Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #221  
Cũ 23-03-2009, 01:53
Wehrmacht Wehrmacht is offline
Banned
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 80
Cảm ơn: 88
Được cảm ơn 93 lần trong 35 bài đăng
Default

Chèn lại cột bài này cho đỡ phí, một bài em rất thix vì cảm thấy dịch khá tạm ổn
Mời cả nhà thưởng thức một cảnh Từ biệt nước Nga xanh của anh Nin

http://www.youtube.com/watch?v=noW5WXD5kMg

Từ biệt nước Nga xanh

Tôi rời khỏi ngôi nhà xinh thân thuộc
Để lại đây góc nhỏ nước Nga xanh
Và ánh sao tóc bạch dương mỗi tối
Sẽ vỗ về mẹ tôi sớm an lành.

Vẫn còn đây ánh trăng vàng da ếch
Vời vợi trên ao nước ánh mượt mà
Như màu cây táo kia môi trắng xám
Nhuộm bạc thêu chòm râu rậm của cha.

Đợi tôi nhé, dù ngày xa vắng vẻ
Biết khi nào nghe bão tuyết thở than,
Thôi đành để cây phong già chân đất
Giữ nước Nga xanh cỏ bóng ngút ngàn.

Và phong sẽ trót yêu niềm vui mới
Gửi nụ hôn theo lá gió mưa nguồn
Để phong sẽ sớm mai ngày trẻ lại,
Như mái đầu thưở niên thiếu tôi thương.

1918
Прощание голубего Руся

Я покинул родимый дом,
Голубую оставил Русь.
В три звезды березняк над прудом
Теплит матери старой грусть.

Золотою лягушкой луна
Распласталась на тихой воде.
Словно яблонный цвет, седина
У отца пролилась в бороде.

Я не скоро, не скоро вернусь!
Долго петь и звенеть пурге.
Стережет голубую Русь
Старый клен на одной ноге,

И я знаю, есть радость в нем
Тем, кто листьев целует дождь,
Оттого, что тот старый клен
Головой на меня похож.

<1918>

Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 23-03-2009 thời gian gửi bài 01:55
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #222  
Cũ 23-03-2009, 04:44
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
Wehrmacht viết Xem bài viết
Thanks chị Nina nhé, quả thực lúc cóp bản gốc em bỏ mất dòng đầu tặng Kliuev thật, vì thơ anh Nin hay lấy dòng đầu làm tên, ai cũng biết.

Lúc dịch thơ anh Nin ngoài HuyBien và từ điển Nga-Anh Lingvo 2006 thì em còn 1 từ điển khác là đứa bạn học ở Nga từ 5 năm nay.Tuy vậy nhiều từ nó cũng bó tay nên em mới phải đoán với "mò".

Ví dụ như trong bài Nước Nga yêu dấu, câu И гудит за корогодом em tra cả từ điển và hỏi đứa bạn nó cũng chịu, không biết là đằng sau cái gì ?
Em chỉ dám phỏng đoán là tiếng "cùng cục" như thế thì chắc của máy tuốt lúa, vì câu sau có "điệu nhảy trên đồng" (vì mừng vụ gặt chăng ?),
nên em mới dịch

И гудит за корогодом
На лугах веселый пляс.



Tiếng máy tuốt ầm ì sau bờ gặt
Rồi nhịp nhàng điệu khuyển vũ vui tươi
Ấy, không phải đâu Wehrmacht ơi, корогод là một phương án khác của хоровод ấy mà, anh Esenin gốc nông thôn mà lỵ

Trích:
Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля
viết
КОРОГОД, корогодить южн. зап. искажен. произносится также карагод: хоровод, хороводить: в смол. калужск. карагодом зовут целый ряд, порядок чего либо, и пр. ряд свай.
Thế còn chữ "khuyển vũ" thì ... mình hiểu nhầm thành "điệu vũ của bầy khuyển" mất thì chết

Hai câu trên, theo Nina có nghĩa là - ngoài cánh đồng điệu múa vui vẻ ồn ào cùng với các thanh niên (và trung niên, ông bà già) đang hát đi thành vòng tròn
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #223  
Cũ 23-03-2009, 06:28
Wehrmacht Wehrmacht is offline
Banned
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 80
Cảm ơn: 88
Được cảm ơn 93 lần trong 35 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Ấy, không phải đâu Wehrmacht ơi, корогод là một phương án khác của хоровод ấy mà, anh Esenin gốc nông thôn mà lỵ
Ui thanks chị Nina nhiều nhiều nhé : (HuyBien) múa vòng tròn, múa khorovot
thế mà em phải ăn bí đao đoạn đấy suốt bao ngày tháng, cũng tại ngại hỏi bọn Nga nữa

Em sửa lại như sau, thích quá đi mất

Hương táo chín và mật ong dịu ngọt
Vang Thánh Ca cầu phước với Chúa Trời,

Trên đồng thảo nối tay tròn đường nhảy
Rồi điệu đàng xoay nhịp vũ buông lơi.


KHông edit lại được nữa, thôi em post lại hoàn chỉnh vậy. Em nghĩ bản dịch này vậy là khá ổn rồi, không sợ mẻ răng vì sạn nữa, hihi

Thơ của anh Nin buồn thì buồn sễn sãi, vui thì lại vui phải biết

Nước Nga yêu dấu ...

