|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#61
|
||||
|
||||
|
|
#62
|
|||
|
|||
|
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
|
#63
|
|||
|
|||
|
Nhân dịp Năm mới, muốn tìm một bài nói về Năm mới, nhưng tìm ra toàn các anh chị thi sĩ ảm đạm
. Mãi mới tìm được một bài đỡ sến, đỡ ảm đạm, nhưng Nina chưa tìm hiểu tác giả là ai ![]()
Thay đổi nội dung bởi: Nina, 02-01-2009 thời gian gửi bài 14:07 |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
|
#64
|
|||
|
|||
|
За Новым годом лёгкой поступью цветов
(Валерий Север) * * * В июле воздух, как в пустыне, раскалён, Земля от жажды вкус дождя забыла. Прошелестит тебе в лесу прохладном клён, Его душа всегда тебя любила. Когда гулять ты в октябре одна пойдёшь, Заметишь, осень с лип листву скосила. Не удивляйся, если скажет с грустью дождь, Его душа всегда тебя любила. Когда на Новый год, одевшись в тёплый мех Ты в парк пойдёшь, где раньше с ним ходила. Не удивляйся, если скажет тихо снег, Его душа всегда тебя любила. За Новым годом лёгкой поступью цветов Весна опять в свои права вступила. И ты услышишь нежный шёпот васильков, Его душа всегда тебя любила. Живи и радуйся, всегда счастливой будь! Любовь об этом Бога попросила. Ты для него была вселенной вечной суть И потому душа тебя простила. Chúc các Bác yêu Tiếng Nga khoẻ -thành đạt trong năm 2009 Tây Bắc 4/1/2009 |
|
#65
|
||||
|
||||
|
Mình được một người bạn chia sẻ một bài thơ ngắn. Không biết mọi người có biết không. Đọc thử nhé!
Если жизнь тебя обманет Если жизнь тебя обманет, Не печалься, не сердись! В день уныния смирись: День веселья, верь, настанет. Сердце в будущем живет; Настоящее уныло: Всё мгновенно, всё пройдет; Что пройдет, то будет мило. Nếu đời nỡ lừa dối em, Xin em đừng buồn, đừng giận! Ngày buồn bình thản đương đầu Ngày vui lại đến mang màu sáng tươi Con tim hướng tới tương lai; Dẫu giờ có buồn hiu hắt: Mọi ưu phiền thoáng rồi qua Những ngày đã sống vẫn là đáng yêu. |
|
#66
|
|||
|
|||
|
Bài thơ đó thì mình biết bạn Quang Vinh à, nó là của Pushkin đấy.
Bản dịch của bác Geobic và bản dịch của một số dịch giả khác http://diendan.nuocnga.net/showpost....7&postcount=89 Nina dịch: http://diendan.nuocnga.net/showpost....5&postcount=90 |
|
#67
|
||||
|
||||
|
Những bài thơ ngắn
ЛЮБОВЬ И СНЕГ Tình yêu xao xuyến thế Bồi hồi bông tuyết bay Trắng trong như tuyết nhẹ Ru hồn người tỉnh say Nhưng tình yêu em ạ Xin đừng giống điều này Khi ta nâng bông tuyết Tuyết tan liền trên tay NHỮNG BÀI THƠ THỂ TAN-KA * Thời gian cứ trôi và hạt muối tự mình rắn lại Cô em cũng vậy thôi Lúc trẻ không dịu dàng mềm mại Thì tuổi già cằn như đá cuội *Lệ thường ta vĩnh biệt nhau Khi tình đã chết Chỉ còn nhánh anh đào Vẫn nằm trơ xanh biếc Trên cửa sổ như còn thắm tươi *Tôi đứng trên boong tầu Thấy cơn trào sóng biển Hắt nước lên mặt người Mà người im như hến Tôi thấy buồn vô hạn *Tôi chụm hai bàn tay Che cho diêm khỏi tắt Chàng vừa bật gió bay Tôi đâu biết tương lai xa lắc Hãy giữ lấy tình yêu trước mắt *Mùa thu ơi! Lá thu vàng rực Tôi rung cành cho lá thu rơi Tôi thu mớ lá vàng giữ chặt E cuộc sống úa tàn héo hắt
__________________
Ласковый Май |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Siren cho bài viết trên: | ||
|
#68
|
||||
|
||||
|
[QUOTE=Siren;30876]Những bài thơ ngắn
ЛЮБОВЬ И СНЕГ ... NHỮNG BÀI THƠ THỂ TAN-KA ..." Thơ gốc tiếng Nga, Siren ơi!.... Đang nóng lòng xem bản gốc thế nào mà bản dịch nghe "mượt" thế, Siren à?
