|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#61
|
||||
|
||||
|
Vì để bên Box Lịch sử nước Nga em không thấy có vẻ không hợp nên xin bê nguyên bài viết của em sang đây. Mong các bác thông cảm.
Bệnh cũ tái phát nên em xin phép được Sì-pam 1 cái. Nhưng trước hết xin các bác bỏ qua nếu có gì đó không đúng nhé. Trích:
Ở đây đang nói về tiếng Nga và tiếng Trung, không liên quan đến tiếng Latin. Trích:
Ở đây chính xác phải là Сталин (Stalin) sang tiếng Trung là 私大林 (tạm phiên âm: Shi Ta Lin). Tên Hán Việt: 私: Shi > là Tư: là chữ tư trong vô tư như bạn jryeti nêu trên. Chữ 大: Ta > là to, đại. CHữ 林: lin > là rừng, lâm (như tên của em đây). Do vậy Tư Đại Lâm là tên Hán viết chứ không phải tiếng Tàu (Trung). Và do vậy nói Trích:
Trích:
Ngôn ngữ nào cũng vậy, có rất nhiều từ đồng âm khác nghĩa và để chỉ cách viết đúng một từ, người ta thường hay đưa ra từ đó với một cụm từ thông dụng. Ví như ta muốn ai đó viết đúng chữ gia, ta thường nói: chữ gia trong gia đình, chứ không phải chữ da trong da dẻ. Tương tự Mạc Tư Khoa là từ Hán Việt chứ không phải là từ của tiếng Tàu (Trung).
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. Thay đổi nội dung bởi: Old Tiger, 20-08-2009 thời gian gửi bài 15:20 |
|
#62
|
||||
|
||||
|
Đây là "lạc vô biên" nên tôi kể với các bác 1 câu chuyện vui có thật 100%.
Có 1 anh bạn Nga đã mầy mò sáng tạo, muốn viết tiếng Việt hiện đại của mình (hệ la-tinh) thành chữ tượng hình theo kiểu Trung Quốc. Anh ta sáng tạo thế này: Thí dụ chữ Hà Nội H - giống như cái thang - sang tiếng Nga là Лесница À - giống như ngôi nhà có sừng - sang tiếng Nga là дом с рогой N - giống người tay buông tay giơ - человек с поднятой рукой Ộ - giống vòng tròn có ô - круг в шапке I giống cây gậy - палка Và từ HÀ NỘI sẽ được đọc thành: Человек с поднятой рукой, палкой и кругом в шапке идет на леснице в дом с рогой!!! Và điều cốt lõi là anh ta đã viết hẳn 1 cuốn sách mỏng nghiên cứu về đề tài này, định đưa vào Viện ngôn ngữ của Nga để "bảo vệ", anh ta nói với tôi là các giáo sư ở đó с интересом слушали và bảo anh nên về nghiên cứu thêm, chứ chừng ấy tư liệu còn mỏng lắm Tôi cũng chả biết nên khóc ra tiếng gì nữa!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#63
|
|||
|
|||
|
Các bác yêu quí ơi,
Hôm nay em xin có đôi lời "đỗ lạc đậu phộng" với các bác về tình hình tiến về Thủ đô của em và đồng bọn: chẳng là hồi trước tình hình ngon lành như chẻ tre em nghĩ mình có thể đánh nhanh thắng nhanh trong chiến dịch tiến về HN, dưng mờ đúng là vẫn còn loằng ngoằng nhiều nhân duyên với Sài gòn nên tiến độ về Thủ đô có chậm lại tí ti. Mà em thì lúc trước phấn khởi quá nên đã thầm ước hẹn trong lòng với rất nhiều bác: nào là khi nào ra HN em sẽ tích cực thâm canh hoa màu như dưa lê, dưa hấu, đậu phộng, khoai |
|
#64
|
||||
|
||||
|
