Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #121  
Cũ 04-05-2009, 23:10
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
nn? viết Xem bài viết
Không biết từ " đoán mò " người Nga hay nói như thế nào ? ví dụ như mình không biết câu trả lời chính sác nhưng vẫn cứ đoán đại một phương án.
Xin cảm ơn !!!
Nina nghĩ rằng có thể dùng các phương án như наугад, наобум, наудачу chẳng hạn. Gần đây còn có thể gặp phương án метод научного тыка (tất nhiên đây là nói đùa thôi)
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nn? (05-05-2009)
  #122  
Cũ 04-05-2009, 23:16
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Trích:
nn? viết Xem bài viết
Không biết từ " đoán mò " người Nga hay nói như thế nào ? ví dụ như mình không biết câu trả lời chính sác nhưng vẫn cứ đoán đại một phương án.
Xin cảm ơn !!!
Theo mình đoán mò thì có thể dùng động từ догадаться (догадываться) bạn ạ.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
nn? (05-05-2009), TrungDN (05-05-2009)
  #123  
Cũ 04-05-2009, 23:38
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Tôi thấy hay là dùng từ предположить (предполагать), допустить (допускать) dạng "Предполагаю, что.../ Предположим, что..." hoặc "Допустим, что..." ??? Nó có nghĩa là "ước đoán, phỏng đoán, giả sử", dịch "dân dã" thì có thể nói: "Tôi đồ rằng..." bác nn? ạ.
Còn dùng mấy từ như bác Nina nói trên là chính xác, nhưng đó mới chỉ là trạng từ thôi (có nghĩa là "hú họa, cầu may", cho nên khi nói bác phải dùng thêm 1 động từ nữa nhé, dạng như: "А вот скажу наугад, что ..."
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 04-05-2009 thời gian gửi bài 23:47
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
nguyenle_hanu_1n09 (18-04-2010), nn? (05-05-2009), thaond_vmc (05-05-2009)
  #124  
Cũ 19-05-2009, 21:41
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Các bác ơi, bác nào biết tiếng Nga từ này là gì mách tôi với?

Đề-can loại tem vỡ: tức là cái sticker ấy, nhưng mà loại "tem vỡ" - là loại dán vào khi bóc thì nó rách luôn thành các mảnh nhỏ, không thể bóc nguyên cả cái tem ấy ra.

Cảm ơn các bác nhiều!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #125  
Cũ 19-05-2009, 23:38
ADAM ADAM is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Feb 2009
Bài viết: 298
Cảm ơn: 883
Được cảm ơn 568 lần trong 201 bài đăng
Default

Hiện nay ở Nga đang dùng từ "гарантийнная наклейка/самонаклейка/

стикер" bác Ria ah, để chắc ăn hơn, người ta còn thêm vào từ

"саморазрующаяся" nữa.

Bác tìm hiểu thêm nhé!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn ADAM cho bài viết trên:
anilorak (20-05-2009), USY (20-05-2009)
  #126  
Cũ 20-05-2009, 01:17
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
ADAM viết Xem bài viết
Hiện nay ở Nga đang dùng từ "гарантийнная наклейка/самонаклейка/ стикер" bác Ria ah,
để chắc ăn hơn, người ta còn thêm vào từ
"саморазрующаяся" nữa.
Bác tìm hiểu thêm nhé!
Cảm ơn bác ADAM! Tôi còn thấy có từ гарантийная, пломбовая наклейка nữa bác ạ.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #127  
Cũ 23-05-2009, 22:25
Tanhia Tanhia is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 346
Cảm ơn: 2,155
Được cảm ơn 803 lần trong 241 bài đăng
Default đi-văng

