Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 17-08-2009, 21:51
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default Học tiếng Nga qua câu đố về... tiếng Nga.

Ngồi buồn, Nhớ lại ngày xưa… cách nay gần 15 năm.

Ngày con cả của OT chuẩn bị vào lớp 1. Trong sách học của cu cậu có nói đến 2 khái niệm: nguyên âm và phụ âm. Hổ mới hỏi thế nào là nguyên âm, thế nào là phụ âm. Cu cậu trả lời…và OT không ngờ là quá đúng. Thế là con hơn sinh viên của ba rồi, he he, sinh viên của ba, hết năm thứ nhất khó có ai trả lời trọn vẹn thế nào là nguyên âm, thế nào là phụ âm (đối với bất kỳ ngôn ngữ nào) OT còn nhớ nói với cu cậu như vậy.

Giờ tưng tưng tự rưng nảy ra ý định mở thớt: Học tiếng Nga qua …câu đố.

Mục đích:
1) Giúp các bạn trẻ mới học tiếng Nga hiểu thêm về ngôn ngữ này.
2) Cùng nhau ôn lại tiếng Nga.
3) Cùng nhau tìm hiểu sâu hơn nữa ngôn ngữ mà chúng ta hay thường nói второй родной язык.

Mong muốn:
1) Mọi người tích cự tham gia ra câu đố và giải đố.
2) Các bạn mới, đang học tiếng Nga hãy nhiệt tình tham gia.

Những câu đó đầu tiên OT xin được phép khai mào:

1) Trong tiếng Nga thế nào là гласные и согласные?

2) Thế nào là словосочетание и сочетание слов?

3) 2 nước Cộng hòa (thuộc Liên Xô cũ, và hiện nay là 2 nước độc lập) là Nga và Ucraina, Tại sao người Nga nói: в России nhưng lại là на Украине?

4) Cũng là quốc đảo nhưng người Nga nói: на Кубе, nhưng в Японии hay в Англии?

5) Phân biệt: на море và в море.

Mào đầu tạm là như vậy!

Ghi chú:

1) Có thể tra cứu trong tất tần tận những nơi… có thể tra cứu, nhưng phải giải thích rõ ràng bằng hiểu biết của mình!
2) Đây là ý tưởng thiện chí của OT, nếu BQT thấy что-то не то thì có thể dẹp ngay.

Mọi người hãy hưởng ứng nhé! Sẽ có xăng dầu chạy hoài hoài, he he!


Giải thưởng:
Mỗi câu trả lời đúng sẽ được một lít xăng của Nhà máy lọc dầu Dung Quất (BQT Diễn đàn trợ giúp kiểm tra hộ và OT sẽ trả hết).
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 8 thành viên gửi lời cảm ơn Old Tiger cho bài viết trên:
акула (30-08-2009), Hoa May (19-08-2009), hongducanh (17-08-2009), hungmgmi (18-08-2009), jryeti (17-08-2009), pham thuy hong (20-08-2009), rung_bach_duong (17-08-2009), virus (19-08-2009)
  #2  
Cũ 17-08-2009, 23:30
jryeti's Avatar
jryeti jryeti is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2008
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 162
Cảm ơn: 132
Được cảm ơn 109 lần trong 61 bài đăng
Default

Hí hí
jryeti xin được mạn phép trả lời 1 vài câu
1/ гласные - nguyên âm là âm mà trong quá trình cấu tạo âm luồng khí đi từ phổi không gặp trở ngại nào, dây thanh có rung. Tùy thuộc vào độ rộng hẹp của miệng và độ nâng của lưỡi mà tạo ra các nguyên âm khác nhau. Nguyên âm là tiếng thanh nên có nhạc tính cao (phân biệt với tiếng động - phụ âm).Nguyên âm là thành tố chính cấu tạo nên âm tiết tiếng Nga.
согласные - phụ âm là âm mà trong quá trình cấu tạo âm luồng khí đi từ phổi gặp sự cản trở của các cơ quan trong khoang miệng. Tùy thuộc vào sự cản trở tạo ra của các cơ quan trong miệng mà tạo ra các phụ âm khác nhau (cản trở bởi 2 môi như б, п - phụ âm môi môi ,...).Dây thanh có thể rung ít hoặc không rung( rung ít - phụ âm hữu thanh, không rung - vô thanh). Phụ âm có nhạc tính kém do phần nhiều là tiếng động (Ở một số tiếng thì các phụ âm vang như р л có thể đóng vai trò như một âm tiết).
2/ словосочетание có 2 kiểu là уст́ойчивое словосочетание và своб́одное словосочетание
-уст́ойчивое словосочетание là cụm từ gồm 2 từ trở lên luôn đi cùng nhau và mang ý nghĩa nhất định, bền vững (ý nghĩa này có thể ko đoán ra khi dựa vào ý nghĩa của những từ cấu thành cụm đó).
-своб́одное словосочетание là cụm từ gồm 2 từ trở lên kết hợp với nhau tự do hơn và ý nghĩa linh hoạt dựa theo những từ cấu tạo nên nó.
3/khi xưa nước Ucraina thuộc vào quốc gia Nga - kiev thì người Nga luôn nói là на Украине (giới từ на dùng chỉ một vùng đất nằm trong lãnh thổ một nước).Sau khi Ucraina tuyên bố độc lập thì nhiều người nói là в Украине. Và các văn kiện tiếng Nga hình như cũng phải dùng в Украине.
Còn cách giải thích khác là trước chữ У và các vần có y ở đầu người ta hay dùng на . chắc на Кубе cũng vậy
5/ на море đi về hướng biển , ra biển (trọng âm có thể là нá море danh từ mất trọng âm chuyển sang giới từ) chỉ phương hướng hành động.
в море chỉ địa điểm là tại biển, trong lòng biển

P/s một số câu là hư cấu phần lớn, mọi người đừng vội tin nhé

Thay đổi nội dung bởi: jryeti, 18-08-2009 thời gian gửi bài 20:22
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn jryeti cho bài viết trên:
Милая_утка (29-08-2009), Old Tiger (18-08-2009), rung_bach_duong (18-08-2009)
  #3  
Cũ 18-08-2009, 00:13
rung_bach_duong's Avatar
rung_bach_duong rung_bach_duong is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hanoi, Vietnam
Bài viết: 1,111
Cảm ơn: 2,375
Được cảm ơn 3,101 lần trong 797 bài đăng
Default