Nhân chuyện các bác rôm rả chuyện từ ngữ Nga , Hán - NISH53 tôi có một đoạn thắc mắc thế này, đã tìm tòi nhiều mà không thấy tài liệu nào giải thích.Có bác nào nghiên cứu thì cho biết giúp:
Trong văn nói và cả trong cách hành văn chính thống của tiếng Việt hay có các từ : Đường sá, chợ búa, xe cộ .... các chữ : sá, búa, cộ được nói kèm theo các từ thông dụng theo quy luật nào? Ý nghĩa của chúng ra sao và tại sao phải dùng chính từ đó mà không phải là các từ khác? Rất cảm ơn các bác có thông tin. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Hồ Trương (23-08-2009) | ||
|
#65
|
||||
|
||||
|
Em là em ngại lắm kiểu hỏi nhw thế này bác nhé! Bởi bác muốn hỏi thật hay bác muốn kiểm tra hả bác? nếu bác muốn hỏi thật, em đây sẵn lòng! Nếu các bác nào được học ngôn ngữ, hoặc tiếng Việt nhưng phải là ngôn ngữ và tiếng Việt chuyên ngành cơ, ý em nói là ngôn ngữ và tiếng Việt cho ngành Văn 5 năm cơ, mới nghiên cứu sâu được. Nếu bác nào học tiếng Nga, tiếng Anh, nói chung là ngoại ngữ cũng phải học 2 học phần này, khá khó đấy, và nếu qua được thì xem như thở phào và có một xuất đi Nga, còn em nào nhỡ học "kém" và bị nợ, thì hỡi ôi!!! tạm ở lại trong nước. Nói vậy có nghĩa là môn học này với sinh viên ngoại ngữ không hề dễ chút nào. Kể cả giáo viên sư phạm ngành văn, giờ lên lớp dạy trò môn tiếng Việt vẫn còn rất lúng túng, nếu thực sự bác muốn biết, em giới thiệu người để bác tìm hiểu, e cho bác số đt hẳn hoi, còn bác hỏi trên diễn đàn, em e nhiều mem khác lại "diễu cợt" em, em sợ nhắm rồi bác ạ. Thế bác nhé. Sáng nay, các mem của 3N ĐN có một chút gặp gỡ, hình nhw bác là mem mới của ĐN, mọi người có tìm hiểu tung tích của bác, song chỉ là đoán già đoán non. Vậy bác ở đâu? làm gì? cho mọi người ở ĐN biết được không?
|
|
#66
|
||||
|
||||
|
Bác Hồ Trương
Câu hỏi của Nish tôi đơn giản quá mà, sao bác cứ phải phức tạp lên như thế? Và rồi tại sao bác phải sợ? đây là ngôn ngữ Việt mà. Cách đặt vấn đề của bác làm Nish tôi khó hiểu quá, chắc tôi đã nói có gì không phải, nếu có bác bỏ quá đi cho. Còn câu bác hỏi, tôi trả lời đây : Tôi cũng đã có gặp một vài mem của 3M ĐN nhân đi cùng với đồng chí Chaika thời gian qua. Thông tin cá nhân : Cty giám định HH XNK Châu Á - Giám đốc CN Đà nẵng Đã nghỉ hưu tháng 2/2009, hiện đang tại chức theo hợp đồng lao động với Cty Nhà ở 82/7 đường Núi thành, Hải châu, TP ĐN Thân ái |
|
#67
|
||||
|
||||
|
Trích:
cám ơn bác hổ đã hiểu thấu bài post của em Do tiếng Tàu luôn "phiên âm" tên nước ngoài sang chữ Hán rồi người Việt ta lại lấy cái đấy phiên âm sang tiếng Việt nên thành ra nó rối rắm quá mức (chưa kể người hán có nhiều âm không phát âm được chữ 私 phát âm là "sư" âm hán- Việt là tư (phiên âm si1) em nói đây là tư trong vô tư vì cùng là âm Hán Việt là tư còn có nhiều chữ khác nữa vd 姿 tư đọc là tsư (phiên âm zi1) là dáng dấp, dung mạo (vd tư dung, tư chất), chữ 思 tư này là suy nghĩ (cũng đọc là sư, phiên âm : si1),... Các chữ trên phần lớn không nhằm giải thích nghĩa của