|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#41
|
||||
|
||||
|
Ôi tại sao bác Ma lại tưởng tượng ra được cô gái trong bài thơ đang buồn ngủ nhỉ?
Rõ ràng cô gái ấy muốn nhìn người yêu nhưng lại thẹn thùng nên cúi đầu (trong khi ánh mắt vẫn nghiêng nghiêng ngước lên) lãng mạn và thi vị thế cơ mà. Còn tác giả nghe thấy câu hát bâng khuâng xa xa vọng lại nên không rõ ràng chứ đâu tại buồn ngủ cơ chứ? Dòng sông dưới bóng tối và anh trăng nên nhìn như đang không trôi thôi... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
matador (02-06-2009) | ||
|
#42
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
dangkiena3 (02-06-2009) | ||
|
#43
|
||||
|
||||
|
Nghe các bác bàn luận sôi nổi vui quá, em cũng muốn xía vô một tý.
Ngày xưa em đi học bọn em hay hỏi các thày giáo về những sự không Logic, những sự không tuân thủ các nguyên tắc về không gian, thời gian... của các nhà thơ nhà văn. Thày giáo chỉ nói: nhà thơ, nhà văn họ có quyền viết vậy, không viết như vậy thì không phải nhà thơ nhà văn. Không viết như vậy thì sẽ không có những tác phẩm... để đời! Trở lại với bài “Chiều Mát-xcơ-va” về thời gian “chiều” và sự không hoàn toàn trùng nhau trong tiếng Nga và tiếng Việt bác Gà Mờ và các bác đã giải thích rõ. Trong bài thơ ta dễ dàng nhận thấy không gian trải dài từ lúc hoàng hôn đến bình minh, chứ không chỉ có buổi chiều. Nghĩa là có buổi chiều (tối) bắt đầu từ вечер, замереть, có đêm Вся из лунного серебра và có buổi sáng рассвет... (Ta chỉ nên lưu ý, cái khoảng thời gian từ hoàng hôn đến bình minh trong bài thơ tại Nga mùa hè ngắn chứ không dài như ở Việt Nam). Tóm lại có đầy đủ ba khoảng khác thời gian trong bài thơ. Nhưng tại sao tác giả chỉ dùng và lặp đi lặp lại вечер, mà không nói ночь? Tất nhiên là nó có lý do cả. Quay lại vấn đề dịch. Đa số các bản dịch đều dùng tiếng Việt là chiều. Có một số bản dịch suy luận thời gian trong bài thơ nên dịch thành đêm hè (như Thái Bá Tân Chẳng hạn). thoạt nghe có vẻ có lý, nhưng nếu dùng đêm hè nó sẽ phá vỡ đi toàn bộ mong muốn truyền tải của bài thơ về cái thời gian, cái khoảng khác đẹp nhất, nên thơ nhất... Như đã nói trên, thời gian trong bài thơ (tiếng Nga) gồm 3 khoảng khắc nhưng tác giả cũng chỉ dùng вечер vậy nên chăng tiếng Việt ta cũng hãy giữ nguyên là chiều. Chứ đừng cố tìm một từ khác không phải buổi chiều làm gì he he. Nhân tiện có nhiều các bác cao thủ nhà thơ, em xin được hỏi giữa chiều và đêm, thời gian, khung cảnh trời đất, vũ trụ bao la, con người, tình cảm v.v và v.v. khoảng khắc nào làm cho các bác rung động nhiều hơn ạ? Trích:
Vài dòng Xì-pam có gì không phải mong các bác bỏ qua cho.
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. |
| Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn Old Tiger cho bài viết trên: | ||
chaika (02-06-2009), dangkiena3 (02-06-2009), hongducanh (02-06-2009), hungmgmi (02-06-2009), Siren (02-06-2009), Tanhia (02-06-2009), Trăng Quê (04-06-2009) | ||
|
#44
|
||||
|
||||
|
Bác Hổ viết :"Nhân tiện có nhiều các bác cao thủ nhà thơ, em xin được hỏi giữa chiều và đêm, thời gian, khung cảnh trời đất, vũ trụ bao la, con người, tình cảm v.v và v.v. khoảng khắc nào làm cho các bác rung động nhiều hơn ạ?"