Trích:
5/ на море đi về hướng biển , ra biển (trọng âm có thể là нá море danh từ mất trọng âm chuyển sang giới từ) chỉ phương hướng hành động.
в море chỉ địa điểm là tại biển, trong lòng biển
Tớ tưởng в море mới là hướng ra biển, đi về hướng biển chứ. Ví dụ những con sông đổ ra biển thì không thể dùng на море mà dùng в море. Hoặc 5 giờ sớm mai ngày mùng 6 tháng Giêng nhà cháu đi đánh cá я вышла в море в пять утра 6 января thì dùng в море rồi.
нá море chỉ trên bờ biển như: nhà cháu đang nghỉ ở biển ---> отдыхаю нá море ; nhà cháu đi dạo trên biển гуляю нá море
в море tại trên mặt biển, trong lòng biển:
VD: Купаться в море можно, но с большой осторожностью, только в рекомендуемых местах ---. Tắm trên biển thì có thể nhưng cần hết sức thận trọng, chỉ nên tắm ở vùng được khuyến nghị.
Hoặc những con tàu đắm chìm dưới biển thì sẽ dùng корабли тонут в море
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ
Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn rung_bach_duong cho bài viết trên:
jryeti (18-08-2009), Old Tiger (18-08-2009)
  #4  
Cũ 18-08-2009, 00:22
jryeti's Avatar
jryeti jryeti is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2008
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 162
Cảm ơn: 132
Được cảm ơn 109 lần trong 61 bài đăng
Default

Câu 5 là em đoán mò + nhớ lại trong quyển ngữ pháp của punkina mới đọc nên ... hê hê chứ lúc trả lời bài thì toàn nói в море thôi còn нá море hay пó полю thì chỉ gặp trong truyện cổ tích
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #5  
Cũ 18-08-2009, 16:13
anhkhcn anhkhcn is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: May 2009
Bài viết: 3
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 1 lần cho 1 bài đăng
Default

Tieng Nga còi thôi, những cũng xin phép tham gia trả lời câu đố của bác Hổ Già

Trích:
Old Tiger viết Xem bài viết
1) Trong tiếng Nga thế nào là гласные и согласные?
Nguyên âm và Phụ âm (còn 2 cái này khác nhau thế nào thì diùng từ điển tiếng Việt mà tra)
2) Thế nào là словосочетание и сочетание слов?
Lại cũng thế thôi: Từ ghép và ghép từ (khác nhau thé nào thì mở từ điển tiếng Việt mà tra)
3) 2 nước Cộng hòa (thuộc Liên Xô cũ, và hiện nay là 2 nước độc lập) là Nga và Ucraina, Tại sao người Nga nói: в России nhưng lại là на Украине?
Cái này không chắc lắm nhưng ngày xưa có người bạn U giải thích thế này: Украина tức là "nước ở ngoài rìa biên giới- У-краина" vì vậy phải dùng на
4) Cũng là quốc đảo nhưng người Nga nói: на Кубе, nhưng в Японии hay в Англии?
Cuba về diện tích tổng thể nhỏ hơn Nhật và Anh
5) Phân biệt: на море và в море.

Mào đầu tạm là như vậy!

Ghi chú:

1) Có thể tra cứu trong tất tần tận những nơi… có thể tra cứu, nhưng phải giải thích rõ ràng bằng hiểu biết của mình!
2) Đây là ý tưởng thiện chí của OT, nếu BQT thấy что-то не то thì có thể dẹp ngay.

Mọi người hãy hưởng ứng nhé! Sẽ có xăng dầu chạy hoài hoài, he he!


Giải thưởng:
Mỗi câu trả lời đúng sẽ được một lít xăng của Nhà máy lọc dầu Dung Quất (BQT Diễn đàn trợ giúp kiểm tra hộ và OT sẽ trả hết).
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #6  
Cũ 18-08-2009, 22:24
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Trước tiên OT xin chân thành cảm ơn jryeti. Chị Rừng, anhkhcn và các mem khác đã tham gia “thớt” này. Mới có một ngày mà nhiều bài trả lời thế là OT mừng lắm lắm.

Ngày hôm này là 1 trong 3 ngày mệt mỏi, đau đầu và rủi nhất của OT cũng như cái NMLD kể từ đầu năm đến nay.

Nhưng đi làm về, thấy các mem nhiệt tình, OT không thể không trả lời được.

Trước hết OT muốn nói rằng, tất tần tận những gì ở đây chúng ta viết ra vui là chủ yếu. Người đố không có nghĩa là biết (giỏi) hơn người trả lời. Vì vậy có gì đó không ưng ý, mong các mem rộng lòng bỏ qua.

Trích:
jryeti viết Xem bài viết
Hí hí
jryeti xin được mạn phép trả lời 1 vài câu
1/ гласные - nguyên âm là âm mà trong quá trình cấu tạo âm luồng khí đi từ phổi không gặp trở ngại nào, dây thanh có rung. Tùy thuộc vào độ rộng hẹp của miệng và độ nâng của lưỡi mà tạo ra các nguyên âm khác nhau. Nguyên âm là tiếng thanh nên có nhạc tính cao (phân biệt với tiếng động - phụ âm).Nguyên âm là thành tố chính cấu tạo nên âm tiết tiếng Nga.

согласные - phụ âm là âm mà trong quá trình cấu tạo âm luồng khí đi từ phổi gặp sự cản trở của các cơ quan trong khoang miệng. Tùy thuộc vào sự cản trở tạo ra của các cơ quan trong miệng mà tạo ra các phụ âm khác nhau (cản trở bởi 2 môi như б, п - phụ âm môi môi ,...).Dây thanh có thể rung ít hoặc không rung( rung ít - phụ âm hữu thanh, không rung - vô thanh). Phụ âm có nhạc tính kém do phần nhiều là tiếng động (Ở một số tiếng thì các phụ âm vang như р л có thể đóng vai trò như một âm tiết).
Bạn jryeti thật là có tầm hiểu biết sâu rộng. Chắc là bạn cũng quan tâm nhiều đến nghiên cứu ngôn ngữ.

Chỉ có điều, để trả lời rộng rãi cho công chúng ta chỉ cần nói như những dòng tô đậm là đủ.

Trích:
jryeti viết Xem bài viết
2/ словосочетание có 2 kiểu là уст́ойчивое словосочетание và своб́одное словосочетание
-уст́ойчивое словосочетание là cụm từ gồm 2 từ trở lên luôn đi cùng nhau và mang ý nghĩa nhất định, bền vững (ý nghĩa này có thể ko đoán ra khi dựa vào ý nghĩa của những từ cấu thành cụm đó).
-своб́одное словосочетание là cụm từ gồm 2 từ trở lên kết hợp với nhau tự do hơn và ý nghĩa linh hoạt dựa theo những từ cấu tạo nên nó.
Tớ chỉ hỏi thế nào (hay phân biệt) là словосочетание và сочетание слов thôi mà. Cho một vài cái ví dụ đi!