Ôi nước Nga, đất mẹ tôi yêu dấu
Nhà gỗ thông khoác áo lễ xanh tươi,
Miền thảo nguyên trải bát ngát mây trời.
Cho mắt ai ngắm nhìn xanh trong trẻo.

Tôi như kẻ hành hương miền xa lạ
Đắm say nhìn đồng ruộng nước Nga tôi,
Bên lối mòn líu xíu quanh thôn bãi
Là hàng dương cằn cỗi hát ru đời.

Hương táo chín và mật ong dịu ngọt
Vang Thánh ca cầu phước với Chúa Trời,
Trên đồng thảo nối tay tròn đường nhảy
Rồi điệu đàng xoay nhịp vũ buông lơi.


Tôi thả hồn đường quê mòn đẫm nát
Ra mênh mang bờ bãi mướt mát xanh,
Đây tiếng vành khuyên đón chào tôi đó
Là khúc đồng giao các cô gái quê mình.

Nếu chợt như thánh thần kia vẫy gọi :
"Bỏ nước Nga, sống trọn cõi thiên đường ! "
"Thiên đường ư ? với tôi : không ruột thịt ...
Hãy trả tôi về - với đất mẹ, Quê Hương".

1914
Родная Русь ...

Гой ты, Русь, моя родная,
Хаты - в ризах образа...
Не видать конца и края -
Только синь сосет глаза.

Как захожий богомолец,
Я смотрю твои поля.
А у низеньких околиц
Звонно чахнут тополя.

Пахнет яблоком и медом
По церквам твой кроткий Спас.
И гудит за корогодом
На лугах веселый пляс.


Побегу по мятой стежке
На приволь зеленых лех,
Мне навстречу, как сережки,
Прозвенит девичий смех.

Если крикнет рать святая:
"Кинь ты Русь, живи в раю!"
Я скажу: "Не чадо рая,
Дайте родину мою".

1914

Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 23-03-2009 thời gian gửi bài 07:54
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #224  
Cũ 23-03-2009, 06:55
Wehrmacht Wehrmacht is offline
Banned
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 80
Cảm ơn: 88
Được cảm ơn 93 lần trong 35 bài đăng
Default

PS: Em vẫn thuộc lòng khổ thơ trong bài Hạnh phúc, hình như là bản dịch của bác Thúy Toàn được đưa vào SGK, không đưa toàn bài này vào mà chỉ đưa khổ giữa trong phần giới thiệu về anh Esenin

Nước Nga Vàng hãy vang ngân réo rắt
Ngọn gió cuồng hãy lay động xốn xang
Hạnh phúc kẻ đem niềm vui dào dạt
Hát nỗi sầu thương đồng ruộng Nước Nga Vàng
Nước Nga Vàng hãy vang ngân réo rắt


Hồi đấy em đọc một phát là mê luôn, có thể nói là choáng ngợp,
Em có đọc bản dịch của bác HTQ trong mục Thư viện/Thi ca , thấy có vẻ không perfect = của bác TT
http://www.nuocnga.net/default.aspx?...339&CateID=248

Bản dịch của em ở trang trước

Hạnh phúc

Hạnh phúc ư ? Tôi tin Người có thực
Khi ánh dương còn le lói mỗi chiều,
Rồi bình minh mang Thánh Kinh đỏ rực
Rằng mỗi ngày đời vẫn nở tình yêu.
Hạnh phúc ư ? Tôi tin Người có thực

Nước Nga vàng, hát ngân nga lên nhé
Gửi nỗi lòng rạo rực với gió mây,
Hát sầu thương man mác đời du mục
Gieo niềm vui ai nhung nhớ vơi đầy.
Nước Nga vàng, hát ngân nga lên nhé


Tôi yêu sao tiếng suối buồn róc rách
Và ánh sao cài tóc cuốn sóng ngân
Và tôi yêu tình đồng bào thân ái
Gửi tặng tôi niềm thương nhớ tri ân.
Tôi yêu sao tiếng suối buồn róc rách

1917
Cчастье

О верю, верю, счастье есть!
Еще и солнце не погасло.
Заря молитвенником красным
Пророчит благостную весть.
О верю, верю, счастье есть.

Звени, звени, златая Русь,
Волнуйся, неуемный ветер!
Блажен, кто радостью отметил
Твою пастушескую грусть.
Звени, звени, златая Русь.


Люблю я ропот буйных вод
И на волне звезды сиянье.
Благословенное страданье,
Благословляющий народ.
Люблю я ропот буйных вод.

1917

Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 23-03-2009 thời gian gửi bài 07:26
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #225  
Cũ 24-03-2009, 07:31
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Eve viết
"Thà tôi cháy vèo trong gió
Còn hơn thối rữa trên cành"
Ôi lâu quá rồi ko vào đây nên ko biết các bác đã dịch giúp Eve bài thơ của Exenhin. Cám ơn các bác nhiều lắm, tuy nhiên có vẻ như bác Geo nói, 2 câu thơ mà Eve muốn hỏi ko nằm trong bài thơ của Nina gửi lên đây. Đây là chữ ký của 1 nick thơ trên net mà Eve thấy hay hay.