Các bác ơi, em đọc truyện của Liên xô cũ hay thấy có 3 loại ghế trong nhà: ghế bành, đi-văng và ghế so-fa. Em có thể tưởng tượng ghế bành là ghế đơn có đệm mút và 2 tay vịn 2 bên cũng đệm mút. Ghế so-fa là ghế dài, cũng có đệm mút (hay còn gọi là trường kỷ), là chiếc ghế dài ở trong bộ sa-lon. Thế còn đi-văng là thế nào các bác nhỉ, mà em rất hay gặp "cái đi-văng" ở rất nhiều quyển truyện, các bác giải thích hộ em với ạ.
Lại còn cái loại ghế có tựa như ở Việt Nam mình hay làm bằng các thanh gỗ ghép với nhau bằng dây (giống như nan gỗ ngang), mà chiều dài ghế uốn cong theo dáng người nằm ấy, thì bên Nga có loại ghế đó không các bác nhỉ.
Các bác có thể cho em từ tiếng Nga của mấy loại ghế đó được không ạ.

Em xin cảm ơn.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #128  
Cũ 23-05-2009, 23:06
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Hình như sô-pha là từ để chỉ cả bộ, gồm ghế bành đơn, đi-văng dài và bàn gì đó, tiếng Nga là мебельный салон. Còn đi-văng là ghế đệm dài, ở Nga hay có loại kéo ra thành giường luôn (диван-кровать), ghế bành là ghế đệm cho 1 người ngồi thôi, loại ghế công sở xoay bây giờ cũng là кресло.

Đi-văng - Диван
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Ghế bành - Кресло:
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Sô-pha (cả bộ) - мебельный салон

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 23-05-2009 thời gian gửi bài 23:34
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
matador (23-05-2009), Old Tiger (25-05-2009), Tanhia (24-05-2009)
  #129  
Cũ 23-05-2009, 23:39
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Các bác giúp em với: "sập gụ - tủ chè" Việt Nam, tiếng Nga nói sao cho người ta hiểu đúng ạ?

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #130  
Cũ 25-05-2009, 08:39
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Hihi, theo em chị cứ đưa ảnh, hoặc đưa hiện vật ra, người ta hiểu ngay

Còn em trộm nghĩ - có lẽ phải nói hơi dài dòng chăng?
Кушетка из красного дерева
Стеклянный шкаф для чайного набора

Thú thật là nghe rất buồn cười, chị tham khảo xem
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #131  
Cũ 25-05-2009, 12:12
Thao vietnam Thao vietnam is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 863
Cảm ơn: 1,744
Được cảm ơn 1,205 lần trong 534 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Thao vietnam Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới Thao vietnam
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Hihi, theo em chị cứ đưa ảnh, hoặc đưa hiện vật ra, người ta hiểu ngay

Còn em trộm nghĩ - có lẽ phải nói hơi dài dòng chăng?
Nếu có ảnh hay hiện vật thì làm gì còn phải nói.
Nếu hay phải nói thì nhớ thường xuyên mang theo ảnh.
Nói dài là phải thôi vì nước Nga không có vật tương tự, nói dài nữa cũng chắc gì người ta hiểu.
Người Việt mà chưa nhìn thấy thứ này bao giờ thì nghe cũng không hiểu ngay được.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #132  
Cũ 25-05-2009, 12:30
Le Van Dum's Avatar
Le Van Dum Le Van Dum is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Oct 2008
Đến từ: Dĩ An, Bình Dương
Bài viết: 73
Cảm ơn: 149
Được cảm ơn 76 lần trong 39 bài đăng
Default

Trích:
Tanhia viết Xem bài viết
Các bác ơi, em đọc truyện của Liên xô cũ hay thấy có 3 loại ghế trong nhà: ghế bành, đi-văng và ghế so-fa. Em có thể tưởng tượng ghế bành là ghế đơn có đệm mút và 2 tay vịn 2 bên cũng đệm mút. Ghế so-fa là ghế dài, cũng có đệm mút (hay còn gọi là trường kỷ), là chiếc ghế dài ở trong bộ sa-lon. Thế còn đi-văng là thế nào các bác nhỉ, mà em rất hay gặp "cái đi-văng" ở rất nhiều quyển truyện, các bác giải thích hộ em với ạ.
Lại còn cái loại ghế có tựa như ở Việt Nam mình hay làm bằng các thanh gỗ ghép với nhau bằng dây (giống như nan gỗ ngang), mà chiều dài ghế uốn cong theo dáng người nằm ấy, thì bên Nga có loại ghế đó không các bác nhỉ.
Các bác có thể cho em từ tiếng Nga của mấy loại ghế đó được không ạ.