Trích:
jryeti viết Xem bài viết

3/khi xưa nước Ucraina thuộc vào quốc gia Nga - kiev thì người Nga luôn nói là на Украине (giới từ на dùng chỉ một vùng đất nằm trong lãnh thổ một nước).Sau khi Ucraina tuyên bố độc lập thì nhiều người nói là в Украине. Và các văn kiện tiếng Nga hình như cũng phải dùng в Украине.
Giải thích chưa thuyết phụ. Từ trước thời Liên bang Xô Viết người Nga đã nói на Украине.


Trích:
jryeti viết Xem bài viết
Còn cách giải thích khác là trước chữ У và các vần có y ở đầu người ta hay dùng на . chắc на Кубе cũng vậy.
Không đúng!


Trích:
jryeti viết Xem bài viết
5/ на море đi về hướng biển
Thế tớ nói: отдыхаю нá море thì đâu phải là phương hướng?


Trích:
rung_bach_duong viết Xem bài viết
Tớ tưởng в море mới là hướng ra biển, đi về hướng biển chứ. Ví dụ những con sông đổ ra biển thì không thể dùng на море mà dùng в море. Hoặc 5 giờ sớm mai ngày mùng 6 tháng Giêng nhà cháu đi đánh cá я вышла в море в пять утра 6 января thì dùng в море rồi.
нá море chỉ trên bờ biển như: nhà cháu đang nghỉ ở biển ---> отдыхаю нá море ; nhà cháu đi dạo trên biển гуляю нá море
в море tại trên mặt biển, trong lòng biển:
VD: Купаться в море можно, но с большой осторожностью, только в рекомендуемых местах ---. Tắm trên biển thì có thể nhưng cần hết sức thận trọng, chỉ nên tắm ở vùng được khuyến nghị.
Hoặc những con tàu đắm chìm dưới biển thì sẽ dùng корабли тонут в море
Chị Rừng!
Chị giải thích chuẩn như Lê Duẩn. Rất cảm ơn chị. Em chỉ giúi thêm câu nhờ chị giải thích:
Tại sao nói: ехать в Киев nhưng билет на Киев?


Trích:
anhkhcn viết Xem bài viết
Nguyên âm và Phụ âm (còn 2 cái này khác nhau thế nào thì diùng từ điển tiếng Việt mà tra)
Rất cảm ơn bác anhkhcn đã chỉ bảo. Từ điển vô cùng quan trọng và hầu như không thể thiếu được trong học tập, nghiên cứu v.v. Nhưng cứ theo như lời khuyên của bác thì người ta cần gì phải mở trường học và tốn tiền cho công tác đào tạo. He he!

Trích:
anhkhcn viết Xem bài viết
Lại cũng thế thôi: Từ ghép và ghép từ (khác nhau thé nào thì mở từ điển tiếng Việt mà tra)
Sai hoàn toàn. Khái niệm словосочетание и сочетание слов sang tiếng Việt không phải là từ ghép và ghép từ.

Trích:
anhkhcn viết Xem bài viết
Cái này không chắc lắm nhưng ngày xưa có người bạn U giải thích thế này: Украина tức là "nước ở ngoài rìa biên giới- У-краина" vì vậy phải dùng на
Đúng là một trong những cách giải thích.
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Old Tiger cho bài viết trên:
hungmgmi (18-08-2009), jryeti (18-08-2009), matador (18-08-2009), USY (18-08-2009)
  #7  
Cũ 18-08-2009, 22:41
matador's Avatar
matador matador is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 987
Cảm ơn: 731
Được cảm ơn 1,227 lần trong 495 bài đăng
Default

Trích:
Old Tiger viết Xem bài viết
Trước tiên OT xin chân thành cảm ơn jryeti. Chị Rừng, anhkhcn và các mem khác đã tham gia “thớt” này. Mới có một ngày mà nhiều bài trả lời thế là OT mừng lắm lắm.

Ngày hôm này là 1 trong 3 ngày mệt mỏi, đau đầu và rủi nhất của OT cũng như cái NMLD kể từ đầu năm đến nay.

Nhưng đi làm về, thấy các mem nhiệt tình, OT không thể không trả lời được.

Trước hết OT muốn nói rằng, tất tần tận những gì ở đây chúng ta viết ra vui là chủ yếu. Người đố không có nghĩa là biết (giỏi) hơn người trả lời. Vì vậy có gì đó không ưng ý, mong các mem rộng lòng bỏ qua.



Bạn jryeti thật là có tầm hiểu biết sâu rộng. Chắc là bạn cũng quan tâm nhiều đến nghiên cứu ngôn ngữ.

Chỉ có điều, để trả lời rộng rãi cho công chúng ta chỉ cần nói như những dòng tô đậm là đủ.



Tớ chỉ hỏi thế nào (hay phân biệt) là словосочетание và сочетание слов thôi mà. Cho một vài cái ví dụ đi!



Giải thích chưa thuyết phụ. Từ trước thời Liên bang Xô Viết người Nga đã nói на Украине.




Không đúng!




Thế tớ nói: отдыхаю нá море thì đâu phải là phương hướng?




Chị Rừng!
Chị giải thích chuẩn như Lê Duẩn. Rất cảm ơn chị. Em chỉ giúi thêm câu nhờ chị giải thích:
Tại sao nói: ехать в Киев nhưng билет на Киев?




Rất cảm ơn bác anhkhcn đã chỉ bảo. Từ điển vô cùng quan trọng và hầu như không thể thiếu được trong học tập, nghiên cứu v.v. Nhưng cứ theo như lời khuyên của bác thì người ta cần gì phải mở trường học và tốn tiền cho công tác đào tạo. He he!



Sai hoàn toàn. Khái niệm словосочетание и сочетание слов sang tiếng Việt không phải là từ ghép và ghép từ.



Đúng là một trong những cách giải thích.
Trông thế mà lằng nhằng quá Bác OT nhể , theo em thì lọc dầu dễ hơn món ngôn ngữ học trên là cái chắc !

Mún kím vài lít xăng mà khó quá !