Eve thân mến, giờ thì chính Nina đã tìm ra "bài thơ gốc" rồi, chính xác 100%. Hai câu dịch của dịch giả nào đó phải nói là rất hay, chưa ai tìm lại được bản dịch đó đầy đủ. Do vậy Geo dịch tạm thế này nhé, sẽ trau chuốt hơn khi có thời gian.
Bài này Esenin viết vào năm cuối đời, muốn trấn an bà mẹ, biện hộ cho cuộc sống phiêu lưu du đãng của mình.



* * *

Заря окликает другую,
Дымится овсяная гладь...
Я вспомнил тебя, дорогую,
Моя одряхлевшая мать.

Как прежде ходя на пригорок,
Костыль свой сжимая в руке,
Ты смотришь на лунный опорок,
Плывущий по сонной реке.

И думаешь горько, я знаю,
С тревогой и грустью большой,
Что сын твой по отчему краю
Совсем не болеет душой.

Потом ты идешь до погоста
И, в камень уставясь в упор,
Вздыхаешь так нежно и просто
За братьев моих и сестер.

Пускай мы росли ножевые,
А сестры росли, как май,
Ты все же глаза живые
Печально не подымай.

Довольно скорбеть! Довольно!
И время тебе подсмотреть,
Что яблоне тоже больно
Терять своих листьев медь.

Ведь радость бывает редко,
Как вешняя звень поутру,
И мне - чем сгнивать на ветках -
Уж лучше сгореть на ветру

1925
* * *

Binh minh tiếp nối những bình minh,
Đồng mạch vương sương khói trắng…
Con nhớ, mẹ ơi, nhớ lắm,
Mẹ già nua, yêu dấu của con.

Ngọn đồi xưa nay mẹ lại đi lên,
Tay vẫn nắm chặt cây gậy nhỏ,
Mẹ ngắm chiếc hài - trăng rách tã,
Bồng bềnh trôi trên dòng sông mơ.

Con biết mẹ đang cay đắng nghĩ suy,
Lòng trĩu nặng nỗi buồn đau khôn xiết:
Thằng con mẹ vẫn phiêu bồng, đi miết,
Chẳng bận tâm chút ít tới quê nhà.

Rồi mẹ đi thăm lại bãi tha ma
Dừng trước đá - lô xô hàng bia mộ,
Me thở nhẹ, nghẹn ngào tưởng nhớ
Những chị, em con yên nghỉ nơi đây.

Hãy mặc chúng con lăn lóc giữa đời này,
Các em con - mẹ dốc lòng chăm bẵm,
Cặp mắt mẹ từng sáng trong, đằm thắm,
Đừng ngước lên ảm đạm thế mẹ ơi!

Mẹ buồn đau, như vậy quá đủ rồi!
Đã đến lúc cần tĩnh tâm nhìn lại:
Đến cây táo cũng còn đau điên dại
Khi thu sang từng chiếc lá vàng rơi.

Bởi niền vui thường thật hiếm trong đời,
Như tiếng xuân sớm mai reo trước ngõ,
Chẳng cam lắt lay - như lá rữa trên cành -
Con trai mẹ thà cháy bùng trong gió.

1925
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc

Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 24-03-2009 thời gian gửi bài 16:18
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên:
búp bê nga (31-03-2013), BelayaZima (24-03-2009), Nina (24-03-2009), Tanhia75 (25-05-2011), USY (24-03-2009)
  #226  
Cũ 24-03-2009, 09:32
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Ồ, không phải là em tìm ra bài thơ ấy đâu, bác Geobic ạ, một người khác đấy! Nếu người ấy có đọc những dòng này, thì chắc cũng nhận ra rằng bạn yêu thơ của NNN rất cảm kích!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Geobic (24-03-2009)
  #227  
Cũ 24-03-2009, 11:10
Wehrmacht Wehrmacht is offline
Banned
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 80
Cảm ơn: 88
Được cảm ơn 93 lần trong 35 bài đăng
Default

Bài thơ về mùa xuân cuối cùng của anh Nin, bài này hồi đó em dịch khá vội và gà công nghiệp thế nào cũng còn chấu với sạn,
thôi cứ post lên NNN rồi sửa chữa lọc sạn sau

Tháng Năm Xanh

Tiếng lúc lắc cổng chào sao vắng vẻ
Trời trong veo ấm áp rực hơi nồng
Tháng Năm Xanh dậy mùi hương đinh tử
Để anh đào vùi ngủ đệm trắng bông.

Khung cửa sổ cánh buông lơi hờ hững
Đã vội treo rèm xiêm áo nở nang
Trăng gàn dở dệt sàn nhà loang loáng
Vải đăng tên viền kim tuyến mơ màng.

Đây căn phòng bé xinh nho nhỏ
Vẫn gọn gàng ngăn nắp sạch tinh tươm
Sao chiều nay bỗng chợt yêu đời vậy
Kí ức về bạn bè cũ thân thương.