Bác Hổ ơi, nhà cháu cảm thấy thật khó mà so sánh "chiều'' và "đêm" cái nào làm cháu có nhiều cảm xúc hơn- "chiều" thì mênh mông mà "đêm" thì sâu thẳm ạ! Giữa cái rộng và sâu thì biết chọn cái nao đây?? Thôi thì cứ nghe "chiều thanh vắng là đây.." thuận tai hơn " đêm thanh vắng là đây.."ạ.
__________________
Ласковый Май |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Siren cho bài viết trên: | ||
|
#45
|
||||
|
||||
|
"Đêm thanh vắng là đây" nghe có vẻ hơi...kinh dị quá các bác nhỉ? Hì
Dangkiena3 có cùng quan điểm với bác Hổ là nên để nguyên là "chiều". Còn về vấn đề chiều hay đêm mang lại cảm giác cảm giác xúc động hơn, thì với dangkiena3 có lẽ là chiều lúc hoàng hôn mặt trời sắp lặn. Bởi vì nó gắn với 1 kỷ niệm đẹp của dangkiena3. Sau đó là bình minh đứng thứ 2, lúc sáng sớm mặt trời vừa lên ấy, tiếng chim hót trong lành, ta mở cánh cửa sổ tầng gác để ánh ban mai tràn vào căn phòng, ôi thật lãng mạn. Cuối cùng mới đến đêm khuya, nhưng là những đêm đầy sao mùa hè bầu trời trong vắt không một gợn mây, ngồi ngoài sân mà ngắm sao thì thật là tuyệt vời! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Old Tiger (02-06-2009) | ||
|
#46
|
||||
|
||||
|
Bác Hổ đố :
Trích:
- Buổi chiều gần cuối ngày nó Đói rồi tay chân bụng dạ mình mẩy run rẩy - vậy đó là lúc ta rung động nhất chứ còn gì !!! |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn matador cho bài viết trên: | ||
|
#47
|
|||
|
|||
|
Có ngay đây ạ
![]() Vườn lặng không tiếng động Cho đến tận sáng ra Tối ngoại ô Moskva Ta yêu người lắm đấy Suối chảy hay không chảy Nước đầy bạc ánh trăng Bài hát nghe văng vẳng Trong đêm tối vĩnh hằng Mí mắt em trĩu xuống Đầu mỏi muốn nghỉ ngơi Thế thì làm sao nói Những gì trong tim tôi? A, bình minh đã đến Thế thì ngoan nhé em Hãy nhớ về những đêm Ngoại ô Moskva nhé |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (02-06-2009), chaika (02-06-2009), hungmgmi (02-06-2009), matador (02-06-2009), Old Tiger (02-06-2009) | ||
|
#48
|
||||
|
||||
|
Bác Ma có vẻ thực tế quá nhỉ. không phải rung động mà là "rung bần bật" ấy nhỉ? hì hì
Nhận xét chủ quan: Bản dịch của cô Nina vì là khổ thơ 5 chữ nên nhiều đoạn không đủ từ để diễn tả hết cái ý của bài thơ. Nhất là đoạn "Thế thì ngoan nhé em" nghe hơi giống nói với mấy cháu mẫu giáo thì phải? |
|
#49
|
|||
|
|||
|
Chậc chậc, nếu đã dịch вечер là khuya, đêm tối, rồi lại còn một bé gái nào đó buồn ngủ thì chỉ có thể là bé gái tuổi mẫu giáo thôi dangkiena3 ơi ...
|
|
#50
|
||||
|
||||
|
Các bác lưu ý cho là chúng ta đang dịch thơ chứ không phải là dịch bài hát nhé he he. Cho nên không thể hát "Đêm thanh vắng là đây", mà muốn hát thì phải là "Đềm thanh vắng là đây..."