__________________


Matador@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Old Tiger (19-08-2009)
  #8  
Cũ 18-08-2009, 22:54
jryeti's Avatar
jryeti jryeti is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2008
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 162
Cảm ơn: 132
Được cảm ơn 109 lần trong 61 bài đăng
Default

Có tầm hiểu biết thì em ko dám nhận, chẳng qua là em đã học môn ngữ âm tiếng Nga thôi
bổ sung câu 2 đây
ví dụ cho yстойчивые словосочетания (фразеологизмы) :
Вешать голову - грустить, унывать
мелко плавать - быть некомпетентным
водить за нос - lừa dối
ai biết "на черный день" là gì ko?
còn сочетания слов theo em chắc cũng như là свободные словосочетания thôi (bắt đầu hư cấu )
vd: красивая шляпка

ехать в Киев thì в chỉ phuơng hướng của di chuyển
билет на Киев thì на + cách 4 chỉ mối quan hệ mục đích trường hợp này là vé dùng để đi đến ki-ép
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Old Tiger (19-08-2009)
  #9  
Cũ 19-08-2009, 00:12
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Về chuyện "на Украине" - "в Украине" mời các bác tham khảo bài viết sau. Rất thú vị và bổ ích:
http://gn.org.ua/in_ua
Nội dung:

("В" или "на" Украине
Как правильно -- "на Украине" или "в Украине"?

Этот вопрос задаётся на самых разных форумах с такой регулярностью, что вызывает у завсегдатаев усталый стон: "о боже, опять???". Обсуждение, как правило, сопровождается бурным всплеском эмоций и редко удерживается в рамках приличий, цензуры и здравого смысла, так что модераторы (при наличии таковых) рано или поздно объявляют вопрос "В или НА?" оффтопиком, караемым вплоть до расстрела на месте.

Когда-то в свободное время, которое не на что более достойное было убить, я даже писал подборку вопросов и ответов на эту тему.

Прилагается.

-- Г.Н.

Кто не хочет читать "много букв", может сразу перейти к резюме.


--------------------------------------------------------------------------------

Q. Есть ли чёткие правила употребления предлогов "в" и "на" с географическими названиями в русском языке?

A. Эти правила (см., например, справочник по правописанию Д. Э. Розенталя) довольно расплывчаты, и часто основаны не столько на логике, сколько на традиции (по которой названия стран или регионов каким-то образом ассоциируются с чётко или нечётко очерченными территориями, с реками, горами, (полу)островами и так далее). Например, если "на Кавказе", "на Кубани", "на Таймыре", "на Кубе" можно приписать "горному", "речному" или (полу)островному принципу, то почему тогда "в Крыму"? По принципу "чётко очерченной территории" (ср. "в России" vs "на Руси"), который в этом случае почему-то вдруг срабатывает вместо "горного" или "островного"? Или потому, что, как написано у Розенталя, "Крым -- это только частично ограниченное горами степное пространство"? Не горами, так водой... Да и с горами не всё однозначно -- почему "на Памире", "на Тянь-Шане", "на Сихотэ-Алине", но "в Альпах", "в Карпатах", "в Гималаях"? Если для каждого конкретного случая и можно придумать более-менее убедительное объяснение, то вполне правдоподобно можно было бы объяснить и противоположное правило(1).

В общем, часто действует принцип "это нужно запомнить, потому что понять это невозможно!"

Q. Каким правилом аргументируется написание "на Украине", а не "в Украине"?

A. Традицией, поскольку чёткого критерия нет. Эту традицию чаще всего аргументируют тем, что название "Украина" образовано от "окраины" и поэтому должно сочетаться с тем же предлогом: "на окраине" => "на Украине". У "окраинной" версии происхождения названия "Украина" есть не только сторонники, но и критики -- но для сегодняшнего языка важна не столько историческая истинность или ложность этой версии, сколько её популярность, да и просто созвучность слов. С другой стороны, родственное "окраине" слово "край" в значении "окраины" и "земли/страны" хоть и звучит совершенно одинаково, но сочетается с разными предлогами -- "на краю земли", но "в родном краю" и "в Ставропольском крае".

Так что главную роль всё равно играет не логика, а просто традиция -- "потому что носители языка привыкли так говорить". И аргументом против такой традиции может служить не столько логика, сколько альтернативная традиция.

Q. Я слышал, будто "на Украине" – это украинизм. Так ли это?

A. В прижизненных изданиях справочника по правописанию Д. Э. Розенталя написано, что

"Сочетание на Украине возникло под влиянием украинского языка (ср.: на Полтавщине, на Черниговщине) и поддерживается выражением на окраине"

Это утверждение вызывает некоторые вопросы:

Если название "Украина" образовано от "окраины" и поэтому сочетается с тем же предлогом, то в чём же здесь влияние украинского языка? Или имеется в виду, что название "Украина" не обязательно происходит от "окраины", а просто вызывает у носителей языка ассоциацию с этим словом?
Возникли ли такие сочетания, как на Руси, на Валдае и т.п., также под влиянием украинского языка? И надо ли понимать, что без влияния украинского языка по-русски говорили бы "в Руси", "в Валдае" и так далее?
К сожалению, ответов на эти вопросы авторы справочника не оставили.

Q. Существует ли альтернативная традиция употребления в русском языке варианта "в Украине" вместо "на Украине"?

A. С начала 1990-х годов, этот вариант активно используется в русскоязычных масс-медиа Украины (см., например, названия украинских изданий российских газет "Известия в Украине", "Аргументы и Факты в Украине", "Комсомольская Правда в Украине" и т.п.), в переводах на русский язык украинских законов и других официальных документов, в русских текстах официальных договоров между Россией и Украиной, в таких названиях, как "Посольство Российской Федерации в Украине", в официальных документах РФ, касающихся российско-украинских отношений, например:

УКАЗ Президента РФ от 24.03.2009 N 324: "...наградить орденом "ЗА ЗАСЛУГИ ПЕРЕД ОТЕЧЕСТВОМ" I степени Черномырдина Виктора Степановича - Чрезвычайного и Полномочного Посла Российской Федерации в Украине"
РАСПОРЯЖЕНИЕ Президента РФ от 24.01.2003 N 34-рп "О ПРОВЕДЕНИИ ГОДА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В УКРАИНЕ"
УКАЗ Президента РФ от 21.05.2001 №573 "О НАЗНАЧЕНИИ ЧЕРНОМЫРДИНА В.С. ЧРЕЗВЫЧАЙНЫМ И ПОЛНОМОЧНЫМ ПОСЛОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В УКРАИНЕ"
УКАЗ Президента РФ от 06.08.1999 №1007 "О НАЗНАЧЕНИИ АБОИМОВА И.П. ЧРЕЗВЫЧАЙНЫМ И ПОЛНОМОЧНЫМ ПОСЛОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В УКРАИНЕ"
УКАЗ Президента РФ от 24.05.1996 №773 "ОБ ОСВОБОЖДЕНИИ СМОЛЯКОВА Л.Я. ОТ ОБЯЗАННОСТЕЙ ЧРЕЗВЫЧАЙНОГО И ПОЛНОМОЧНОГО ПОСЛА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В УКРАИНЕ"
УКАЗ Президента РФ от 24.05.1996 №774 "О НАЗНАЧЕНИИ ДУБИНИНА Ю.В. ЧРЕЗВЫЧАЙНЫМ И ПОЛНОМОЧНЫМ ПОСЛОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В УКРАИНЕ В РАНГЕ ЗАМЕСТИТЕЛЯ МИНИСТРА ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ"
УКАЗ Президента РФ от 14.02.1992 №140 "О НАЗНАЧЕНИИ СМОЛЯКОВА Л.Я. ЧРЕЗВЫЧАЙНЫМ И ПОЛНОМОЧНЫМ ПОСЛОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В УКРАИНЕ".
В русской речи жителей Украины можно услышать оба варианта – "на Украине" и "в Украине".

Q. А есть ли примеры того, чтобы вариант "в" употребляли не "подневольные" журналисты или чиновники, а писатели, "признанные мастера слова"?

A. Например, Пушкин в поэме "Полтава" пишет "в Украйну", "в Украйне" и т.п.:

"Мазепы враг, наездник пылкий,
Старик Палей из мрака ссылки
В Украйну едет в царский стан."

"Внезапно Карл поворотил
И перенес войну в Украйну."

Надо учесть, что многие поэты, ради сохранения размера стиха или просто красоты ради, не стесняются в какой-то степени отходить от "прозаических" правил грамматики и правописания. Тем не менее, можно предположить, что Пушкин не воспринимал вариант "в" как вопиющее насилие над правилами и духом русского языка.

Вот ещё несколько примеров (подобранных Г.Л.Олди):

"Порядку нет в Украйне: полковники и есаулы грызутся, как собаки, между собою."
(Н. В. Гоголь, "Страшная месть").

"Итак, я еду в Украйну, а Вы, крокодил, остаетесь в тундре"
(из письма А. П. Чехова И. Леонтьеву).

Из писем императора Петра Великого (июль-декабрь 1708 г.):

"Господин гетман, <...> того ради вам надлежит итти по Киева, в Украйну свою и смотреть того, о чем уже вы известны." (К Мазепе)
"А ныне по всем обстоятелствам идет в Украйну [чево болше не чаю для лесов]." (К Б. Шереметьеву)

Указ из Кабинета к генералу Румянцеву 8 марта 1738 года:
"Також бы оных из Польши чрез границу в нашу Украйну и далее, в другие нашей империи места вывозить под опасением жесточайшего наказания отнюдь не дерзали..."

Д. Н. Бантыш-Каменский, "История Малой России <...> с кратким обозрением первобытнаго состояния сего края" (1822) Ряд цитат:
"Возобновление войны в Украйне"
"Поход Российских войск в Украйну"
"Пришедшее в Украйну для усмирения Козаков войско Российское..."
"Победы Князя Ромодановскаго в Украйне..."

"Краткая история лейб-гвардии гусарского его величества полка" (составил штаб-ротмистр П. К. Бенкендорф, С.-Петербург, 1879):
"В 1762 году, в день вступления на престол Императрицы Екатерины II, гусарских полков было уже числом 12, и все они поселялись на юге России, т.е. в Украйне и Малороссии."
"Епископ Самуил, подобно своим предшественникам, боролся против распространенного в Украйне выбора священников прихожанами, хотя выступал здесь не очень резко."

("ИСТОРИЯ ГОРОДА ХАРЬКОВА", Историческая монография проф. Д.И. Багалея и Д.П.Миллера (1905-1912))

Q. Почему украинцы требуют говорить "в Украине", если самый знаменитый украинский поэт Тарас Шевченко писал: "Як умру, то поховайте мене на могилі, серед степу широкого, на Вкраїні милій"?

A. В стихах Шевченко встречаются оба варианта - и "на Україні", и "в Україні": например, "В Україну ідіть, діти! В нашу Україну". Но если говорить не об украинском языке, а о русском, то логичнее цитировать не самого знаменитого украинского поэта Т. Г. Шевченко, а самого знаменитого русского поэта А. С. Пушкина. Который (см. выше) писал как раз "в Украйну". Но со времён Пушкина и Шевченко много воды утекло, и многое в языке поменялось....)

Còn tiếp:
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Old Tiger (19-08-2009)
  #10  
Cũ 19-08-2009, 00:13
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Tiếp theo và hết bài viết:

(Q. Чем аргументируют вариант "в Украине"?

A. Тем, что предлог "на" характерен не для стран, а для географических территорий с нечётко очерченными границами. С названиями стран (кроме островных) обычно используется предлог "в". Поэтому, например, говорится "на Руси" (где "Русь" – понятие достаточно расплывчатое, то ли историческое, то ли географическое, то ли "духовное", неизвестно где начинающееся и заканчивающееся), но "в России" – в государстве Российском.

С этой точки зрения, говоря об Украине как о государстве с чётко определёнными границами и статусом, следует употреблять предлог "в" – по крайней мере, в достаточно официальном контексте.

Q. О многих островных государствах с чётким статусом и границами всё равно говорят "на Кубе", "на Кипре", "на Филиппинах" и так далее. "На Кубе", "на Украине"... Какая, собственно, разница, раз всё равно совсем не обязательно сочетать название страны с предлогом "в"?

A. Об островных государствах говорят по-разному. Для Кубы, Кипра, Мальты, Гаити, Таити и т.п. преобладают "островные" ассоциации, а Ирландия, Исландия, Гренландия или Новая Зеландия ассоциируются в первую очередь не с островами, а со странами или землями, и поэтому говорят "в Исландии", "в Ирландии" и т.д. Если островные страны назвать каким-нибудь непривычным для русского языка словом, то ассоциация названия с островом теряется -- "на Цейлоне", но "в Шри-Ланке", "на Островах Зелёного Мыса", но "в Кабо-Верде" (тж. "на Берегу Слоновой Кости", но "в Кот д'Ивуаре") и т.п.

При этом в официальных текстах официальное название страны всегда сочетается с предлогом "в" – "в Республике Кипр", "в Королевстве Тонга" и так далее.