Nồng hương đêm vườn ươm hơi lửa đốt
Và mặt trăng lả lướt dệt tâm tình
Cho cặp đôi đang nồng nàn run rẩy
Lời "Anh yêu" sao nức nở lặng thinh ?

Tôi lặng nghe tiếng phong cầm réo rắt
Tháng năm xanh thổi ấm áp hơi nồng
Thật chả còn uớc mong nào giản dị
Tôi ôm đồm đây tất cả hư không.

Tôi đón nhận - dư vị đời xô đến
Từ nỗi đau đến hạnh phúc vỡ òa
Nguyện cho Người , khúc ru đời êm ấm
Và bình yên đời xanh mát mùa hoa ...

1925
Синий май

Синий май. Заревая теплынь.
Не прозвякнет кольцо у калитки.
Липким запахом веет полынь.
Спит черемуха в белой накидке.

В деревянные крылья окна
Вместе с рамами в тонкие шторы
Вяжет взбалмошная луна
На полу кружевные узоры.

Наша горница хоть и мала,
Но чиста. Я с собой на досуге...
В этот вечер вся жизнь мне мила,
Как приятная память о друге.

Сад полышет, как пенный пожар,
И луна, напрягая все силы,
Хочет так, чтобы каждый дрожал
От щемящего слова "милый".

Только я в эту цветь, в эту гладь,
Под тальянку веселого мая,
Ничего не могу пожелать,
Все, как есть, без конца принимая.

Принимаю - приди и явись,
Все явись, в чем есть боль и отрада...
Мир тебе, отшумевшая жизнь.
Мир тебе, голубая прохлада.

<1925>


Em chèn cột lại bài này cho đỡ phí, bài này với bài Tháng Năm Xanh em dịch thoang thoáng cùng nhau, hơi gà công nghiệp

Chuyện đã qua ...

Xin người đừng nhắc lại một đêm buồn
Đừng thức dậy một tình yêu đã chết
Giờ vô nghĩa khúc nhạc tình êm đẹp
Chỉ tiếng hoạ mi - rơi thánh thót trong vườn.

Đêm diệu huyền nay chỉ là kí ức
Lời ấm êm, sao không nói : "Quay về ..."
Để thu ấy cơn sầu rơi ẩm ướt
Nhạt vàng phai lá buồn úa mù sương.

Giờ em đã ngủ sâu hầm mộ địa
Giọt tình ta em giữ nhé, trong tim
Và anh biết giọt thu buồn kia ấy
Chẳng nỡ đành lay tỉnh giấc hồn em.

Rồi cũng đến lúc khuyên vàng vỗ cánh
Nhạc hoạ mi tắt lịm bóng thu tàn
Thế là thôi khúc diệu huyền đêm vắng
Cũng chào tôi vĩnh biệt giấc trần gian.

Khúc đời này cõi trần ai tủi phận
Đến rồi đi cõi mộng kiếp nhân loài
Xin giữ lại tim này cơn buốt lạnh
Đừng gợi chi giấc sầu úa tàn phai ...

1911-1912
Что прошло ...

Не вернуть мне ту ночку прохладную,
Не видать мне подруги своей,
Не слыхать мне ту песню отрадную,
Что в саду распевал соловей!

Унеслася та ночка весенняя,
Ей не скажешь: Вернись, подожди.
Наступила погода осенняя,
Бесконечные льются дожди.

Крепким сном спит в могиле подруга,
Схороня в своем сердце любовь.
Не разбудит осенняя вьюга
Крепкий сон, не взволнует и кровь.

И замолкла та песнь соловьиная,
За моря соловей улетел,
Не звучит уже более, сильная,
Что он ночкой прохладною пел.

Пролетели и радости милые,
Что испытывал в жизни тогда.
На душе уже чувства остылые.
Что прошло - не вернуть никогда.

<1911-1912>

Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 24-03-2009 thời gian gửi bài 11:28
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #228  
Cũ 25-03-2009, 02:12
Wehrmacht Wehrmacht is offline
Banned
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 80
Cảm ơn: 88
Được cảm ơn 93 lần trong 35 bài đăng
Default

Hình như anh Nin tâm niệm tháng Năm là tháng of màu xanh thì fải. Qua bài tháng năm Xanh cóa thể thấy thấy điều đó

Thế nên trong bài bình minh em mới dịch май thành mùa xanh

Пускай мы росли ножевые,
А сестры росли, как май,
Ты все же глаза живые
Печально не подымай.
Để chúng con lớn lên cùng mưa nắng
Và các em khôn lớn mỗi mùa xanh.
Thế nên mẹ đừng thêm sầu lệ úa
Trong mắt hiền vẫn rực ánh long lanh.


Hi vọng anh Nin sẽ ko zận cái sự fóng tác nì của iem
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #229  
Cũ 25-03-2009, 10:50
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Có người cho rằng Esenin không làm thơ vì mục đích chính trị. Nhưng không hẳn vậy. Ông từng yêu Lênin, yêu CM tháng 10 và làm không ít bài thơ ca ngợi cách mạng và lãnh tụ Lênin… Những bài thơ như thế đã góp phần cho Esenin đứng vững trong những giai đoạn mà nhiều nhà thơ Nga khác phải điêu đứng, thậm chí phải sống lưu vong.

