|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#11
|
|||
|
|||
|
Trích: "Bác Chaika viết: "Сбудется все, что с тобой Мы в этот час загадали. Ночь и седой прибой Навек нас с тобой повенчали..." Đây là một đoạn lời Nga của bản tình ca bất hủ "The Last Waltz". Khi còn học ở bên đó mình rất thích bài này do Muslim Magomaev hát. Đã lâu lắm rồi không nghe lại, mình đã suýt quên. Cám ơn bạn Siren nha. Mình xin bổ sung cho đủ cả bài ( đoạn sau còn hay hơn) Всё сбудется Вновь твоя ладонь лежит в моих руках я знал, что эта встреча будет прекрасна. А лунный нежный свет дрожит в твоих глазах И слышим мы, как бьются наши сердца. Сбудется все, что с тобой Мы в этот час загадали. Ночь и седой прибой Навек нас с тобой повенчали Пусть в твоих глазах блестит слёза Эти слёзы не печали а счастья Я тебе ещё так мало сказал Но всё равно ты знаещь как я люблю. Сбудется все, что с тобой Мы в этот час загадали. Ночь и седой прибой Навек нас с тобой повенчали В этот лунный час, не счасливее наc Горят звёзды нам голубой вальс Ла ла ла ла ла ла ла ла ла Ла ла ла ла ла ла ла ла ла Этот лунный свет и вальс нет нет не всё ... Nghe và download bài này do Валерий Ободзинский trình bầy tại đây[/AUDIO] Tôi biết bài hát "The Last Waltz" khi được các anh năm trên cho quyển sổ chép các bài hát do anh Nguyễn Quảng Bạ sưu tập. Anh Bạ là người học cùng ngành nghề với tôi. Khi tôi vào năm thứ nhất thì anh vừa tốt nghiệp. Tôi có ấn tượng về chữ viết rất đẹp của anh. Dạo đó, chúng tôi cũng học cả tiếng Anh nên bài hát này như một "công cụ" để thực hành ngoại ngữ (!). The last waltz I wondered should I go or should I stay, the band had only one more song to play. And then I saw you out the corner of my eye, a little girl, alone and so shy. I had the last waltz with you, two lonely people together. I fell in love with you, The last waltz should last forever. But the love we had was going strong, through the good and bad we get along. And then the flame of love died in your eye, my heart was broke in two when you said goodbye. I had the last waltz with you... It's all over now, nothing left to say, just my tears and the orchestra playing. La la la la la la la la la, la la la la la la la la la. I had the last waltz with you... La la la la la la la la la. Sau này về nước, tôi thử xem có ai dịch bài này ra tiếng Việt chưa. Tôi thấy có một bản dịch đúng nhạc nhưng nội dung thì lại không đúng, dù rằng lời cũng rất hay. "LUÂN VŨ TRONG MƯA Kìa trông trời mang mùa mưa tới bên ta rồi. Từng cơn, từng cơn sầu rớt trên mi người ơi. Trời mưa, chiều nay buồn rơi khắp nơi xa vời. Giọt mưa từ đâu làm mắt tôi lệ rơi. Mùa mưa ôi thấy sao buồn tênh. Mưa rơi, mưa mãi rơi, mưa mãi trôi. Lá cây lặng chết bên đường. Rồi nước cuốn mất theo cùng thời gian. Rồi đây mùa mưa rời xa cuốn theo u buồn. Trời mưa, trời mưa rồi cuốn đi bao mộng mơ. Tình ta rồi đây rời xa cũng như mây trời. Giọt mưa giờ đây là xót xa mình tôi. Mùa mưa ôi thấy sao buồn tênh. Mưa rơi, mưa mãi rơi, mưa mãi trôi. Lá cây lặng chết bên đường. Rồi nước cuốn mất theo cùng thời gian. Mùa mưa tới nơi rồi, mùa mưa tới đây rồi. Tiếng mưa buồn bồi hồi tâm tư thế gian Tình ta rồi đây rời xa cũng như mây trời. Giọt mưa giờ đây là xót xa mình tôi. Mùa mưa ôi thấy sao buồn tênh. Mưa rơi, mưa mãi rơi, mưa mãi trôi. Lá cây lặng chết bên đường. Rồi nước cuốn mất theo cùng thời gian." Đây cũng là "hiện tượng" bình thường ở ta. Nhiều bài hát nước ngoài được viết lời Việt trên giai điệu của bài hát đó là chính (nhiều khi nội dung hoàn toàn khác- như bài hát này!) Tuy nhiên, mỗi khi nhớ lại bài hát này, nhớ đến cái lời Việt hoàn toàn chẳng "dính dáng" gì đến "nội dung thật" của bài hát trên, tôi