Em xin cảm ơn.
Chào em Tania,
Đi-văng là loại ghế giống ghế dài của sofa nhưng thiết kế để dùng độc lập không kèm bàn cafê, không có ghế bành như sofa. Hai bên thành gổ giống đầu giường (không bọc nệm như ghế dài của sofa), phía bên dưới thiết kế như hộc tủ dùng để các đồ linh tinh. Loại này vừa dùng để ngồi và khi cần thì mở ra thành giường ngủ rất tiện lợi. Ngày trước ở Liên Xô củ hàng này rất hiếm thỉnh thoảng mới thấy các cửa hàng mebel bán.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Tanhia (25-05-2009)
  #133  
Cũ 25-05-2009, 13:35
micha53's Avatar
micha53 micha53 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,626
Cảm ơn: 2,338
Được cảm ơn 5,924 lần trong 1,756 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Các bác giúp em với: "sập gụ - tủ chè" Việt Nam, tiếng Nga nói sao cho người ta hiểu đúng ạ?
Tiếng Nga của tớ nó "bay đi hết rồi"
nên tớ nghĩ chỉ đơn giản:

Старинные жёсткий диван и витрина

Lại nhớ, khi xây dựng BV Phụ sản HN người Nga gọi: Кушетка là cái giường cho chị em đẻ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (25-05-2009)
  #134  
Cũ 01-06-2009, 10:49
Bupbemeovang's Avatar
Bupbemeovang Bupbemeovang is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Apr 2009
Bài viết: 8
Cảm ơn: 1
Được cảm ơn 2 lần trong 2 bài đăng
Default

Các bác ơi dich giúp cháu đoan văn này sang tieng nga với! Vốn từ của cháu kém quá!
'' Trong sự nghiệp công nghiệp hoá, hiện đại hóa của đất nước ta hiên nay và trong thời đại bùng nổ thông tin trong bối cảnh toàn cầu.Làm thế nào để con người VIÊT NAM có thể vươn lên tầm cao trí tuệ thế giơi? Phải đầu tư , phát triển giáo dục và đặc biêt phải chú trọng hơn đến việc học ngoại ngữ .
Ngoại ngữ có vai trò và vị trí quan trọng trong sự nghiệp giáo duc và trong sự phát triển đất nước.Để tiếp cận tri thức thế giới, trước hết phải giỏi ngoại ngữ, mỗi người cần phải thông thạo ít nhất một ngoại ngữ.Không những vậy, ngoại ngữ còn là phương tiện hữu ích trong việc nâng cao chất lương cuộc sông vật chất và tinh thần. Nắm được ngoại ngữ con người có thể hiểu biêt sâu sắc hơn về nền văn minh thế giới, mở rộng quan hệ hợp tác giao lưu và phát triển tiềm năng chính minh.''
cпасибо большое !!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #135  
Cũ 01-06-2009, 13:34
Милая_утка's Avatar
Милая_утка Милая_утка is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: May 2009
Bài viết: 163
Cảm ơn: 98
Được cảm ơn 69 lần trong 54 bài đăng
Default