Xin nêu một ví dụ nhỏ: Một đoạn trích từ trường ca "Gulyai-Polye" - 1924
(Nguyễn Viết Thắng dịch)



И вот он умер...
Плач досаден.
Не славят музы голос бед.
Из меднолающих громадин
Салют последний даден, даден.
Того, кто спас нас, больше нет.
Его уж нет, а те, кто вживе,
А те, кого оставил он,
Страну в бушующем разливе
Должны заковывать в бетон.

Для них не скажешь:
"Л е н и н умер!"
Их смерть к тоске не привела.
Và bây giờ ông mất đi...
Tiếng khóc làm ta choáng váng.
Không còn nghe giọng của Nàng Thơ.
Từ những khẩu đại bác to
Vang lên những phát súng
Rằng người cứu chúng ta đã không còn.
Ông không còn nhưng những người còn sống
Sẽ tiếp tục sự nghiệp của ông
Để đất nước như dòng sông cuộn chảy
Sẽ kết thành một khối tựa bê-tông.

Đối với họ
"Lê Nin không bao giờ chết!"
Cái chết không dẫn đến đau buồn.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên:
hungmgmi (25-03-2009), Huonghongvang (26-03-2009), Nina (25-03-2009)
  #230  
Cũ 25-03-2009, 11:13
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Ôi, đúng là như thế, Esenin không đứng ngoài cuộc sống mà! Ngay trong các bài thơ liên khúc "Những đóa hoa" của ông cũng nói đến tháng Mười đỏ, chưa kể những trường ca của ông, bây giờ Nina không nhớ lắm, nhưng rất nhiều đoạn nhắc đến Lenin. Chưa kể hình như còn cả một trường ca ca ngợi Emilian Pugachev nữa...

XI
Сергей Есенин

Октябрь! Октябрь!
Мне страшно жаль
Те красные цветы, что пали.
Головку розы режет сталь,
Но все же не боюсь я стали.
Цветы ходячие земли!
Они и сталь сразят почище,
Из стали пустят корабли,
Из стали сделают жилища.
XI
Sergei Esenin

Tháng Mười! Tháng Mười!
Tôi vô cùng tiếc
Những đóa hoa ngã xuống đỏ tươi.
Lưỡi thép cắt mái đầu hoa hồng thắm
Nhưng dù sao tôi không sợ thép rồi.
Những bông hoa bước đi, hoa của đất!
Bây giờ lưỡi thép cũng thua hoa
Và lấy thép đóng tàu đi bốn biển
Lấy thép ta xây dựng cửa nhà.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Geobic (25-03-2009)
  #231  
Cũ 25-03-2009, 11:16
Wehrmacht Wehrmacht is offline
Banned
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 80
Cảm ơn: 88
Được cảm ơn 93 lần trong 35 bài đăng
Default

Cũng như Tố Hữu thì Esenin cũng có lúc thấy yêu CM Tháng 10 và chính quyền Xô Viết những ngày đầu và còn làm việc cho chính quyền Xô Viết.
Nên tất nhiên thơ ca của ảnh trong thời gian đó ca ngợi chính quyền Xô Viết và Lê Nin.

Lúc hứng chí nhất thì Tố Hữu cũng viết : Từ ấy trong tôi bừng nắng hạ ...
Việc này không khác mấy việc đem lòng yêu một ai đó thì làm thơ ca ngợi người ta.

Khác nhau ở chỗ : khi nhận ra những mặt negative của chính quyền/cá nhân mà họ thì từng tôn thờ thì một người vẫn tiếp tục làm thơ ca ngợi (nâng bi) cho cái cá thể mà người ta đã trót yêu. Còn một người - Esenin - thì quay ra chán nản, làm thơ biểu lộ sự thất vọng, thậm chí phê phán những mặt tiêu cực của những gì mà ảnh từng yêu, từng tôn thờ , mặc dù điều này không có lợi cho sự nghiệp của ảnh. Cái này thì quá rõ ràng.

Thế nên giờ vẫn còn nhiều nghi ngờ về cái chết của Esenin, vì thơ của Esenin lúc cuối đời không có lợi cho "Cách Mạng" nên có bàn tay nào đó đã ra tay sát hại ảnh, tương tự như Gestapo của PX Đức.

Đặt trường hợp Tố Hữu nếu dám thẳng thừng viết thơ như Esenin không biết có cùng số phận với ảnh không nữa, ví dụ như thơ khóc những người chết oan trong vụ CCRĐ 51-54 chẳng hạn. Nếu là Esenin, ảnh chẳng ngại gì mà không viết thơ cho đúng lương tâm cả.

Iem nhớ không nhầm thì bác Phạm Tiến Duật cũng điêu đứng một thời vì bài thơ 3 cái vòng khóc đồng đội hi sinh trên đường Trường Sơn, vì nó bi đát quá, làm nhụt ý chí anh em chiến sĩ, không có lợi cho "Cách Mạng".

Cũng chính vì thế mà từ nhà thơ lại lên được Bộ Trưởng KT, rồi nghĩ ra cái vụ đổi tiền những năm 8x làm bao người ôm hận đến bây giờ vì không giữ vàng mà lại ôm tiền mặt trong nhà.