lại thấy như có cái gì đó..."sàn sạn" Rồi một ngày, có một cái gì đó, tôi ngồi dịch bài hát này ra tiếng Việt để "giải tỏa" cái "sàn sạn" bấy lâu, dẫu rằng cũng chỉ để cho mình tôi. ĐIỆU WALTZ CUỐI 1. Và tôi tự hỏi mình rằng có nên ra về Vì ban nhạc còn chỉ có mỗi một bài thôi Chợt tôi tự dưng lại nhìn thấy em một mình Lặng im ngượng ngùng mà thấy sao lẻ loi. Điệu waltz cuối ấy, anh mời em Hai tấm thân cô đơn cùng với nhau Hỡi em, anh đã yêu em rồi Khúc waltz ấy, ước sao, đừng ngừng chơi. 2. Dù rồi tình yêu của mình lớn theo tháng ngày Vượt qua buồn vui, và chúng ta luôn cùng nhau Mà rồi tình yêu chẳng còn cháy trong mắt hiền Ngày em bỏ đi làm trái tim quặn đau. Điệu waltz cuối ấy, anh cùng em Hai tấm thân cô đơn cùng với nhau Hỡi em, anh đã yêu em rồi Khúc waltz ấy, ước sao, đừng ngừng chơi. Giờ đây hết mất rồi Còn chi nói thêm lời Chỉ ban nhạc và lệ tôi rơi mãi thôi La là la là là, lá la la là Là la là là, lá la là la. Điệu waltz cuối ấy, anh mời em Hai tấm thân cô đơn cùng với nhau Hỡi em, anh đã yêu em rồi Khúc waltz ấy, ước sao, đừng ngừng chơi. Là la là la là là….. Nay thấy bài của bác Chaika về lời Nga của bài hát này. Thú thực tôi không thích lắm những bài hát nước ngoài được dịch ra tiếng Nga vì nội dung của nó cũng nhiều khi rất khác với nguyên bản (nên trong topic này của NNN tôi chỉ là người ngoài cuộc!). Bài này cũng là một trong những "số đó". Nhưng vì thấy nội dung của bản tiếng Nga cũng hay, với lại những ly rượu "tràn ly" với bạn Hổ Già làm tôi "... sống dậy đủ điều", mà tôi "phá" cái tính "bảo thủ định kiến" của mình. Đây là bản dịch tiếng Việt từ lời Nga mà bác Chaika nhắc đến ở trên: BẢN WALTZ XANH (MỌI CÁI SẼ ĐẾN) 1. Và tay của em lại nằm giữa tay tôi rồi Mà tôi hiểu cuộc gặp này sẽ mới tuyệt vời sao Tưởng như trong mắt em đầy ánh trăng dịu hiền Mình nghe thầm trong lòng mình trái tim cuồng điên. Mọi thứ sẽ đến, em hỡi em! Phút ấy trong trái tim ta đã tin Những đêm sóng vỗ trắng bờ Ta mãi mãi có nhau cùng thời gian. 2. Kệ bao giọt lệ chẳng ngừng mắt em tuôn chảy Vì đâu phải buồn mà mắt em bao lệ rơi Dù cho giờ anh còn chưa nói với em nhiều Mà em hiểu anh nguyện mãi yêu mình em. Mọi thứ sẽ đến, anh và em Phút ấy trong trái tim ta đã tin Những đêm sóng vỗ trắng bờ Ta mãi mãi có nhau cùng thời gian. Giây phút ấy, trăng ngàn Ta hạnh phúc, ai bằng Sao chiếu rọi bản waltz xanh cho chúng ta La là la là là, lá la la là Là la là là là là, lá la là la. Mọi thứ sẽ đến, anh và em Phút ấy trong trái tim ta đã tin Những đêm sóng vỗ trắng bờ Ta mãi mãi có nhau cùng thời gian. La là la là là.... Cả hai lời dịch từ tiếng Anh và tiếng Nga của tôi đều dựa trên nội dung và giai điệu bài hát. Chúc một tuần mới vui vẻ! Thay đổi nội dung bởi: Thanhxuan1974, 27-04-2009 thời gian gửi bài 01:41 |
| Có 14 thành viên gửi lời cảm ơn Thanhxuan1974 cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (27-04-2009), Cá Măng (27-04-2009), chaika (03-05-2009), Hoa May (09-05-2009), hungmgmi (27-04-2009), Huonghongvang (09-05-2009), Jan (09-05-2009), Nina (27-04-2009), osen (29-05-2009), rung_bach_duong (27-04-2009), Siren (27-04-2009), Tanhia (28-04-2009), Vania (14-11-2009), weekdaysman (27-04-2009) | ||
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Tuyết và tuyết- Chủ điểm mùa đông- | FORYTCHIA | Thi ca | 36 | 04-04-2015 00:50 |
| Những người đàn bà nhọc nhằn nơi xứ tuyết | hungmgmi | Sinh sống tại Nga | 10 | 23-03-2013 16:19 |
| Trượt tuyết băng đồng - trượt tuyết bắn súng | Nina | Thể thao | 31 | 02-03-2009 20:23 |
| Cty BĐS tuyển trợ lý biết tiếng Nga, quận 1 | November | Các chủ đề khác | 0 | 03-10-2008 10:36 |
| Bản đồ trực tuyến | Cartograph | Địa lý | 2 | 25-11-2007 22:08 |