Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

 
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
Prev Previous Post   Next Post Next
  #11  
Cũ 31-03-2009, 15:10
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Trích:
nthach viết Xem bài viết
Tôi thấy các bác lại mượn ca dao Việt Nam để "tưởng nhớ" đến bài Девушки của Nikolai Gumilyov, thì lại lạc đề quá.

Đúng vậy, Việt nam có câu - đồng bạc con cò.

Nhưng mà nếu so với bài trên thì khác nhau quá, chả lẽ Nikolai Gumilyov lại không nhận ra?

Tình tiết bài này là:

Một cô gái (hoặc người vợ) hỏi chàng trai:

Anh ham chi đồng bạc con cò?
Bỏ cha bỏ mẹ đi phò Lang Sa!


Người con trai liền trả lời rằng:

Cưới em bằng bạc con cò,
Đâu phải hẹn hò, nói chuyện đẩy đưa?.


Câu: Bỏ cha bỏ mẹ đi phò Lang Sa! ở đây có nghĩa là một người đi theo phó tá, làm tay sai cho giặc, chứ không phải như các bác nghĩ là phò khác.

Do vậy toàn bộ vế trên;

Anh ham chi đồng bạc con cò?
Bỏ cha bỏ mẹ đi phò Lang Sa!

Là nói về người đàn ông đi làm ngụy chứ không phải nói về những cô gái đi làm me tây. Nếu là một dịch giả và nhất là người đã từng nghiên cứu văn học Đông phương thì nhất định ông không thể mắc lỗi này được. Do vậy tôi cũng vẫn không thông rằng bài thơ trên được dịch từ ca dao Việt Nam, và cũng có thể không nói đến các cô gái Annam vì khu vực Indochina rất rộng lớn như tôi đã viết ở trên.
Điều bác nthach nói thì cũng đã có người trong topic này (hoặc trong đường link mà bác Tuntin đưa) nói tới rồi. Và hình như không có ai nhầm lẫn, coi các bài thơ của Gumiliev là dịch các bài ca dao Việt. Nếu dịch thế thì hỏng hẳn.

Nhưng có thể coi đó là các bài phóng tác, vì thực sự Gumiliev có ghi là bài dịch đâu. Nếu đúng là ông đã dịch từ ca dao VN thì thật vô duyên khi đem chúng dịch lại sang tiếng Việt. Ở đây, bác Tuntin đã nói rõ là Gumiliev đã thay đổi khái niệm (đánh tráo khái niệm), khi sáng tác những bài thơ của mình. Từ sự việc đi phò tây của mấy bác "nhà mình" biến thành đi làm me Tây của mấy cô gái, từ cô cò trắng muốt biến thành mụ cóc xấu xí. Đó hẳn là sáng tác của Gumiliev sau khi đọc mấy bài ca dao Annam, là ảnh hưởng của thơ ca VN đối với 1 tác giả Nga từ đầu TK trước. Kể cũng đáng kể đấy chứ, vì điều đó hiếm hoi lắm. Xưa nay ta biết rất nhiều văn sỹ nổi tiếng của VN, kể cả Xuân Diệu, Nguyễn Tuân, Vũ Trọng Phụng... đều chịu ảnh hưởng của văn hóa Phú Lang Sa!!!
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên:
hungmgmi (31-03-2009), Jan (31-03-2009), sad angel (07-01-2011), Trăng Quê (06-05-2009), tuntin (31-03-2009)
 

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Nhà văn Nikolai Gogol và người đọc Việt Nam chem-vgasu Văn học 28 15-04-2010 13:42
Thép đã tôi thế đấy _ Nikolai Ostrovski river_mayahn Văn học 58 10-04-2010 02:26
Các truyện ngắn của Nikolai Gogol tykva Văn học 19 03-04-2009 12:09
Nhà thơ Nikolai Dorizo - các bản dịch Made in NNN hongducanh Thi ca 4 19-03-2008 08:40
Chiếc áo khoác- Nikolai Gogol. comeafteralone Văn học 6 30-01-2008 14:37


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 13:12.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.