Đây bài thơ cuối cùng của Esenin viết = máu của ảnh , em chép lại từ trong trí nhớ, bản dịch trong SGK lớp 12, có thể có một vài sai sót :

(Dasvidanja. milyi moj, dasvidanja)
...

Vĩnh biệt nhé, bạn ơi vĩnh biệt
Hình bạn luôn trong trái tim đây
Cuộc chia tay này đã là định trước
Thì kiếp sau ta hẹn ước sum vầy

Vĩnh biệt nhé nghẹn lời ta chẳng nói
Không ôm hôn xin bạn cũng đừng buồn
Cõi đời này cái chết là chẳng mới
Và sống cũng chẳng có gì mới hơn.

Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 25-03-2009 thời gian gửi bài 11:20
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #232  
Cũ 25-03-2009, 11:27
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Đúng là trời xui đất khiến, tự dưng hôm nay em dịch xong phần cuối cùng trong 12 bài thơ Hoa của Esenin. Xin giới thiệu và mời các bác góp ý nhé



Цветы

Сергей Есенин
I
Цветы мне говорят прощай,
Головками кивая низко.
Ты больше не увидишь близко
Родное поле, отчий край.
Любимые! Ну что ж, ну что ж!
Я видел вас и видел землю,
И эту гробовую дрожь
Как ласку новую приемлю.

II
Весенний вечер. Синий час.
Ну как же не любить мне вас,
Как не любить мне вас, цветы?
Я с вами выпил бы на «ты».
Шуми, левкой и резеда.
С моей душой стряслась беда.
С душой моей стряслась беда.
Шуми, левкой и резеда.

III
Ах, колокольчик! твой ли пыл
Мне в душу песней позвонил
И рассказал, что васильки
Очей любимых далеки.
Не пой! не пой мне! Пощади.
И так огонь горит в груди.
Она пришла, как к рифме «вновь»
Неразлучимая любовь.

IV
Цветы мои! Не всякий мог
Узнать, что сердцем я продрог,
Не всякий этот холод в нем
Мог растопить своим огнем.
Не всякий, длани кто простер,
Поймать сумеет долю злую.
Как бабочка — я на костер
Лечу и огненность целую.

V
Я не люблю цветы с кустов,
Не называю их цветами.
Хоть прикасаюсь к ним устами,
Но не найду к ним нежных слов.
Я только тот люблю цветок,
Который врос корнями в землю,
Его люблю я и приемлю,
Как северный наш василек.

VI
И на рябине есть цветы,
Цветы — предшественники ягод,
Они на землю градом лягут,
Багрец свергая с высоты.
Они не те, что на земле.
Цветы рябин другое дело.
Они как жизнь, как наше тело,
Делимое в предвечной мгле.

VII
Любовь моя! Прости, прости.
Ничто не обошел я мимо.
Но мне милее на пути,
Что для меня неповторимо.
Неповторимы ты и я.
Помрем — за нас придут другие.
Но это все же не такие —
Уж я не твой, ты не моя.

VIII
Цветы, скажите мне прощай,
Головками кивая низко,
Что не увидеть больше близко
Ее лицо, любимый край.
Ну что ж! пускай не увидать.
Я поражен другим цветеньем
И потому словесным пеньем
Земную буду славить гладь.

IX
А люди разве не цветы?
О милая, почувствуй ты,
Здесь не пустынные слова.
Как стебель тулово качая,
А эта разве голова
Тебе не роза золотая?
Цветы людей и в солнь и в стыть
Умеют ползать и ходить.

X
Я видел, как цветы ходили,
И сердцем стал с тех пор добрей,
Когда узнал, что в этом мире
То дело было в октябре.
Цветы сражалися друг с другом,
И красный цвет был всех бойчей.
Их больше падало под вьюгой,
Но все же мощностью упругой
Они сразили палачей.

XI
Октябрь! Октябрь!
Мне страшно жаль
Те красные цветы, что пали.
Головку розы режет сталь,
Но все же не боюсь я стали.
Цветы ходячие земли!
Они и сталь сразят почище,
Из стали пустят корабли,
Из стали сделают жилища.

XII
И потому, что я постиг,
Что мир мне не монашья схима,
Я ласково влагаю в стих,
Что все на свете повторимо.
И потому, что я пою,
Пою и вовсе не впустую,
Я милой голову мою
Отдам, как розу золотую.
Những bông hoa

Sergei Esenin
I
Những bông hoa nói với tôi tạm biệt
Mái đầu xinh cúi thấp thiết tha
Sẽ không bao giờ tôi còn về đây nữa
Với cánh đồng và mảnh đất ông cha
Hoa yêu quý! Biết làm gì được nữa!
Tôi đã thấy hoa, và cũng thấy đất rồi
Và cái run trong quan tài này đấy
Tôi cũng coi là được vuốt ve thôi

II
Chiều mùa xuân. Đất trời đang tím sẫm
Làm sao mà không yêu được hoa ơi
Làm sao mà tôi không yêu hoa được?
Chén rượu này mời hoa nhé, xin mời.
Hãy rung lên, mộc tê, đinh hương hỡi.
Tâm hồn tôi gặp tai họa lớn rồi.
Tâm hồn tôi đang gặp tai họa lớn.
Hãy rung lên, đinh hương, mộc tê ơi.

