Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

 
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
Prev Previous Post   Next Post Next
  #23  
Cũ 05-04-2009, 08:26
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Cảm ơn bác Tuntin nhieu vì phát hiện lý thú này.
Geo xin tạm dịch nghĩa bài thơ đó như sau:

Le Ciel est immense et pur,
La lune répand ses clartés,
Les bammous se balancent sous la brise,
L’air est fraig et parfumé:
La famille est heureuse et joyeuse,

Les parents sont assis parmi les fleurs du jardin
Buvant du thé, fredonnant des vers.
La maison est remplie d’un bruit de voix:
Ce sont les enfants qui étudient
Et le dernier né qui appelle sa nourrice.

Ce lui qui peut ainsi vivre en famille
A le bonheur parfait sur la terre;
Les richesses et la gloire ne sont rien pour lui.
Sa vie s’écoule doucement,
En songeant que ses enfants lui survivront.

Bầu trời trong và rộng
Mặt trăng lan tỏa ảnh sáng của mình
Rặng tre ngả nghiêng trong gió
Không khí trong lành và thơm

Các bậc cha mẹ ngồi giữa các khóm hoa trong vườn
Uống trà và ngâm thơ
Trong nhà đầy ắp tiếng ồn:
Tiếng trẻ học bài
Và tiếng đứa út khóc đòi ăn.

Những ai có thể sống trong gia đình
Sẽ có hạnh phúc viên mãn trên Trái đất;
Sự giàu có và vinh quang chẳng có nghĩa gì với anh ta,
Cuộc đời anh ta êm đềm cháy,
Khi anh ta nghĩ những đứa trẻ sẽ tiếp nối cuộc đời mình.

(Vì không cần thật chính xác nên Geo tạm dịch không tra từ điển, có sai xót xin lượng thứ)

Nếu bác Tuntin khẳng định được bài Pháp văn có từ 1890 thì chắc chắn Gumiliev đã dich bài đó sang tiếng Nga, không phải là phóng tác nữa. Và bài đó hẳn là thơ của tác giả Pháp, vì từ năm sinh của Bác Hồ ấy, ở VN chưa viết thơ theo phong cách Tây như thế.

Chỉ lưu ý:
Một số bài dịch thơ Bairơn và Gớt của Lermontov cũng xếp trong các tập thơ của ông, không ghi là "dịch", có chăng chỉ ghi "Phỏng theo Gơt...". Đó là cách làm của người Nga ngày xưa, Geo không bình luận về việc này. Chỉ thấy phát hiện này rất lý thú, xin bác Tuntin tiếp tục tìm hiểu, cho những thông tin mới về bản gốc tiếng Pháp.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc

Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 05-04-2009 thời gian gửi bài 11:37
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên:
hungmgmi (05-04-2009), Nina (06-05-2009), sad angel (07-01-2011), tuntin (05-04-2009)
 

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Nhà văn Nikolai Gogol và người đọc Việt Nam chem-vgasu Văn học 28 15-04-2010 13:42
Thép đã tôi thế đấy _ Nikolai Ostrovski river_mayahn Văn học 58 10-04-2010 02:26
Các truyện ngắn của Nikolai Gogol tykva Văn học 19 03-04-2009 12:09
Nhà thơ Nikolai Dorizo - các bản dịch Made in NNN hongducanh Thi ca 4 19-03-2008 08:40
Chiếc áo khoác- Nikolai Gogol. comeafteralone Văn học 6 30-01-2008 14:37


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 16:38.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.