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#69
|
||||
|
||||
|
Không phải em dịch đâu chị ơi! Em không nhớ ai dịch và cũng không hiểu tại sao những vần thơ ấy lại "đột ngột" trở về từ ký ức chị à!!
__________________
Ласковый Май |
|
#70
|
||||
|
||||
|
Trích:
Nhưng tình yêu em ạ Xin đừng giống điều này Khi ta nâng tuyết nhỏ Tuyết tan liền trên tay
__________________
hungmgmi@nuocnga.net Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 26-05-2009 thời gian gửi bài 04:30 Lý do: bổ sung |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên: | ||
|
#71
|
||||
|
||||
|
Lâu quá rồi, xới lại nơi heo hút này cái!
Một bài thơ ...cực ngắn, hơi khó "nhằn"; mời các bác xúm tay với! ВОЙНА С иными мирами связывая, глядят глазами отцов дети — широкоглазые перископы мертвецов. Andrei Voznesensky.
__________________
Tình yêu Vĩnh hằng. |
|
#72
|
|||
|
|||
|
Thú thật là Nina chẳng biết tác giả bài thơ sau là ai, có điều Nina thấy bài thơ này rất dễ thương
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Siren (20-03-2011) | ||
|
#73
|
||||
|
||||
|
Góp với Nina một bản dịch không đầy đủ như của em, cũng không biết người dịch là ai, chỉ biết nó đã được chép trong sổ thơ từ hồi sinh viên.
TUỔI MƯỜI TÁM Mặt trời hồng đang lặn Khuất sau rừng xa xa Vì sao tối các bạn Không ngồi yên ở nhà Hoa mẫu đơn đang nở Tỏa hương thơm ngọt ngào Khi tròn mười tám tuổi Ngồi ở nhà buồn sao Những giọt sương long lanh Như sao rơi trên cỏ Trái tim thổn thức hoài Như đang chờ ai đó Đêm rì rầm bên tai Ánh trăng tuôn bên suối Hoàng hôn vàng như mơ Khi ta mười tám tuổi ... Mặt trời hồng đang lặn Khuất sau rừng xa xa Bây giờ tôi không thể Ngồi một mình ở nhà Hoa mẫu đơn đã nở Hương ngọt ngào khắp nơi Tuổi mười tám chỉ có Một lần trong đời thôi.
__________________
Ласковый Май |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (20-03-2011) | ||
|
#74
|
|||
|
|||
|
Hôm nay bỗng dưng nhớ lại thời tuổi trẻ nông nổi... một bộ phim cũ “Công thức tình yêu” (Формула любви). Thật ra thì xem phim này mình chỉ ấn tượng nhất romance của một anh chàng trẻ tuổi, đại loại là vai thứ chính trong phim, đến giờ thì chẳng nhớ phim nói gì, mà chắc cũng chẳng cần nhớ.
Còn cái romance kia thì thể hiện tình yêu của anh chàng này với một bức tượng, bạn đọc đừng giật mình… Mình phởn chí dịch thử chơi thôi. À, trước hết các bạn xem đoạn phim ấy đã nhỉ: Còn dưới đây là phần lời của romance này:
|
![]() |
| Bookmarks |
|
|