còn bằng các cơ quan cảm giác khác như thính giác, hay khứu giác....
VD: Отдыхающие любуются/наслаждаются прекрасным видом на дымящийся вулкан( trong trường hợp này ta có thể sử dụng một trong 2 động từ trên)
Nhưng : прогуливающиеся наслаждаются запахом водорослей, несущимся с моря ( trong trường hợp này thì любуются không đc dùng )
* Nếu từ любоваться có thể dùng với người và động vật mà ta dịch sang tiếng việt là ngắm nhìn thì từ наслаждаться không đc dùng với người và động vật. VD: мать любуются детьми (trong trường hợp này thì наслаждаются không đc dùng).Giờ ta so sánh 2 từ любоваться và восхищаться cũng như trên 2 từ này cũng đều là nhận cảm giác,hay tận hưởng cảm giác hài lòng, hân hoan, sung sướng thích thú từ cái gì đó nhưng từ восхищаться thì mang lại cảm giác sung sướng hay hân hoan mạnh mẽ hơn любоваться ,cũng ko khác so với động từ наслаждаться thì động từ восхищаться không nhất là tận hưởng hay cảm nhận sự hài lòng bằng thị giác mà bằng các cơ quan khác,nhưng khi sử dụng động từ любоваться thì tình cảm hay cảm giác nhất định phải đi cùng với quá trình cảm nhận còn khi sử dụng động từ восхищаться thì không nhất thiết phải có điều kiện đó mà có thể trong 1 khoảng cách về không gian hay thời gian nào đó. Ví dụ:
Зрители любуются/ восхищаются молодостю и красотой актрисы ( trong trường hợp này có thể dùng động từ nào cũng đc,tại quá trình nhận đc cảm giác đi cùng với quá trình cảm nhận).
Còn : Вчера ,глядя на актрису, я не оценил ее красоты ,но, вспоминая спектакль, я почуствовал что начинаю восхищаться ею (trong trường hợp này thì không thể dùng любоваться )
Còn 2 từ восхищаться, наслаждаться
наслаждаться chủ yếu biểu thị sự hài lòng mang tính vật chất,không trừu tượng. cũng như động từ любоваться thì động từ наслаждаться biểu thị sự cảm nhận và tình cảm nhận đc một cách đồng thời. Động từ восхищаться có thể dùng với người và động vật còn với động từ наслаждаться thì không!

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 26-09-2009 thời gian gửi bài 23:00
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #73  
Cũ 26-09-2009, 21:06
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Riêng với 3 từ bác nguyentiendungrus 83 yêu cầu phân tích sắc thái thì tôi thấy chỉ cần dịch nó ra đúng theo tiếng Việt là đã đủ thể hiện các sắc thái bác phân tích rồi. Chỉ cần hiểu đúng và đầy đủ nghĩa của 3 từ tiếng Việt là có thể dùng đúng 3 từ tiếng Nga tương đương.
"Ngắm nhìn" không phải là "chiêm ngưỡng", và càng không thể giống với "thưởng thức" hay "tận hưởng" như bác Matador nói. Chính xác như những gì bác nguyentiendungrus 83 đã phân tích.
Tất nhiên từ "thưởng thức" hay "tận hưởng" không thể dùng cho đối tượng là người (chuyện "tận hưởng" hay "thưởng thức" như của bác Ma và bác dienkhanh nói trên phải cho vào ngoặc kép vì hàm ý rất "táo bạo", không thể đưa lên thành văn phong "xã luận" được, bác Dũng chả đã nói là "hay đùa quá" còn gì!)
Tôi nghĩ muốn hiểu kỹ hơn thì chỉ cần đưa ra thí dụ về cách dùng của 3 từ trên trong các ngữ cảnh khác nhau là đủ, chứ còn phân tích dài ra có khi thêm phức tạp, mà lại khó nhớ bác ạ.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
matador (27-09-2009)
  #74  
Cũ 26-09-2009, 21:34
jryeti's Avatar
jryeti jryeti is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2008
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 162
Cảm ơn: 132
Được cảm ơn 109 lần trong 61 bài đăng
Default