У Украины, в отличие от Кипра, Кубы и многих других стран, нет никакого официального названия вроде "Украинская Республика", "Республика Украина", "Государство Украина" и т.п. "Украина" – не только краткое название страны, но и полное официальное название государства. По этой логике, в достаточно официальных текстах (таких, где написали бы не "на Кубе", а "в Республике Куба"), следует писать "в Украине", "в Украину", "из Украины" и т.д. Что фактически и делается в русских текстах законов, международных договоров, таможенных документов и т.п.

Q. Зачем вообще все эти рассуждения - независимые страны или зависимые территории, острова или земли, горы или реки? Правильно говорить "на Украине", потому что такая традиция сложилась и уже устоялась, потому что мы, носители языка, уже привыкли так говорить. И точка.

A. Ссылка на сложившуюся традицию ("так правильно, потому что мы так привыкли") – это действительно сильный аргумент, который побивает множество теоретических рассуждений. Но этот аргумент – обоюдоострый: если часть грамотных носителей языка сперва начинает, а потом и привыкает говорить иначе, то их привычки и их традиции тоже нужно учитывать. В данном случае (если оставить в стороне вопрос о том, какой же вариант "на самом деле" правильный, и перейти от прескриптивного принципа к дескриптивному), нужно учитывать подавляющее доминирование в России варианта "на Украине". Но нужно учитывать и то, что миллионы жителей Украины уже больше 15 лет видят и слышат вариант "в Украине" в русскоязычных средствах массовой информации и используют его сами, и он успел стать для них достаточно привычным. Эту привычку/традицию можно игнорировать, если считать, что она в скором времени "рассосётся". Если же она сохранится, то её нужно либо узаконить как допустимый вариант, либо вводить различие в правилах между языками RU(RU) и RU(UA).

Q. Почему вообще какие-то политические события должны влиять на сочетаемость слова в русском языке с теми или иными предлогами?

A. Сочетаемость слова с предлогами зависит от того значения, в котором это слово используется (на краю земли, но в краю родном и в Ставропольском крае). Политические события могут привести к тому, что старые слова приобретают новые значения, выражают новые отношения и вступают в новые словосочетания. Например, изменение политического статуса некоей территории X может привести к тому, что появятся визы и прочие документы на въезд в X и выезд из X, таможенные декларации на ввоз/импорт денег и товаров в X и вывоз/экспорт из X, решения о депортации кого-то из X и так далее. Заранее не очевидно, какие предлоги будут использоваться в таких словосочетаниях.

Q. А какое вообще право имеют украинские органы власти указывать, как правильно писать на русском языке?

A. Никакого. Точно так же законы, решения, постановления и ценные указания российских органов власти и Института русского языка РАН не обязательны для исполнения украинскими органами власти, средствами массовой информации и отдельными гражданами (в том числе говорящими/пишущими на русском языке).

Q. Как можно вообще говорить о какой-то украинской специфике русского языка, если Украина отказывается признать русский язык государственным?

A. Вы будете смеяться, но английский язык формально не является официальным в Соединённом Королевстве, и был признан официальным языком Соединённых Штатов Америки на федеральном уровне только в мае 2006 г. (до этого имея официальный статус только в части штатов США). С другой стороны, украинский язык формально является одним из трёх государственных языков самопровозглашённой Приднестровской Молдавской Республики. И что?
Здесь важен не формальный статус, а фактическое использование языка в различных сферах.
Как часто пишут в словарях английского языка, "Words are included in this dictionary on the basis of their usage".

Q. А рекомендуется ли вариант "в Украине" в каких-нибудь словарях или справочниках по правописанию?

A. Этот вариант рекомендуется, например, в последних изданиях справочника по правописанию имени Розенталя:

"С административно-географическими наименованиями употребляется предлог в, например: в городе, в районе, в области, в республике, в Сибири, в Белоруссии, в Закавказье, в Украине."

(Д. Э. Розенталь, "Справочник по правописанию и литературной правке" / под ред. И.Б. Голуб. - 8-е изд., испр. и доп. - М.: Айрис-пресс, 2003. - С. 291. - (глава "Управление")).

Эта рекомендация вызвала критический отклик "Справочного бюро" Грамоты.Ру, усмотревшего здесь "примесь политики":

Да, мы знаем, что в последних изданиях «Справочника по правописанию и литературной правке» Розенталя вариант "в Украине" зафиксирован как нормативный. Но представляется, что это позиция не самого Розенталя, а редакторов, переиздававших справочник уже после смерти Дитмара Эльяшевича и внесших свои дополнения. Претензий к справочнику нет, но... без примеси политики, "Справочное бюро" предпочитает консервативную норму при употреблении названия суверенного государства – "на Украине".

(Стоит заметить, что к моменту распада СССР Д. Э. Розенталю уже исполнилось 90 лет, а умер он в 1994 году, когда ещё трудно было оценить устойчивость новых тенденций в политике и в языке. Так что в наше время вряд ли уместно аргументировать какой-либо из вариантов ссылкой на личный авторитет Дитмара Эльяшевича).

Q. Так как же всё-таки на самом деле правильно -- "на Украине" или "в Украине"?

A. А вы продаёте или покупаете? :-))
На самом деле, нет никакого "на самом деле".

Какой бы вариант вы ни выбрали, вас наверняка обвинят то ли в шовинизме и неуважении к независимой Украине, то ли в извращённом насилии над русским языком.

Есть традиции, есть альтернативные традиции, есть аргументы (см. выше). Практика и время покажут, какие традиции выживут и приживутся, в каком контексте и в каком ареале, будет ли это единая традиция либо с разделением между бытовой и официальной сферой или между языками RU(RU) и RU(UA).