Nhiều bác có cảm giác rung động vào buổi chiều, nhưng cũng có bác lại rung động vào đêm khuya. Nếu không sợ ma và bọn huligan thì ngồi thu lu một mình trên ghế gỗ, trong vườn vào đêm khuya mùa hè ở ngoại ô Moskva cũng...thú vị lắm đó. Bác Matusovsky ngày xưa mùa hè chắc có dắt một ẻm nào đó đi chơi cho đến sáng rồi về làm thơ. Bên ta cũng có một bác nhà thơ như thế, mùa xuân cũng dắt một ẻm đi chơi đến sáng, hôn nhau rồi về đưa luôn vào thơ. Công nhận các bác này bạo thật Rồi hai đứa hôn nhau, hai người đồng chí Dắt nhau đi, cho đến sáng mai nay Anh đón em về, xuân cũng đến trong tay!
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên: | ||
dangkiena3 (02-06-2009), matador (02-06-2009), Old Tiger (02-06-2009), Siren (08-06-2009), Thao vietnam (03-06-2009), USY (03-06-2009) | ||
|
#51
|
||||
|
||||
|
Bản dịch với lời Chiều ngoại ô Matxcova từ lâu đã ăn sâu vào tiềm thức của người VN ta , vì vậy để cho ra những bản dịch như bác USY , NINA quả là xuất thần , thật đáng nể phục .
Rất mong được các bác khác , nhất là các bạn trẻ hưởng ứng , hy vọng có thêm những tứ thơ mới cho diễn đàn ! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
dangkiena3 (02-06-2009) | ||
|
#52
|
||||
|
||||
|
Đêm cũng có đêm vậy, lục bát hẳn hoi nhé các bác:
Đêm khuya im tiếng rì rào Vườn như lặng dưới trăng sao sáng ngời Matxcova đêm tối em ơi Biết bao lưu luyến trong tôi dâng trào Sông có đang trôi hay không? Sáng như dát bạc mặt trăng đêm này Lời ca đâu đó quanh đây Nghe sao lắng đọng tràn đầy bâng khuâng Em nhìn ai mắt ngước trông? Mái đầu cúi thấp như không đang nhìn Tình yêu thầm kín thiêng liêng Biết sao bày tỏ nỗi niềm trong tim? Bình minh sáng rõ rồi em Nghe anh em nhé đừng quên đêm hè Ngoại thành matxcova em có nghe Những đêm hè ấy tràn trề niềm vui. Dịch trong 5 phút.... Thay đổi nội dung bởi: dangkiena3, 02-06-2009 thời gian gửi bài 22:43 |
|
#53
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trời đêm thêm đủ trăng sao . Bỗng nghe như có biển nào quanh đây ? |
|
#54
|
||||
|
||||
|
Lạ 1 điều là khi dangkiena3 viết các bản này thường ko cần nghĩ nhiều, thậm chí ngay trước khi viết cũng ko nghĩ là sẽ viết gì, mà viết câu 1 xong mới nghĩ câu 2...
Thế nên nhiều chỗ từ ngữ ko chỉn chu cho lắm. |
|
#55
|
||||
|
||||
|
Theo tôi bài này dịch theo thể lục bát là rất khó. Câu tám đòi hỏi phải đủ 8 chữ nên ta buộc phải "phịa" thêm từ, làm câu thơ đi xa nguyên bản.
Tôi thử dịch sang thể thơ 6 chữ, coi như có một phương án đóng góp với mọi người.