các tên riêng mà chỉ nhằm phân biệt chữ nào dùng để "phiên âm" tên đó (do cách chuyển đổi này ko có quy tắc nào hết, mà sai 1 li đi 1 dặm ngay) bonus : 威廉 莎士比亞 hán việt: uy liêm sa sĩ bỉ á = William Shakespeare (wei1 lian2 sha1 shi4 bi3 ya4) 圣彼得堡 hán việt : thánh bỉ đắc bảo = Санкт Петербург (sheng4 bi3 de2 bao3) 罗蒙诺索夫 la mông nặc tác fu = Ломоносов Các bác đã khiếp đảm với tiếng Tàu chưa ? |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Old Tiger (25-08-2009) | ||
|
#68
|
||||
|
||||
|
Trích:
Tại vì đây là mục "lạc vô biên" mà bác, và cách trả lời của bạn Hồ Trương đã hứa hẹn mở ra một vùng lạc bao la, hihi ... Em đùa với bác Nish và Hồ Trương chút thôi. Vấn đề bác hỏi, em tìm thấy câu trả lời thế này ạh: Từ ghép đẳng lập. Đây là những từ mà các thành tố cấu tạo có quan hệ bình đẳng với nhau về nghĩa. Ở đây, có thể lưu ý tới hai khả năng. Thứ nhất, các thành tố cấu tạo trong từ đều rõ nghĩa. Khi dùng mỗi thành tố như vậy để cấu tạo từ đơn thì nghĩa của từ đơn và nghĩa của các thành tố này không trùng nhau. So sánh: ăn ≠ ăn ở ≠ ăn nói ≠ ở ≠ nói... Thứ hai, một thành tố rõ nghĩa tổ hợp với thành tố không rõ nghĩa. Trong hầu hết các trường hợp, những yếu tố không rõ nghĩa này vốn rõ nghĩa nhưng bị bào mòn dần đi ở các mức độ khác nhau. Bằng con đường tìm tòi từ nguyên và lịch sử, người ta thường xác định được nghĩa của chúng. Ví dụ: chợ búa, bếp núc, đường sá, tre pheo, cỏ rả, sầu muộn, chó má, gà qué, cá mú, xe cộ, áo xống... Từ ghép đẳng lập biểu thị ý nghĩa khái quát và tổng hợp. Đây là một trong những điểm làm cho nó khác với từ ghép chính phụ. Bác có thể xem thêm ở đây: http://ngonngu.net/index.php?p=207 Phần trích trên đây của em chỉ trả lời một phần nhỏ câu hỏi của bác. Còn những vấn đề "phức tộp" khác như quy luật, ý nghĩa, tại sao là chính nó mà không là khác ... xin mời các "cao thủ" trả lời ạ. |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Hoa May cho bài viết trên: | ||
Hồ Trương (25-08-2009), hongducanh (23-08-2009), NISH532006 (24-08-2009), Old Tiger (25-08-2009), Siren (24-08-2009) | ||
|
#70
|
||||
|
||||
|
Chị Hoa May đã trả lời chung rồi đó bác. Em chẳng muốn fức hợp hay phức toạp chi, song e đã bị một lần dội nước sôi vì vụ dạy khôn chi đó, nên em sợ là phải thôi bác. Bác thông cảm cho em. Quan diểm của em cực kỳ giản đơn, và xác định vui là chính, và có thể e, vẫn xin bổ sung thêm một chút về mặt ngôn ngữ nếu bác quan tâm. Chúng em đang có kế hoạch đi du hí dịp 2/9 tại Suối Hoa, bác có tham gia thì đăng lý nhé. Rất mong được làm quen với bác, tất cả các mem của quân khu ĐN đều có nguyện vọng giống em. Chúng em tiền trạm trước cho vụ off năm sau của 3N đấy ạ.
Thay đổi nội dung bởi: Hồ Trương, 25-08-2009 thời gian gửi bài 13:49 |
|
#71
|
||||||||||
|
||||||||||
|
Cô học trò! Có gì phải ngại nhẩy. Trả lời bạn Net ngon lành thì thày cũ (dù đã mất dạy) chắc cũng được thơm lây mà.