Lâu lâu rồi Милая_утка mới động đến tiếng Nga. Quên đi khá nhiều. Thấy yêu cầu của bạn bupbemeovang nên Милая_утка thử "liều" dịch xem thế nào. Đoạn đầu thì Милая_утка chưa đủ trình để dịch, chỉ dám "ti toe" dịch đoạn sau thôi. Chắc còn nhiều sai sót, nên mong các bác chỉ dạy thêm cho Милая_утка.
Иностранный язык играет важную роль в жизни.
Чтобы хорошо понимать культуру мира, самое важное – должен овладеть иностранным языком. Каждый человек должен ни овладеть одным языком.
К тому же иностранный язык – важное и необходимое средство для повышения качества материальной и духовной жизни.
Овладеть иностранным языком, человек может лучше и глубже знать культуру мира, развивать и расширять международное отношение и свою способность.
Bupbemeovang này Милая_утка khuyên nhỏ bạn một câu nhé. Lần sau bạn thử dịch trước rồi gửi lên diễn đàn nhờ các bác giúp đỡ, như thế thì việc ghi nhớ những lỗi sai của bạn sẽ hiệu quả hơn đấy.
Chúc bạn thi tốt nhé!
__________________
:D
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (01-06-2009)
  #136  
Cũ 01-06-2009, 14:18
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Hihi, theo như lời ... khuyên nhỏ của bạn Милая_утка (mà mình thấy rất chí lý), thì mình xin phép góp ý một chút về các câu dịch của bạn Милая_утка nhé...

Trích:
Иностранный язык играет важную роль в жизни.
Theo mình hiểu, ý câu này phải là - "sự hiểu biết ngoại ngữ đóng vai trò ...", chứ bản thân ngoại ngữ không đóng được vai trò này đâu (язык как язык!) nên mình nghĩ rằng câu đó nên viết như sau:
Знание иностранного языка играет важную роль в жизни

Tuy nhiên nếu so với bản tiếng Việt thì có lẽ nên viết thành
Знание иностранного языка играет важную роль и занимает важное место в образовании и развитии страны

Trích:
Чтобы хорошо понимать культуру мира, самое важное – должен овладеть иностранным языком. Каждый человек должен ни овладеть одным языком.
Nina nghĩ rằng câu này hơi khó hiểu một chút bạn ạ. Xin phép chính lại một chút nhé

Для того, чтобы иметь доступ к мировому знанию, в первую очередь необходимо знание иностранного языка, каждый человек должен владеть как минимум одним иностранным языком.

Trích:
К тому же иностранный язык – важное и необходимое средство для повышения качества материальной и духовной жизни.
Cũng như trên, theo Nina nên thêm chữ знание trước cụm иностранный язык cho rõ nghĩa hơn

Trích:
Овладеть иностранным языком, человек может лучше и глубже знать культуру мира, развивать и расширять международное отношение и свою способность.
Theo mình thì nên dùng danh từ, cho hợp với đối tượng của bản dịch
Владение иностранным языком позволяет человеку лучше и глубже знать культуру мира, развить и расширить международное отношение и развить свои способности
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Милая_утка (01-06-2009)
  #137  
Cũ 04-06-2009, 10:27
Bupbemeovang's Avatar
Bupbemeovang Bupbemeovang is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Apr 2009
Bài viết: 8
Cảm ơn: 1
Được cảm ơn 2 lần trong 2 bài đăng
Default dịch giúp cháu mấy câu này sang tiếng nga với ạ

Cháu đã dùng từ điển để tra từ nhưng cháu không thể dịch thành câu vì cháu sợ mắc lỗi dùng từ và ngữ pháp lắm ạ.Mong các bác giúp đỡ cháu với! Cháu muốn dich câu:

-Quyển sách này là những bài học kinh nghiệm được BILL GATES đúc kết từ nhưng kinh nghiêm của chính bản thân.
-Ông chỉ ra cho những bạn trẻ cách làm người như thế nào? phải đối mặt với cuộc sống như thế nào? làm thế nào để thành đạt trong cuộc sống.Từ đó giúp họ tìm ra con đường đi vưng chắc cho riêng mình, vươt qua những khó khăn trở ngại để từng bước tiến đến thành công.