III
Này hoa chuông! Phấn của hoa đấy nhỉ
Gọi nên bài ca giữa hồn tôi
Và kể rằng đôi mắt xanh biếc ấy
Đôi mắt thân thương đã xa lắm, xa rồi.
Thôi đừng hát! Đừng hát cho tôi nữa!
Thương tôi đi. Lửa cháy rực tim rồi
Lửa lại đến, như vần thơ “tuyệt diệu”
Vần với “tình yêu”, vốn chẳng thể tách rời.

IV
Hoa yêu quý! Đâu phải ai cũng biết
Trái tim tôi đã lạnh giá lắm rồi
Đâu phải ai cũng đem được lửa
Của lòng mình đến sưởi ấm tim tôi.
Đâu phải ai cũng dài tay với
Bắt được cuộc đời độc ác hoa ơi
Như con bướm tôi bay quanh đống lửa
Hôn lưỡi lửa kia nóng đến ghê người

V
Những bông hoa yêu kiều trên bụi
Tôi không yêu, cũng không gọi là hoa
Dù đôi khi cũng kề môi thật đấy
Nhưng lời yêu – chẳng tìm được đâu mà
Tôi chỉ yêu những bông hoa giản dị
Rễ mọc lên từ đất cùng hoa
Tôi yêu quý và tôi trìu mến
Như cúc thỉ xa phương bắc của ta

VI
Những bông hoa cả trên cây thanh trà
Người đi trước báo một mùa trái chín
Quả nằm trên đất hàng hàng lớp
Sắc đỏ mặt trời chắc nằm hết ở đây
Nhưng hoa kia đâu có nằm trên đất
Hoa thanh trà giống cuộc sống ta thôi
Hoa thanh trà – hay chính là ta đó
Đang chia ra trước giấc ngủ đời đời

VII
Em yêu dấu! Xin em tha thứ nhé
Tôi thấy mọi điều và chẳng chút thờ ơ
Nhưng trên đường tôi vẫn yêu quý nhất
Là những gì không lặp lại bao giờ
Tôi và em không bao giờ lặp lại
Ta chết đi, người khác sẽ tới thôi
Nhưng họ không phải là ta em ạ
Tôi chẳng của em, em chẳng của tôi

VIII
Này hoa ơi, nói đi lời tạm biệt
Mái đầu xinh hãy cúi thấp thiết tha
Rằng tôi chẳng bao giờ thấy nữa
Khuôn mặt em, và mảnh đất ông cha
Biết làm sao! Thì đành không thấy nữa.
Vườn hoa khác kia đang cuốn hút tôi
Nên xin dâng khúc ca này nhé
Tôn vinh mảnh đất đáng yêu ơi

IX
Còn con người, không lẽ không phải hoa,
Ôi em yêu, hãy cảm nhìn, em nhé
Những lời này đâu phải là vô nghĩa
Như thân hoa trước gió lắc lư
Em nhìn đây, há chẳng phải đầu
Của đóa hoa hồng vàng rực rỡ?
Hoa của người qua nắng và giá lạnh
Cũng biết bò và chập chững biết đi

X
Tôi đã nhìn từng gót chân hoa bước,
Và trái tim bỗng hiền từ dạo ấy hoa ơi.
Khi tôi biết trong cuộc đời này có
Chuyện xảy ra vào cuối tháng mười
Những đóa hoa chiến đấu với nhau,
Màu hoa đỏ rực rỡ hơn
Hoa đỏ ngã nhiều dưới trời bão tuyết
Nhưng chúng dùng sức mạnh dẻo dai
Chiến thắng cả những đao phủ miệt mài.

XI
Tháng Mười! Tháng Mười!
Tôi vô cùng tiếc
Những đóa hoa ngã xuống đỏ tươi.
Lưỡi thép cắt mái đầu hoa hồng thắm
Nhưng dù sao tôi không sợ thép rồi.
Những bông hoa bước đi, hoa của đất!
Bây giờ lưỡi thép cũng thua hoa
Và lấy thép đóng tàu đi bốn biển
Lấy thép ta xây dựng cửa nhà.

XII
Và bởi vì bây giờ tôi đã hiểu
Tôi không tu hành, tôi sống trên đời
Nên tôi dịu dàng đặt trong câu chữ
Rằng mọi điều sẽ lặp lại thôi
Và bởi vì giờ đây tôi đang hát
Mà hát đâu có vô ích hoàn toàn
Tôi sẵn sàng tặng đầu tôi đó
Cho người yêu, tựa một đóa hồng vàng

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 25-03-2009 thời gian gửi bài 13:35
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
BelayaZima (25-03-2009), Geobic (25-03-2009), hungmgmi (25-03-2009), Jan (25-03-2009), USY (25-03-2009), Wehrmacht (25-03-2009)
  #233  
Cũ 25-03-2009, 12:17
Wehrmacht Wehrmacht is offline
Banned
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 80
Cảm ơn: 88
Được cảm ơn 93 lần trong 35 bài đăng
Default