Trích:
Trích:
Trích:
Học tiếng Anh cũng được đi Nga hả em? Tạm ở lại trong nước, sau đó đi đâu? Trích:
Em thương các thày cô "giáo viên sư phạm ngành văn" quá. Trích:
Trích:
Trích:
Trả lời chung là sao hả HT? Trích:
Thật hả? Bị dội nước sôi? Chắc là nóng lắm và bị bỏng nặng? Giở đã lành chưa em? Mà em dạy khôn ai bao giờ vậy? Dạy khôn mà bị dội nước sôi? Lạ nhỉ? Đừng sợ em ạ. Trích:
EM bổ sung ngay nhé. Trộm nghĩ bác NISH, OT và mọi người đang nóng lòng chờ đợi. Trích:
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Old Tiger cho bài viết trên: | ||
Hồ Trương (26-08-2009), NISH532006 (26-08-2009) | ||
|
#72
|
||||
|
||||
|
Cảm ơn bác Hổ đã giúp giải đáp những thắc mắc của Nish tôi bằng cuộc " chất vấn" trên.
Cảm ơn bạn Hồ Trương đã có lời mời đi Suối Hoa cùng các bạn 3N Đà nẵng nhân dịp QK 2-9. Tuy nhiên, đó là ngày lễ lớn, có nhiều kế hoạch quá nên Nish tôi không tham dự được. Tôi và các bạn gần nhau mà, chúng ta hoàn toàn có thể gặp nhau chỉ sau vài phút điện thoại. Chúc các bạn có ngày nghỉ lễ QK 2-9 ở Suối Hoa vui và thật nhiều ý nghĩa, nhớ post ảnh sớm lên diễn đàn cho mọi người cùng chiêm ngưỡng. Thay đổi nội dung bởi: NISH532006, 26-08-2009 thời gian gửi bài 08:05 Lý do: Bổ sung từ ngữ cho rõ ý |
|
#73
|
|||||||
|
|||||||
|
Hôm này "tình cờ mò sang đây" em mới có bài viết này, nên em xin được mạn phép có đôi điều bàn luận thế này:
Trích:
Qua qui tắc trên, ta đi sâu vào vấn đề. Khi phiên âm danh từ riêng: Сталин – nếu phiên âm ra tiếng Anh là Stalin, và phiên âm ngôn ngữ Latin chung cũng là Stalin, Còn phiên âm ra tiếng Việt là Xtalin cũng được, hoặc Xít –Ta – Lin, Xờ - Ta – Lin cũng chả sao (bởi vì đây là những dạng phiên âm Latin). Còn cái chữ của anh Tàu, nó không phải hệ chữ Alphabet để có thể ghép các ký tự với nhau thành câu, do vậy anh ta không thể phiên âm Latin, nên anh ta không thể sờ này xịt nọ được (dù tiếng nước nào đi nữa thì cũng rất có liên quan đến phiên âm chung của thế giới là ngôn ngữ Latin, chứ không thể nói không liên quan được). Do vậy, khi phiên âm danh từ riêng, anh Tàu phải tìm bộ chữ tượng hình nào đó có âm tiết tương đương để phiên âm ra ngôn ngữ của họ, chứ họ không dịch theo kiểu: Rừng Lớn Riêng Tư Như tôi đã viết: "Tư Đại Lâm cũng đúng và là Sư Ta Lin cũng chẳng sai". Bởi vì cũng là với quy tắc đã nêu ở trên – Không một ai được phép dịch nghĩa danh từ riêng. Ví dụ: một danh từ riêng – Hồ Chí Minh – khi người ta phiên âm ra tiếng Nga là Хо Ши Мин, tại sao họ lại phải phiên âm như vậy? 1. Hồ = Хо – là bời vì họ không có ký tự "H" nên họ buộc phải chọn một ký tự có âm tiết tương đương. 