|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#21
|
|||
|
|||
|
hic!các bác cứ trêu cháu.Tên tiếng Anh của trường cháu là :The institute for international relations.Ngoài tên trường ra các bác dịch luôn cả đoạn dưới luôn hộ cháu ạ.Cháu đang cần gấp lắm!!!
|
|
#22
|
||||
|
||||
|
Ханойский институт международных отношений.
Адрес: Вьетнам, г. Ханой, район Донг Да, ул. Чуа Ланг, дом 69 Тел.:..... Факс: ...... Эл. почта:..... (Tốt nhất nên để nguyên từ Email) г. Ханой Дата:____,........................2009 г. Chú ý: người Nga viết ngày tháng: ngày viết số, tháng viết tên của tháng, hoặc dùng số La mã. По приказу директора института Декан факультета подготовки персонала. “Thừa lệnh GD học viện…” Đây là kiểu nói của người việt khi ký giấy tờ và dịch cũng nguyên văn. Nếu người Nga họ chỉ cần xẹc một cái trên đầu ông giám đốc. Rồi ký, chứ không lằng nhằng. Hoặc họ dùng : И.О директора института P/s.: - Có thể tôi dịch như trên vẫn chứ chính xác. Mong các bác chỉnh sửa. - He he các bạn trẻ giờ “lười” quá. Lẽ ra các bạn cứ tự dịch rồi up lên cho anh em người ta sửa cho thì mới nhanh tiến bộ được.
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. Thay đổi nội dung bởi: Old Tiger, 17-05-2009 thời gian gửi bài 08:15 |
|
#23
|
||||
|
||||
|
Trích:
TA và TV lộ cộ thì TN sao chuẩn được , thôi cứ theo Bác Hổ cho tương xứng với tên TA ! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
anilorak (17-05-2009) | ||
|
#24
|
|||
|
|||
|
Cách đây 10-20 năm các trường ở Nga đua nhau đổi tên từ Институт thành Университет và Академия. Có lẽ do chưa có sự thống nhất và phân địch rạch ròi các khái niệm Institut, University và Academy cộng với thương hiệu quen thuộc mà một số trường vẫn lấy tên cũ, chua thêm Университет cho chắc ăn như trường МГИМО (Университет)
Trong hệ thống giáo dục, khoa học Âu và Mỹ thì Institut là đơn vị nghiên cứu nằm trong University hoặc Academy, hoặc của tổ chức chính trị, kinh tế hay xã hội nào đó phục vụ công tác nghiên cứu khoa học. Người Nga và VN trước đây chỉ dùng từ Institut khi nói về trường đại học, còn Academy dùng khi nói về Viện Hàn lâm. Ngày nay các khái niệm này đã hội nhập với thế giới (tiến tới hòa tan Академия международных отношений Trưởng phòng đào tạo - Заведующий учебной частью Còn "Thừa lệnh giám đốc học viện" thì thừa chữ "học viện" rồi (chẳng lẽ trên văn bản đó còn có ông giám đốc nào khác?) nên chỉ cần "По приказу директора" là được roài. Chúc bạn thành công! |
|
#25
|
|||
|
|||
|
cảm ơn tất cả các bác đã giúp đỡ và chỉ bảo thêm kiến thức đặc biệt là bác "hổ già".Vào đây mới thấy kiến thức các bác sâu rộng thật,thế hệ chúng cháu học đến lúc nào mới đc như vậy.
|
|
#26
|
||||
|
||||
|
Trưởng phòng đào tạo
He he, buổi sáng dậy, vẫn còn hơi men nên nhìn gà hóa quốc. Ở trường học có lẽ là như vậy. Còn ở cơ quan như chỗ tớ thêm một phương án (chắc chắn) là: начальник отдела по подготовке персонала
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. |
|
#27
|
|||
|
|||
|
Trích:
ở trường ĐH. Ở trường ĐH ngày xưa gọi là Giáo vụ (chắc là bác nhớ rõ: Giáo vụ là cụ giáo viên - Giáo viên điên thì làm giáo vụ...), chức năng, nhiệm vụ của nó là quản lý hoạt động giảng dạy của GV, học tập của SV (bác biết rồi) - đào tạo tức là đào tạo đối tượng thứ 2 (khách hàng của nhà trường). Còn Còn phòng ĐT trong các tập đoàn lớn thì đào tạo chính bản thân con người của tổ chức (đối tượng là chính bản thân tổ chức - nguồn nhân lực của chính tổ chức đó). Nhiều tập đoàn lớn đều có bộ phận đào tạo đó như: Vincom, Vịt teo, FPT... Cho nên Trưởng phòng Đào tạo chỗ bác mới là "Начальник..." Còn trong cơ sở giáo dục đại học thì chắc chắn là "Зав. учеб. частью", mà người ta hay gọi tắt là завуч. Kính bác, |
|
#28
|
||||
|
||||
|
E - Đờm!