ngắm nhìn và chiêm ngưỡng về bản chất có khác gì nhau đâu mà
âu chỉ là sắc thái khác nhau thôi mà bác
2 hai từ đều chỉ hành động thực hiện bằng mắt mà
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (26-09-2009)
  #75  
Cũ 26-09-2009, 22:09
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Riêng với 3 từ bác nguyentiendungrus 83 yêu cầu phân tích sắc thái thì tôi thấy chỉ cần dịch nó ra đúng theo tiếng Việt là đã đủ thể hiện các sắc thái bác phân tích rồi. Chỉ cần hiểu đúng và đầy đủ nghĩa của 3 từ tiếng Việt là có thể dùng đúng 3 từ tiếng Nga tương đương.
"Ngắm nhìn" không phải là "chiêm ngưỡng", và càng không thể giống với "thưởng thức" hay "tận hưởng" như bác Matador nói. Chính xác như những gì bác nguyentiendungrus 83 đã phân tích.
Tất nhiên từ "thưởng thức" hay "tận hưởng" không thể dùng cho đối tượng là người (chuyện "tận hưởng" hay "thưởng thức" như của bác Ma và bác dienkhanh nói trên phải cho vào ngoặc kép vì hàm ý rất "táo bạo", không thể đưa lên thành văn phong "xã luận" được, bác Dũng chả đã nói là "hay đùa quá" còn gì!)
Tôi nghĩ muốn hiểu kỹ hơn thì chỉ cần đưa ra thí dụ về cách dùng của 3 từ trên trong các ngữ cảnh khác nhau là đủ, chứ còn phân tích dài ra có khi thêm phức tạp, mà lại khó nhớ bác ạ.
Xin lỗi nhưng tôi không đồng ý với ý kiến của bác và đúng như bác jryeti đã nói khi dịch ra tiếng việt thì mình có thể dịch là ngắm nhìn hay chiêm ngưỡng,hay thưởng ngoạn đều hiểu,nhưng khi nói tiếng nga nếu như không theo phân tích của tôi,thực ra không phải của tôi mà là do tôi đọc tài liệu thôi, mà cứ dùng bừa theo ý hiểu tiếng việt,thì bác đã phạm phải lỗi trong lý thuyết dịch đc gọi là lỗi dịch sai về chuẩn dụng! Người việt mình nói thế nhưng người nga không nói thế,như thế mình vẫn cứ nói là sai!ví dụ như từ наслаждатьсяkhi dịch ra tiếng việt thì dịch là chiêm ngưỡng hay thưởng ngoạn cũng đc,mà thưởng thức cũng đc. Vậy nếu hiểu theo từ chiêm ngưỡng thì mình hoàn toàn theo tiếng việt thì cũng dùng cho người đc. Đúng không ạ! Nhưng với tiếng nga thì không đc dùng như thê'.Chỉ dùng cho vật không đc dùng cho người. Hay còn rất nhiều câu khác ngược lại từ tiếng việt sang tiếng nga chẳng hạn như tiếng việt mình nói :"Đồng hồ chết",nhưng tiếng nga thì không thể nói "Часы умерли" mặc dù không sai về ngữ pháp ,mình đọc vẫn hiểu,nhưng người nga không nói thế,nếu cứ nói thế thì là sai về chuẩn dụng mà phải nói là: "часы остановились". Đây là tôi chỉ lấy vị dụ đơn giản thôi,còn rất nhiều thứ khác nữa!!Ngôn ngữ là cái luôn biến đổi và có cái tương đồng nhưng cũng nhiều cái không tương đồng vì thế không thể cứ suy từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác trực tiếp thế đc.Mà phải hiểu ý nghĩa của nó chứ ! Chắc bác đi nga rồi nên bác có thể sử dụng một cách đúng vì theo phản xạ ,bác nói nhiều và nghe người nga nói nhiều,nhưng những người chỉ học ở vn chẳng hạn tai sao họ không nói đc tiếng nga tôi thấy rất nhiều người như thế ,chính vì nhiều khi họ cứ theo kiểu tiếng việt sang tiếng nga từng từ như nhau thế nên nhiều lúc không bít đúng hay sai,đâm ngại nói,càng ngại thì lại càng không nâng cao đc khả năng nói của mình. Thế đấy!!! cho nên việc phân tích để hiểu cặn kẽ các từ như tôi nêu trên là rất cần thiết. Tôi thấy thế! đây là ý kiến riêng của tôi thôi! hay từ разве và неужели chẳng hạn trong tiếng việt thì chỉ dịch đc ra là "chẳng lẽ "nhưng tiếng nga tại sao lại có 2 từ như thế chắc chắn chúng phải có gì đó khác nhau chứ đúng không? nếu không thì dùng 1 từ thôi chứ có những 2 từ làm gì? tại tiếng việt mình chỉ có 1 từ thế nên mình khó hiểu chúng khác nhau như thế nào ?nhưng mà chúng khác nhau đấy không phải lúc nào dùng từ nào cũng đc , và đây là 1 câu đố tiếp theo của tôi mời các bác giải thử.?