2. Chí = Ши – là do họ không phiên âm sang "Чи" vì tránh hiểu lầm từ danh từ sang tính từ sở hữu. 3. Minh = Мин – đơn giản chỉ là phiên âm Qua đó mọi người cứ bàn luận nghĩa của nó là thế này, ngữ của nó thế kia thì có lẽ hơi bị lạc đề. Không khéo chỉ mỗi một cái tên là Сталин, rồi chuyển ngữ, dịch nghĩa của cái tên Tư Đại Lâm, rồi một ai đó không biết Tư Đại Lâm là ai, người ta lại chuyển và dịch ra tiếng Nga là Sờ - Vôi, Bal – Shôi, Les, rồi sau đó có người chẳng biết ông Sờ - Vôi, Bal – Shôi, Les là ai lai chuyển sang tiếng Tàu với 5 chữ tượng hình, rồi lại dịch từ 5 chữ tượng hình này sang tiếng Nga, rồi lại, rồi lại... Thì cái tên của ông Stalin sau cùng có thể dài cả trang giấy và lủng cà lủng củng ví dụ như: Rừng Rậm Hoang Vu – Đồi Núi Lộn Xộn – Cỏ Cây Dài Ngắn… vân vân và vân. Trích:
Thay đổi nội dung bởi: nthach, 26-08-2009 thời gian gửi bài 09:10 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Siren (26-08-2009) | ||
|
#74
|
||||
|
||||
|
Trích:
Có ai dịch danh từ riêng đâu nhẩy? Trước hết phải biết phân biệt: 1) Thế nào là tiếng nói, thế nào là chữ viết; 2) Thế nào là từ Hán, thế nào là từ Hán Việt; Như bạn Trích:
Ví dụ để phiên âm chứ Lin, người ta lấy chữ lin 林 trong từ 林 (lin) chỉ rừng, chữ không một chữ lin trong nghĩa mây hay hòn đá, con sâu , hay cái kiến... chẳng hạn thế, nếu có những chữ đồng âm khác nghĩa như vậy. Nhấn mạnh ở đây là việc chọn 1 trong nhiều chữ giống nhau chứ không phải dịch. Nghĩa của từ chỉ có mục đích nhấn mạnh là tôi chọn bộ chữ này, chứ không phải bộ chữ khác. Trích:
Sai! Hồ Chí Minh được phiên âm sang tiếng Nga từ tiếng Pháp: Ho Chi Minh Tiếng Pháp Ch đọc gần giống Sh sang tiếng Nga thành Ш. Trong tiếng Nga chẳng có tính từ sở hữu "Чи" nào cả [/QUOTE]
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. Thay đổi nội dung bởi: Old Tiger, 26-08-2009 thời gian gửi bài 10:01 |
|
#75
|
|||
|
|||
|
Tiếng Trung Quốc là ngôn ngữ ít âm nhiều chữ vậy nên có rất nhiều chữ đồng âm khác chữ và khác luôn cả nghĩa. Người Trung Quốc gọi tên nước ngoài theo âm gần nhất trong tiếng phổ thông Trung Quốc tức là âm Bắc Kinh và chọn chữ viết tương ứng cho nó theo nghĩa, tức là họ không dịch nghĩa. Người Trung Quốc đọc tên Stalin là Sư Ta Lin, như vậy gần giống với tiếng Nga, chỉ khác là không có âm gió. Hay chữ Italia đọc là I ta li, có khác mấy đâu. Tuy nhiên một chữ Hán có nhiều cách đọc, cùng một chữ viết nhưng tiếng Bắc Kinh đọc khác tiếng Quảng Đông và ... cả âm Hán Việt nữa. Hán Việt có thể hiểu nôm na là chữ Hán đọc theo âm Việt nhưng không thay đổi ý nghĩa. Chuyện buồn cười chỉ xảy ra khi chúng ta chuyển sang đọc chữ đó theo âm Hán - Việt. Theo chữ viết thì chuyển sang âm Hán Việt thành Tư Đại Lâm hay Ý đại lợi.