(Riêng tôi dịch bài này mất 500 phút! |
| Có 9 thành viên gửi lời cảm ơn Phanhoamay cho bài viết trên: | ||
dangkiena3 (03-06-2009), FORYTCHIA (03-06-2009), hungmgmi (03-06-2009), matador (03-06-2009), nthach (08-06-2009), Old Tiger (04-06-2009), Siren (08-06-2009), Thao vietnam (03-06-2009), USY (03-06-2009) | ||
|
#56
|
||||
|
||||
|
Các bác vào link này để nghe ca khúc được thể hiện khác nhau: tiếng Nga, tiếng Anh, giao hưởng... http://www.youtube.com/watch?v=KairmsARpyo Thay đổi nội dung bởi: virus, 08-06-2009 thời gian gửi bài 14:31 |
|
#57
|
||||
|
||||
|
Trích:
Phàm những người học tiếng Nga (và đã ở Nga) đều hiểu từ вечер và biết như thế nào là вечер tại Nga vào mùa hè và khoảng thời gian của вечер khác với buổi chiều tại Việt Nam (hay người Việt Nam qua niệm). Chúng ta khoan hãy nói về chuyện dịch. Trích:
Đúng, trong bài thơ, dù khoảng thời gian được trải dài từ hoàng hôn đến bình minh, nhưng tác giả cuối bài vẫn lặp đi lặp lại từ вечер, chứ không phải ночь hay рассвет. Và chúng ta cũng hiểu rằng mặc dù khái niệm вечер trong tiếng Nga không hoàn toàn giống trong tiếng Việt, nhưng вечер cũng không thể có ánh trăng soi vằng vặc vào mùa hè (thời gian này thuộc về ночь )và có bình minh. Trích:
Tóm lại, vấn đề ở đây tớ muốn đặt ra là tác giả bài thơ miêu tả thời gian từ chiều đến sáng nhưng vẫn dùng từ вечер, thế thì tại sao ta phải dịch là “đêm hè” ? Chẳng ai nói người Tây họ nhầm khi dịch Moscow Nights. Nhưng nhận định Trích:
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Old Tiger cho bài viết trên: | ||
dangkiena3 (08-06-2009), Trăng Quê (08-06-2009) | ||
|
#58
|
|||
|
|||
|
Tôi nhớ là đã có chính người Nga giải thích rằng: từ вечер trong bài hát này có nghĩa là vào thời gian mặt trời đã tắt bóng, và bài hát này ban đầu được mang tên là "Những đêm trên thành phố Leningrad" và sau đó chưa biết vì lý do nào, nó lại chuyển thành tên gọi là "Những đêm ngoại ô Moskva".
Xin giới thiệu một ảnh minh họa của bài hát này do các bạn Nga đưa lên diễn đàn:
Thay đổi nội dung bởi: nthach, 08-06-2009 thời gian gửi bài 15:36 |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn nthach cho bài viết trên: | ||
|
#59
|
||||
|
||||
|
Bác Hổ bảo xem lại thì em cũng...vecher vậy
Em thì thấy trong bài hát này thời gian trải quá dài, và cảnh vật, không gian đều là khoảng tĩnh lặng của đêm. Bác là dân tiếng Nga xịn, nhưng em cũng xin múa rìu rằng вечер thì đúng là chiều, còn вечер ở đây hàm ý поздний thì lại là tối, đêm rồi bác ạ. Như bác Phan đã phân tích: Trích:
http://vi.wiktionary.org/wiki/%D0%B2...87%D0%B5%D1%80 Em vẫn nghĩ là có nhiều bài hát người Việt ta đã nhầm khi dịch từ tiếng Nga( có thể do vần điệu hay cho nó thơ mộng hơn), nhưng lâu dần thành quen và được mọi người chấp nhận. Như bài hát Уральская рябинушка-Cây thanh lương trà vùng Ural thành Hàng Thùy Dương (cây phi lao), rồi "14 минут до старта"-Mười bốn phút trước giờ xuất phát thành Năm phút nữa thôi…. Và em nghĩ, Chiều ngoại ô Moskva không phải là ngoại lệ, bác ạ.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 08-06-2009 thời gian gửi bài 14:19 |
|
#60
|
||||
|
||||
|
@ hungmgmi: Tiếc rằng chúng ta không thể hiểu nhau. Khó nhỉ.