Đọc cho kỹ hộ lão! Trích:
Trích:
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
anilorak (18-05-2009) | ||
|
#29
|
|||
|
|||
|
Hề hề, bác Hổ
Bác vẫn như ngày xưa (>20 năm trước): trẻ trung, обидчивый, но находчивый Trọng tâm của vấn đề là chúng ta đang giúp bạn anilorak - karolina dịch sao cho đúng, cho trúng thôi, phần commentary của em thừa thì cũng chỉ là для справки thôi. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
anilorak (18-05-2009) | ||
|
#30
|
|||
|
|||
|
Khổ quá các bác ơi!cháu sang học mà quên ko dịch công chứng ở VN nên đành phải công chứng và dịch bên này.Mà dịch bên này thì chẳng có ai cả(cháu ko ở Nga).Họ chỉ bảo cháu dịch sang tiếng Nga rồi sau đó họ dịch sang tiếng họ rồi công chứng cho.Mà cháu mới học xong dự bị thì tiếng còn bập bõm lắm nên đã làm phiền các bác trên này nhiều lần.Mong các bác tốt bụng giúp cháu nốt lần này ạ.Đây là đoạn cần dịch của cái bằng đh của cháu:
Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam độc lập-tự do-hạnh phúc Căn cứ vào qui chế văn bằng bậc đại học ban ngành theo quyết định số 1994/QĐ-HĐ ngày 23-11-1990 của Bộ trưởng giáo dục và đào tạo,Hiệu trưởng trường Học Viện quan hệ quốc tế cấp BẰNG TỐT NGHIỆP ĐẠI HỌC Loại hình đào tạo:chính qui Ngành:quan hệ quốc tế Hạng:Trung bình khá. Năm tốt nghiệp 2007 và công nhận danh hiệu: CỬ NHÂN QUAN HỆ QUỐC TẾ cho:Nguyễn Văn A sinh ngày ...........tại......... Hà nội,ngày...tháng......năm..... Hiệu trưởng khoa trưởng Giám đốc học viện PGS.TS Dương Văn Quảng số hiệu bằng:...... Số vào sổ:...... Thay đổi nội dung bởi: anilorak, 18-05-2009 thời gian gửi bài 13:24 |
|
#31
|
||||
|
||||
|
Bạn anilorak chú ý. Bạn không cần mở nhiều chủ đề, các thành viên vẫn thấy bài viết mới của bạn được đăng lên mà.
Mình vừa gom các topic của bạn vào làm một và đổi tên chủ đề đi một chút cho hợp lý.
__________________
Любовь к Родине начинается с семьи. - Ф. Бэкон. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
anilorak (18-05-2009) | ||
|
#32
|
|||
|
|||
|
vâng cảm ơn bác quản lý diễn đàn,cháu xin rút kinh nghiệm lần sau ạ.mong các bác giúp cháu phần câu hỏi trên!!!!!
|
|
#33
|
|||
|
|||
|
Trích:
Rõ khổ, cấu trúc và văn phong hành chính tiếng Việt mà dịch ra tiếng nước ngoài thì cực lắm. Đây không phải lần đầu tiên và chắc không phải lần cuối cùng đối với những ai gắn bó với tiếng Nga. Dù sao thì "đã ôm lấy nghiệp vào thân" rồi thì tôi cũng thử xem sao (nửa kiểu Nga, nửa kiểu Việt, quan trọng là chuyển tải nội dung văn bản): Социалистическая Республика Вьетнам Независимость - Сводода - Счастье Согласно Положению о выдаче высшеобразовательных дипломов, введенному в действие по решению министра образования от 23 ноября 1990 года, Директор Академии Международых Отношений выдает ДИПЛОМ ОБ ОКОНЧАНИИ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИИ Форма подготовки: Очная Специальность: Международные отношения Ранг: Удовлетворительный со плюсом Год окончания: 2007 и присуждает степень БАКАЛАВР – МЕЖДУНАРОДНИК Нгуен Ван Хунгу Год рождения:…. Место рождения:…. Город Ханой “____”_______________г. Директор: Доц. кан.... (chỗ này phải biết ông giám đốc là TS ngành gì để điền vào) наук Зыонг Ван Куанг Декан: Номер Диплома:… Рег. номер:… Lại còn chỗ màu đỏ là thế nào, trong trường có ông hiệu trưởng và ông giám đốc nữa ah? PS: Xong việc phải hậu tạ người dịch đấy nhé!
Thay đổi nội dung bởi: ADAM, 18-05-2009 thời gian gửi bài 22:35 |
| Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn ADAM cho bài viết trên: | ||
anilorak (19-05-2009), hongducanh (18-05-2009), hungmgmi (18-05-2009), matador (19-05-2009), Siren (18-05-2009), Thao vietnam (18-05-2009), virus (19-05-2009) | ||
|
#34
|
|||
|
|||
|
Vâng,đây đúng là nguyên văn cái bằng của cháu đấy ạ.Cảm ơn sự nhiệt tình của các bác.Cháu vậy là đã hoàn thành rồi.Mai lên trường nhờ cô giáo dịch sang tiếng bên này rồi đi công chứng chắc là xong.Chú Adam ở đâu ạ?Nếu chú ở Hải Phòng hoặc Hà Nội thì bao giờ cháu về nhất định gọi điện mời chú đi một chầu xả láng.Cháu có pm riêng cho chú rồi đó.Mong liên lạc đc các bác trên này.
|
![]() |
| Bookmarks |
|
|