Mấy chữ bác Thach viết trên kia thì người Trung Quốc đọc là Mua sư khưa còn tại sao họ chọn chữ này thì đó là vì ... họ đã chọn. Đã có chuyện một bác sang TQ du lịch phải dùng vốn tiếng Hán học ở Quốc học Huế từ lâu để bút đàm với họ, tức là viết ra thì hiểu nhưng không thể nói với nhau được. Bác này hình như bị lạc và chỉ bút đàm được với người cao tuổi vì bác dùng chữ Hán cổ, giới trẻ không đọc được. Quanh chuyện lấy tên nước ngoài qua chữ Hán còn nhiều chuyện rắc rối, hình như đến bây giờ ta vẫn chưa xác định được chính xác tên gốc của ngườii Pháp có tên Bá Đa Lộc đã giúp Nguyễn Ánh thì phải. Vì thế không nên bàn luận vấn đề dịch đi rồi dịch lại tên riêng châu Âu qua tiếng Trung Quốc ở đây mà nên để dành cho các em các cháu làm vài chục luận án tiến sĩ, kẻo rồi lạc liên hành tinh không tìm được đường về. Đôi điều mạo muội lại trình bày lộn xộn để góp chuyện, có sai sót xin các bác lượng thứ. |
|
#76
|
||||
|
||||
|
Năm thứ nhất, khi học dự bị ở một thành phố của CCCP. Trong một bài tiểu luận môn tiếng nga, chị ruột tôi đã dịch tên riêng: Хо Ши Минь là Hà Sĩ Min ! Câu chuyện có thật này đã theo chị tôi cho đến tận bây giờ, cũng may mà dịch sang tiếng Việt để nghiên cứu và củng cố kiến thức., chứ dịch từ Việt sang Nga như vậy chắc thày, cô cho 1 điểm về chỗ !
Chúng ta là người Việt nam, có ngôn ngữ riêng ! các ngôn ngữ khác, chúng ta học để hiểu biết và sử dụng trong công việc nói chung... Chỉ có một cái tên Stalin mà các bác đã giải thích theo cách riêng của mỗi người cũng vài trang A4. Đã có dấu hiệu sai và đúng! Mong rằng, chúng ta thảo luận trên cơ sở hiểu biết và thân thiện chứ không được "đỏ mặt" để rồi lại vì cái "chẳng ra đâu" lại tự ái vài tháng không vào NNN... để rồi cho chúng tôi lại nhớ các bác đấy.
__________________
hongduccompany@gmail.com |
|
#77
|
||||
|
||||
|
Em xin cảm ơn và hoàn toàn nhất trí với bác Thao vietnam. Bác viết em tâm đắc nhất:
Trích:
Trích:
Nhân tiện tại "thớt rang lạc" em muốn kể chuyện này. Đầu những năm 80 của Thế kỷ trước, khi bước chân sang LX, tại Sân bay Nội Bài, em nhót lên cái bàn cân và cân được đúng 44 kg. Sang đến Nga, sau một tháng ở Ốp 7 MGU em đã tăng được cả gần chục ký (he he, thời đó còn mặc quần bó, ống loe, sau một tháng chật căng không chịu được). Và thời kỳ ở LX em đã có lúc lên tới gần 70 kg Thằng Hổ con nhà em trước khi đi học nước ngoài ở một nước Tư bản, cháu cân được 73 ký. Vừa rồi cháu nghỉ hè về, nhìn thấy con mà xót xa: tóc tai thì dài, gầy như thổ phỉ. Cân chỉ còn 62 ký. Nhưng hơn một tháng ở nhà ăn cơm rau muống canh cà mắm muối với ba mẹ, đến hôm rồi cháu đi lại, nhảy lên bàn cân, lại được 70 kg có dư. He he. Thế mới biết là tư bản nó bóc lột cả phần hồn đến phần xác khiếp thế nào các bác nhể! P/s: Em kể đúng với tinh thần rang lạc. Các bác đừng trách nghe!