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 26-09-2009 thời gian gửi bài 22:57
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên:
dienkhanh (30-09-2009), hungmgmi (27-09-2009), jryeti (29-09-2009), USY (26-09-2009)
  #76  
Cũ 17-10-2009, 10:40
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Cho tớ xía vào một tý nhé.


Cụm từ пенсиoнная зарплата thường người ta ít dùng.
зарплата là tiền trả cho người lao động. Ta chỉ cần dùng пенсия là đủ hoặc пенсиoнная выплата .

Trong ngành tài chính có thuật ngữ потенциальная задолженность - nợ tiếm ẩn.

Tương tự ta có пенсионная задолженность. Không cần phải dùng задолженности по пенсионной зарплате.

Dùng таинственная không ổn vì тайна таинственный là những bí mật, bí ẩn mà ta chưa biết, chưa khám phá được. тайна природы những bí ẩn (bí mật) của thiên nhiên.

He he nhân tiện đây nhờ các bạn đang học tiếng Nga phân biệt hộ тайнасекрет.
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (18-10-2009)
  #77  
Cũ 17-10-2009, 23:15
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
Old Tiger viết Xem bài viết
Cho tớ xía vào một tý nhé.


Cụm từ пенсиoнная зарплата thường người ta ít dùng.
зарплата là tiền trả cho người lao động. Ta chỉ cần dùng пенсия là đủ hoặc пенсиoнная выплата .

Trong ngành tài chính có thuật ngữ потенциальная задолженность - nợ tiếm ẩn.

Tương tự ta có пенсионная задолженность. Không cần phải dùng задолженности по пенсионной зарплате.

Dùng таинственная không ổn vì тайна таинственный là những bí mật, bí ẩn mà ta chưa biết, chưa khám phá được. тайна природы những bí ẩn (bí mật) của thiên nhiên.

He he nhân tiện đây nhờ các bạn đang học tiếng Nga phân biệt hộ тайнасекрет.
Em thấy 2 từ này chẳng có gì khác nhau mấy ? chỉ có điều 1 từ là thuần nga,1 từ gốc tiếng anh. Có khác thì chắc chỉ như bác nói тайна thì hay dùng cho thiên nhiên còn секрет thì hay dùng cho người . Nhưng điều này cũng mơ hồ em cũng chỉ nghĩ thế thôi.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #78  
Cũ 18-10-2009, 00:00
mosautumn mosautumn is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2009
Bài viết: 39
Cảm ơn: 18
Được cảm ơn 37 lần trong 19 bài đăng
Default

Đây là ý kiến của 1 chuyên gia:
http://www.lawmix.ru/comm.php?id=618
К.В. БУБОН
В России все секрет, и ничто не тайна.
Екатерина Великая
Бубон К.В., адвокат коллегии "Форум" (г. Хабаровск).
В реалиях правовой системы современной России философская разница между тайной и секретом, на мой взгляд, практически определяется следующим образом: тайна - это то, что неизвестно, хотя при желании все равно познаваемо тем или иным способом, а секрет - это то, что известно всем желающим, но чему трудно или невозможно найти документальное подтверждение. Дав ироническое определение двум словесным фигурам, попытаемся наполнить их живым практическим содержанием.
.....

Em cũng tìm được mí cái này, người ta cũng tranh luận về sự khác nhau đó:

1)http://aeterna.ru/fmsg.php?link=fteos:2121

2)http://irc.lv/qna?id=53277

Vài câu trả lời em thích trong này:
- тайна - это то, о чем никто не знает (или если кто-то и знает, то об этом ничего не известно)
секрет - это информация, которой кто-то не хочет делиться
еще тайной называют секрет, которым не хочет делиться или, наоборот, хочет узнать очень большое число людей (например, подробности смерти Гитлера - кто-то ведь наверняка знает, но вообще это не секрет, а тайна =)

- Тайна - Это нечто большее, чем секрет. Это, возможно, что-то более таинственное, необычное и, порой, даже страшное. А секрет, это просто что-то самое обыкновенное, но о чем не хочется ни с кем говорить. Лично я так вижу эти понятия.

- Тайна это секрет на каком-то языке. ()

- мне кажется , что тайна - более загадочна, романтична. и скорее связана с отношениями между людьми,более значительна. а секрет- что-то маленькое, скрытое от других.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn mosautumn cho bài viết trên:
nguyentiendungrus_83 (18-10-2009), Old Tiger (18-10-2009), USY (18-10-2009)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:08.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.