CПАСИБО БОЛЬШОЕ!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #138  
Cũ 04-06-2009, 11:12
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
Bupbemeovang viết Xem bài viết
Cháu đã dùng từ điển để tra từ nhưng cháu không thể dịch thành câu vì cháu sợ mắc lỗi dùng từ và ngữ pháp lắm ạ.Mong các bác giúp đỡ cháu với! Cháu muốn dich câu:

-Quyển sách này là những bài học kinh nghiệm được BILL GATES đúc kết từ nhưng kinh nghiêm của chính bản thân.
-Ông chỉ ra cho những bạn trẻ cách làm người như thế nào? phải đối mặt với cuộc sống như thế nào? làm thế nào để thành đạt trong cuộc sống.Từ đó giúp họ tìm ra con đường đi vưng chắc cho riêng mình, vươt qua những khó khăn trở ngại để từng bước tiến đến thành công.

CПАСИБО БОЛЬШОЕ!!!
Ai cũng có thể mắc lỗi, ngay cả trong tiếng mẹ đẻ của mình, bạn Bupbemeovang à. Nếu bạn sợ mắc lỗi đến thế, thì Nina e rằng bạn sẽ gặp rất nhiều khó khăn trong việc chinh phục một ngoại ngữ mới, mà khó khăn là do chính bạn tạo ra. Mà nếu thế thì bạn cần dịch các câu trên để làm gì nhỉ?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Милая_утка (04-06-2009), nguyenle_hanu_1n09 (18-04-2010)
  #139  
Cũ 04-06-2009, 13:27
Милая_утка's Avatar
Милая_утка Милая_утка is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: May 2009
Bài viết: 163
Cảm ơn: 98
Được cảm ơn 69 lần trong 54 bài đăng
Default

Trích:
Bupbemeovang viết Xem bài viết
Cháu đã dùng từ điển để tra từ nhưng cháu không thể dịch thành câu vì cháu sợ mắc lỗi dùng từ và ngữ pháp lắm ạ.Mong các bác giúp đỡ cháu với! Cháu muốn dich câu:

-Quyển sách này là những bài học kinh nghiệm được BILL GATES đúc kết từ nhưng kinh nghiêm của chính bản thân.
-Ông chỉ ra cho những bạn trẻ cách làm người như thế nào? phải đối mặt với cuộc sống như thế nào? làm thế nào để thành đạt trong cuộc sống.Từ đó giúp họ tìm ra con đường đi vưng chắc cho riêng mình, vươt qua những khó khăn trở ngại để từng bước tiến đến thành công.

CПАСИБО БОЛЬШОЕ!!!

Khó nhưng mà vẫn có thể dịch được mà. Bạn cứ thử dịch ra giấy mà xem. Sai thì có sao đâu bạn. Đừng sợ sai bạn ạ. Bài luận của hatdecuoi sai biết bao nhiêu lỗi mà bạn ý vẫn gửi lên diễn đàn nhờ mọi người sửa giúp đấy thôi. Sinh viên Ngoại Thương mà chịu thua sinh viên ĐH Hà Nội à?
__________________
:D
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #140  
Cũ 07-06-2009, 13:13
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Mọi người nói đúng đấy. Thứ nhất là không tốt cho việc nâng cao kiến thức của bạn, thứ 2 là không thể cứ thế dịch luôn cho bạn thế được,nếu thế bạn phải trả phí dịch bài đấy ^^!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc huyen153 Sinh sống tại Nga 25 15-10-2011 08:59
Dịch tự động từ Nga sang Việt Cuong Học tiếng Nga 5 13-11-2008 21:06
Thơ Shakespeare dịch sang tiếng Nga Seryoshka Thi ca 0 06-05-2008 15:07
17 sĩ quan Biên phòng sắp sang Nga. Cartograph Các chủ đề khác 0 03-03-2008 22:57


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 03:55.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.