Trích:
Để khỏi bị coi xi pam, Hổ vác ra đây nguồn gốc của bài hát «Подмосковные вечера» từ trong http://ru.wikipedia.org/wiki để đọc cho vui. «Подмосковные вечера» — широко известная советская песня послевоенного времени, сохраняющая многочисленных почитателей и по сей день. Написана совместными усилиями Василия Соловьёва-Седого и Михаила Матусовского. Первый из этих сочинителей, будучи уроженцем Ленинграда, хотел сначала назвать песню «Ленинградскими вечерами». Однако, результат работы ему самому не слишком пришелся по душе. Песня была заброшена в ящик стола, где «Вечера» благополучно потерялись среди таких же, по мнению композитора, средненьких вариантов. В 1956 году в преддверии Спартакиады народов СССР государство озадачило всех съемками фильмов про спорт. Одной из картин была документальная лента про легкую атлетику. Режиссеры решили отойти от типичного для того времени маршевого музыкального оформления кинолент. Тут и пригодилась домашняя заготовка Василия Павловича. Стихи написал Михаил Матусовский, превративший ленинградские вечера в подмосковные. На этом этапе их совместное детище чуть было не умерло в первый раз. Сначала популярнейший Марк Бернес, которого метили в исполнители «Подмосковных вечеров», наотрез отказался петь песню, которая «слышится и не слышится». Если музыка знаменитого исполнителя песен и актера устроила, то стихи вызывали у него вопросы . — А с речкой что случилось? Чего это она у вас «движется и не движется»? — вопрошал Марк Наумович. — Нормальная песня, — вступился за поэта Василий Соловьев-Седой. — «Что ж ты, милая, смотришь искоса, низко голову наклоня», — продолжал жизнерадостно глумиться Бернес. — Я понял! Это из категории «попробуй сам!» Короче, Бернес отказался. Затем взбунтовался художественный совет. Чиновники на милую со слегка вывернутой головой внимания не обратили. Они усмотрели в песне пресловутые буржуазные мотивы и мещанскую сущность, которым в фильме о спортивном воспитании молодежи, по их мнению, делать было нечего. Вдова поэта Евгения Матусовская вспоминала, что с вердиктом комиссии авторы «Подмосковных вечеров» вполне смирились. — Михей, — сказал Соловьев-Седой. — Наверное, они правы. Будем считать, что это наша неудача. Однако, на следующий день позвонили из худсовета. Песню утвердили, но только потому, что другой не нашлось под рукой. Исполнение доверили замечательному артисту Большого театра Евгению Кибкало. На записи в студии документальных фильмов авторы опять приуныли. Мало того что лирические «Вечера» с трудом увязывались с крепкими легкоатлетическими ребятами в кадре. Так еще и великолепный оперный баритон Кибкало не вписывался в общую тональность фильма. Лента о спорте никак не хотела собираться воедино. Ситуацию спас замечательный актер и певец Владимир Трошин. В его исполнении «Подмосковные вечера» по-настоящему зазвучали. А широкую известность песня приобрела в 1957-м году — после того, как стала торжественной песней Московского фестиваля молодежи и студентов в исполнении Владимира Трошина. С тех пор «Подмосковные вечера» стали хорошо знакомы не только каждому советскому человеку, но и снискали себе славу одной из наиболее известных советских (а ныне — российских) песен за рубежом. Также она была любимой песней Слободана Милошевича под которую его и хоронили.
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. |
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Xin bài hát trong phim "Hồ sơ chiến tranh" - VTC1 | violin | Âm nhạc | 7 | 10-08-2011 13:37 |
| Chiến dịch "trả đũa" của không quân Liên Xô tại Berlin năm 1941 | tieuboingoan | Hồ sơ chiến tranh thế giới | 2 | 20-01-2010 14:52 |
| Video Clip bài hát "Ngày Chiến Thắng" | victory1945 | Điện ảnh - Truyền hình | 2 | 23-01-2009 19:01 |
| Video clip "Lễ duyệt binh chiến thắng" năm 1945 | nguyentien | Điện ảnh - Truyền hình | 4 | 24-08-2008 19:39 |