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Old Tiger cho bài viết trên: | ||
hongducanh (26-08-2009), nthach (26-08-2009), Siren (26-08-2009), Thao vietnam (26-08-2009), USY (26-08-2009) | ||
|
#78
|
|||
|
|||
|
Trích:
Bác ơi, ở đây chúng ta bàn luận về một danh từ riêng. Theo cốt lõi chung của vấn đề là mọi người: Không nên dịch hay chuyển ngữ danh từ riêng. Đơn giản chỉ có vậy, như theo ý của Thaovietnam là khá chuẩn. Và cũng như em đã viết: gọi thế nào cũng được, và cứ phiên âm theo tiếng gốc gần đúng là chấp nhận. Còn trong bàn luận, mỗi người có một ý riêng là chuyện bình thường, và cũng có thể mỗi người đều có cái chưa hoàn toàn đúng đó cũng là lẽ dĩ nhiên. Ở đây chúng ta nếu chỉ bàn luận sôi nổi thì chả làm sao cả, nếu không bị ai "thọc gậy lốp máy bay" là mọi người đều vui vẻ có phải không bác. Chúng ta đều là những người có hiểu biết mà bác. Trên diễn đàn, em mong rằng có thật nhiều cuộc bàn luận sôi nổi thì đó là một điều vui. Chứ nếu như cứ, mẹ hát con khen, em nói bác ca tụng (cho dù điều em nói là chưa đúng) thì buồn chán lắm và chẳng biết ngày nào đầu óc mới mở mang thêm tri thức được có phải không bác. Vẫn mong sao có nhiều buổi đàm luận thú vị hơn nữa!!! |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn nthach cho bài viết trên: | ||
hongducanh (26-08-2009), Old Tiger (26-08-2009), Siren (26-08-2009), Thao vietnam (26-08-2009), USY (26-08-2009) | ||
|
#79
|
||||
|
||||
|
Trích:
Nhân nói về chuyện tiếng Tàu - Nga - Việt. Chuyện hãi hùng nhất với em là phải kể chuyện anh Tàu sang VN cho anh Nga nghe. Em đến mức cứ làm quả chắc: khi Tàu thay đổi "bộ sậu" là ghi nghiến ngay lại tên tiếng Nga - tên tiếng Anh, mà tên tiếng Nga và t Anh thì cứ phải tra của Tân Hoa xã phiên bản Nga cho chuẩn không cần chỉnh. Sau đó khi VN mình phiên âm ra Hán - Việt rồi thì bổ sung vào cái danh sách đó. Chết nhất là tên mấy cô hoa hậu địa phương, danh thủ cỡ tình thành... Việt Nam mình chưa dịch ra Hán - Việt được, hoặc tiếng Anh chưa "cập nhật", thì sang tiếng Nga rất mệt... Còn tên địa danh nữa, cũng phải ghi lại, ít nhất là các tỉnh thành, sông núi lớn của Trung Quốc. Vụ này 3N mình trước đây có nói đến rồi, giá mà hệ thống lại được thì tốt quá! Lĩnh vực này rất cần mấy chuyên gia Nga - Tàu chung tay góp sức, thưa các bác. Em lại còn buồn cười vụ nữa: đó là chuyện giống của danh từ. Việt Nam mình hay có kiểu nói chuyên môn chung chung: "bệnh nhân", "đối tượng", trong khi tiếng Nga thì phải rành rẽ là он или она, оно. Chẳng hạn có 1 "bệnh nhân 99 tuổi tử vong vì H1N1" chẳng hạn, nếu không hỏi được người ấy là он hay она thì chẳng biết kể thế nào... Nhiêu khê, nhiêu khê lắm các bác à. À quên, đang rang mẻ lạc sực nhớ là phải phổ biến kỹ thuật rang lạc húng lìu của nhà hàng chuyên nghiệp: Lạc luộc lên, cho vào nước luộc mấy hạt đường hóa học
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (26-08-2009), Hoa May (26-08-2009), hongducanh (26-08-2009), hungmgmi (26-08-2009), jryeti (26-08-2009), Old Tiger (26-08-2009), Siren (26-08-2009) | ||
|
#80
|
||||
|
||||
|
Trích:
![]() Bác nói có lý. Lỗi tại bác Usy mở đường cho bà con lạc mịt mù, hihi. Cho nên em nghĩ, cần phải ... túm chặt lấy bác Usy ấy mà bắt đền, cả nhà ạh! |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Hoa May cho bài viết trên: | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Bạn nhìn thấy nhà mình trên ảnh vệ tinh Google chưa? | Cartograph | Địa lý | 57 | 04-07-2012 14:36 |
| Phim Tinh Cầu! | Sunstar | Điện ảnh - Truyền hình | 49 | 01-06-2010 13:27 |
| Tinh thần đón tiếp của mem Đà Nẵng | anka | Chúc mừng - Chia sẻ - Giúp đỡ | 2 | 07-12-2008 10:41 |