Q. Очень много букв. А можно ли дать какое-то резюме покороче?

A. Можно:

- Правила употребления предлогов "в" и "на" с географическими названиями весьма расплывчаты и противоречивы;
- В русском языке существует традиция говорить "на Украине", обычно мотивируемая происхождением названия "Украина" от слова "окраина"; эта традиция не является "многовековой" – в литературе XVIII-XIX веков можно встретить варианты и "на Украине", и "в Украйне";
- Традиция говорить "на Украине" сложилась в те времена, когда Украина была сначала территорией с нечётко определёнными границами в составе Российской империи, а потом административной единицей СССР с некоторыми бутафорскими атрибутами квазигосударственности;
- С 1991 года Украина приобрела статус независимого государства. При этом "Украина" – не только краткое название страны, но и полное официальное название государства;
- Названия государств в русском языке сочетаются с предлогом "в" (кроме кратких названий некоторых островных государств, которые в первую очередь ассоциируются с островами, а не странами: "на Кубе", "на Кипре", "на Гаити" – но "в Ирландии", "в Исландии", потому что они воспринимаются в первую очередь как страны, а не как острова);
- Между носителями русского языка существуют разногласия по поводу того, является ли изменение статуса Украины достаточной причиной, чтобы говорить "в Украине" вместо "на Украине". В России преобладает мнение, что такая причина недостаточна. Значительная часть носителей русского языка на/в Украине считает, что в связи с новым статусом страны теперь нужно говорить "в Украине", по крайней мере в официальном контексте (особенно там, где "Украина" обозначает полное официальное название государства). Вариант "в Украине" часто используется в русскоязычных масс-медиа Украины и принят в официальных документах, издаваемых органами власти Украины на русском языке;
- Таким образом, есть две традиции. Вопрос в том, насколько устойчивой окажется альтернативная традиция, и где пройдёт граница между двумя узусами по линии между Россией и Украиной и между официальным и разговорным языком. )
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 19-08-2009 thời gian gửi bài 00:20
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Old Tiger (19-08-2009)
  #11  
Cũ 19-08-2009, 16:20
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Trích:
Old Tiger viết Xem bài viết
1) Trong tiếng Nga thế nào là гласные и согласные?
Bạn jryeti xứng đang được nhận 1 lít xăng.

Trích:
Old Tiger viết Xem bài viết
2) Thế nào là словосочетание и сочетание слов?
Словосочетание – Cụm từ: là một cấu trúc cú pháp được cấu tạo từ 2 hay nhiều từ bằng mối liên kết phụ thuộc (phối hợp, chi phối và tiếp cận).
Ví dụ:
хорошая книга: từ книга là từ chính хорошая từ phụ thuộc. liên kết với nhau bằng mối liên hệ phối hợp.
читать (chính) книгу (phụ thuộc) - mối quan hệ: chi phối
тихо (phụ thuộc) читать (chính) - mối quan hệ tiếp cận

Cочетание слов - Sự kết hợp từ: là cách sử dụng bình thường trong ngôn ngữ. Nó không được gọi là một cấu trúc cú pháp cụ thể. Mối quan hệ giữa các từ ở đây tự do, không nhất thiết là phụ thuộc. Kết quả của сочетание слов có thể là cụm từ (cловосочетание), có thể không.

Trích:
jryeti viết Xem bài viết
ví dụ cho yстойчивые словосочетания (фразеологизмы) :
Вешать голову - грустить, унывать
мелко плавать - быть некомпетентным
водить за нос - lừa dối
ai biết "на черный день" là gì ko?
còn сочетания слов theo em chắc cũng như là свободные словосочетания thôi (bắt đầu hư cấu )
vd: красивая шляпка
словосочетаниe - cụm từ có 2 loại свободное và несвободное hoặc yстойчивoe словосочетаниe. Như bạn đã lấy ví dụ rất hay ở trên.

Còn свободное словосочетаниe chính là các cụm từ như dạng красивая шляпка.


Trích:
Old Tiger viết Xem bài viết
3) 2 nước Cộng hòa (thuộc Liên Xô cũ, và hiện nay là 2 nước độc lập) là Nga và Ucraina, Tại sao người Nga nói: в России nhưng lại là на Украине?


4) Cũng là quốc đảo nhưng người Nga nói: на Кубе, nhưng в Японии hay в Англии?
Hai câu này trong bài dẫn của chị RIA đã giải thích rõ ràng. Nhưng vì chị chỉ trích dẫn nguyên vẹn nên trừ của chị ấy 1 lít xăng.

Trích:
Old Tiger viết Xem bài viết
5) Phân biệt: на море và в море.
Chị rừng đã giải thích chính xác. Tặng chị 1 lít. Nhưng vẫn đang chờ chị giải thích hộ: ехать в Киев và билет на Киев.

Trích:
jryeti viết Xem bài viết
ai biết "на черный день" là gì ko?
Nói chung là một ngày (kết quả) rất xấu, rất tồi tệ, xui xẻo v.v. Tùy thuộc vào ngữ cảnh mà hiểu.
Ví dụ: Nga có ngày черная пятница: nói về ngày bắt đầu khủng hoảng tài chính thời Thủ tướng Nga Kirienko thì phải.

Còn có thể nói về sự chết chóc, tận thế, hết sạch một cái gì đó v.v.

Tổng kết: jryeti 1 lít, Chị RIA 1 lít, chị Rừng 1 lít và bác anhkhcn. 1lits Mọi người nhớ chuẩn bị can đựng nhé. Bao giờ đủ 10 lít em gửi luôn.

Câu hỏi kỳ sau sắp có!

Dù rất cố gắng nhưng không thể tránh khỏi sai xót, rất mong các bác tích cực tham gia góp ý, ra câu đố và cùng giải cho zui ạ.

Một lần nữa xin cảm ơn các bác đã quan tâm theo dõi
.
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Old Tiger cho bài viết trên:
Hoa May (19-08-2009), hungmgmi (19-08-2009), jryeti (19-08-2009)
  #12  
Cũ 19-08-2009, 20:14
matador's Avatar
matador matador is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 987
Cảm ơn: 731
Được cảm ơn 1,227 lần trong 495 bài đăng
Default

Trích:
Trích:
jryeti viết
ai biết "на черный день" là gì ko?


Mùng 8 - 3 ( Tháng 3 ngày 8 ) , À quên ! Ngược nại chứ !
Cho em lửa nít xăng nhé Bác Hổ ???


__________________


Matador@nuocnga.net

Thay đổi nội dung bởi: matador, 20-08-2009 thời gian gửi bài 07:30
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Old Tiger (20-08-2009)
  #13  
Cũ 19-08-2009, 21:46
rung_bach_duong's Avatar
rung_bach_duong rung_bach_duong is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hanoi, Vietnam
Bài viết: 1,111
Cảm ơn: 2,375
Được cảm ơn 3,101 lần trong 797 bài đăng
Default

Trích:
Chị Rừng đã giải thích chính xác. Tặng chị 1 lít. Nhưng vẫn đang chờ chị giải thích hộ: ехать в Киев và билет на Киев.
Đã tặng chị Rừng 1 lít rồi mà bác Hổ vẫn còn phải cố cời thêm việc giải thích ехать в Киев và билет на Киев nữa. Theo nhà em thì thế này:

ехать в Киев - nghĩa là đi Kiev, tất nhiên ở đây có nghĩa là đi bằng phương tiện. Câu này nhà em nghĩ nó cũng là câu thông thường. Còn билет на Киев thì thực ra đây là câu tối nghĩa, ngữ pháp sai. Đúng ra thì phải là "билет до Киева" mới phải. Tuy nhiên văn nói trong nhân dân thì có thể билет на Киев là ý tắt của cụm "Билет на поезд, следующий в Киев" chăng ? Ngoài ra cũng có ý kiến cho rằng đây là ảnh hưởng của tiếng Ucraina, cái gì cũng на, на, на .... thiệt đó
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ
Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn rung_bach_duong cho bài viết trên:
jryeti (19-08-2009), Old Tiger (20-08-2009)
  #14  
Cũ 19-08-2009, 22:04
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Trích:
Chị Rừng đã giải thích chính xác. Tặng chị 1 lít. Nhưng vẫn đang chờ chị giải thích hộ: ехать в Киев và билет на Киев.
Các bác xem người Nga trả lời câu này ở đây:
http://otvet.mail.ru/question/28524439/
Qua trang Gúc.ru thì các cụm từ trên đều được sử dụng:
2 660 kết quả cho phương án "билет в Киев"
113 000 kết quả cho "билет на Киев"
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
jryeti (19-08-2009), Old Tiger (20-08-2009)
  #15  
Cũ 19-08-2009, 22:11
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Bác Hổ muốn bẫy thôi mà, đâu có phải chuyện Kiev dùng "на" hay dùng "в" như trường hợp liên quan dến Ukraina trên kia đâu, mà là nó liên quan đến cái từ đằng trước đó chứ: билет thì hầu hết dùng "на": билет на поезд, на концерт, на самолет, на цирк, на выставку ....

Tuy nhiên, thật ra người ta vẫn nói "билет в Киев"... vô tư bác Hổ ạ. Mời bác xem ở đây nhé, bác sẽ thấy dân Nga dùng thoải mái cả 2 phương án "билет в Киев" và "билет на Киев", thậm chí dùng "билет на Киев" còn ít hơn "билет в Киев" cơ bác ạ. Cụ thể tôi tra trên yandex.ru thì khi tìm cụm từ "билет на Киев" cho kết quả 4 triệu trang, còn "билет в Киев" có những 8 triệu trang (link tôi dãn dưới đây), trong khi đối với 2 phương án "билет на Москву" và "билет в Москву", yandex cho 2 số lượng kết quả gần tương đương - 38 và 36 triệu trang
http://yandex.ru/yandsearch?text=%22...3&stpar1=%2Fu0

Thế cho nên tôi trộm nghĩ: ngôn ngữ là cái biến đổi không ngừng, tuy chậm hơn những sự kiện đời sống, nhưng vẫn biến đổi. Giờ đây thậm chí những gì người ta quen nói xưa kia theo nếp thì nay cũng biến đổi, mình không coi là những cách nói cố định được, trừ phi nó được giải thích bằng các quy tắc ngữ pháp rạch ròi. Chỉ có thể coi là "thói quen", là "mẹo" nói, chứ không batứ buộc phải nói cố định như vậy.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
jryeti (19-08-2009), Old Tiger (20-08-2009)
  #16  
Cũ 19-08-2009, 22:21
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

À quên: còn "в море" - "на море" nữa. Tôi hiểu nôm na thế này: nếu đã ngụp xuống biển, "ướt tóc" (kiểu như sông đổ ra biển, măt trời lặn xuống biển, tàu chìm, chết đuối...) thì "в море", còn không rõ có "ướt tóc" hay không thì "на море" , he he!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Old Tiger (20-08-2009)
  #17  
Cũ 20-08-2009, 07:42
matador's Avatar
matador matador is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 987
Cảm ơn: 731
Được cảm ơn 1,227 lần trong 495 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
À quên: còn "в море" - "на море" nữa. Tôi hiểu nôm na thế này: nếu đã ngụp xuống biển, "ướt tóc" (kiểu như sông đổ ra biển, măt trời lặn xuống biển, tàu chìm, chết đuối...) thì "в море", còn không rõ có "ướt tóc" hay không thì "на море" , he he!
Tức là khi tắm biển thì nửa trên HA MOPE còn nửa dưới thì B MOPE ???

Còn cái câu "билет в Киев" , "билет HA Киев " hay nữa là "ДО КИЕВА" theo em thì dân chúng cũng nói bạt mạng tiện đâu nói đó và đều hiểu cả !
__________________


Matador@nuocnga.net

Thay đổi nội dung bởi: matador, 20-08-2009 thời gian gửi bài 16:57 Lý do: giảm cỡ chữ !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn matador cho bài viết trên:
Old Tiger (20-08-2009), USY (20-08-2009)
  #18  
Cũ 20-08-2009, 07:53
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

@ bác Matador: Ma ơi là Ma, Ma định nhát ma hay sao mà viết chữ khủng long thế? Làm tớ có 4 mắt, nửa mắt trên на море, nửa mắt dưới в море mà đọc vẫn thấy oải, he he! Giảm cỡ chữ xuống 1 ít đi bác Ma ơiơi!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Old Tiger (20-08-2009)
  #19  
Cũ 20-08-2009, 10:01
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Trích:
matador viết Xem bài viết
Tức là khi tắm biển thì nửa trên HA MOPE còn nửa dưới thì B MOPE ???

Còn cái câu "билет в Киев" , "билет HA Киев " hay nữa là "ДО КИЕВА" theo em thì dân chúng cũng nói bạt mạng tiện đâu nói đó và đều hiểu cả !

Trích:
USY viết Xem bài viết
@ bác Matador: Ma ơi là Ma, Ma định nhát ma hay sao mà viết chữ khủng long thế? Làm tớ có 4 mắt, nửa mắt trên на море, nửa mắt dưới в море mà đọc vẫn thấy oải, he he! Giảm cỡ chữ xuống 1 ít đi bác Ma ơiơi!
Mọi chi tiết xin lão Ma và chị Ria tìm hiểu và liên hệ tại đây. Chúc mọi điều tốt lành! http://<br /> http://diendan.nuocng...ead.php?t=1451
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #20  
Cũ 20-08-2009, 16:56
matador's Avatar
matador matador is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 987
Cảm ơn: 731
Được cảm ơn 1,227 lần trong 495 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
@ bác Matador: Ma ơi là Ma, Ma định nhát ma hay sao mà viết chữ khủng long thế? Làm tớ có 4 mắt, nửa mắt trên на море, nửa mắt dưới в море mà đọc vẫn thấy oải, he he! Giảm cỡ chữ xuống 1 ít đi bác Ma ơiơi!
Lúc em chọn sao thấy nó bé tý , thường là cỡ 3-4 là vừa , thế mà bấm số 6 vẫn nhỏ , chết thật !
__________________


Matador@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (20-08-2009)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 04:44.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.