Ui bản dịch của chị Nina great quá, lại công phu nữa ,

Thế ra bài Bông hoa ko nở lại là anh Nin chắt lọc từ bộ này ra, từ những khổ phi ý tứ chính chị chính em

Anh Nin cũng có bộ thư gửi em gái Shu-ra mấy phần liền nhưng iem mới dịch được phần đầu, em đang tìm lại trong e-mail, hix,
Chỉ nhớ khổ đầu em dịch là:

Gửi em gái - cánh hồng tươi đẹp nhất
Giờ nơi đây, anh chôn giấu lệ sầu
Không tồi đâu, xin em đừng lo lắng
Nhớ nhắc anh về thời thơ trẻ xa xăm


Hix nhìn bộ thơ dịch 12 phần của chị em thấy thièm quá, hix, khi nèo có thời gian, đầu óc thoải mái em cũng phải dịch trọn bộ 12 phần này mới được. Đọc qua thấy ý tứ trong đó hay qué

Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 25-03-2009 thời gian gửi bài 12:32
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #234  
Cũ 25-03-2009, 14:18
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Hihi, thì bộ 12 bài thơ này Nina bắt tay vào dịch từ lâu rồi, nhưng bí 2 bài cuối . Chắc là gần đây box Thơ sôi nổi nên bỗng dưng có hứng thú
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #235  
Cũ 25-03-2009, 15:37
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Trích:
Wehrmacht viết Xem bài viết
Cũng như Tố Hữu thì Esenin cũng có lúc thấy yêu CM Tháng 10 và chính quyền Xô Viết những ngày đầu và còn làm việc cho chính quyền Xô Viết.
Nên tất nhiên thơ ca của ảnh trong thời gian đó ca ngợi chính quyền Xô Viết và Lê Nin.

Lúc hứng chí nhất thì Tố Hữu cũng viết : Từ ấy trong tôi bừng nắng hạ ...
Việc này không khác mấy việc đem lòng yêu một ai đó thì làm thơ ca ngợi người ta.

Khác nhau ở chỗ : khi nhận ra những mặt negative của chính quyền/cá nhân mà họ thì từng tôn thờ thì một người vẫn tiếp tục làm thơ ca ngợi (nâng bi) cho cái cá thể mà người ta đã trót yêu. Còn một người - Esenin - thì quay ra chán nản, làm thơ biểu lộ sự thất vọng, thậm chí phê phán những mặt tiêu cực của những gì mà ảnh từng yêu, từng tôn thờ , mặc dù điều này không có lợi cho sự nghiệp của ảnh. Cái này thì quá rõ ràng.

Thế nên giờ vẫn còn nhiều nghi ngờ về cái chết của Esenin, vì thơ của Esenin lúc cuối đời không có lợi cho "Cách Mạng" nên có bàn tay nào đó đã ra tay sát hại ảnh, tương tự như Gestapo của PX Đức.

Đặt trường hợp Tố Hữu nếu dám thẳng thừng viết thơ như Esenin không biết có cùng số phận với ảnh không nữa, ví dụ như thơ khóc những người chết oan trong vụ CCRĐ 51-54 chẳng hạn. Nếu là Esenin, ảnh chẳng ngại gì mà không viết thơ cho đúng lương tâm cả.

Iem nhớ không nhầm thì bác Phạm Tiến Duật cũng điêu đứng một thời vì bài thơ 3 cái vòng khóc đồng đội hi sinh trên đường Trường Sơn, vì nó bi đát quá, làm nhụt ý chí anh em chiến sĩ, không có lợi cho "Cách Mạng".

Cũng chính vì thế mà từ nhà thơ lại lên được Bộ Trưởng KT, rồi nghĩ ra cái vụ đổi tiền những năm 8x làm bao người ôm hận đến bây giờ vì không giữ vàng mà lại ôm tiền mặt trong nhà.
Tôi hơi bất ngờ khi đọc những so sánh khập khiẽng của bạn Wehrmacht đã thể hiện trong bài viết trên. Để tránh lạc đề, tôi xin có mấy ý kiến sau:
1.Xin hỏi bạn Wehrmacht dựa vào đâu mà viết những nhận định mà Hungmgmi đã tô đậm ở trên? Chỗ này có 2 từ xa lạ mà bạn dùng khi chỉ nhà thơ Tố Hữu: nâng bi. Xin giải thích nghĩa của 2 từ này. Tôi chỉ đoán là nó không được lịch sự cho lắm, và tôi chợt nghĩ đến 2 từ "vô lễ" khi đọc đến đoạn văn trên của bạn. Bạn có thể không thích nhà thơ này, nhưng không thể phủ nhận tài năng và những đóng góp lớn lao của ông vào nền thi ca nước nhà.
2.Cũng xin nói thêm là nhà thơ Tố Hữu chưa bao giờ là Bộ trưởng KT như bạn viết. Chuyện đổi tiền là chính sách của Đảng và Chính phủ vào thập niên 80 của thế kỷ trước, có thể chưa phù hợp vào thời điểm đó khiến nền kinh tế nước nhà thêm lao đao. Đổ cho nhà thơ Tố Hữu, giữ chức Phó Chủ tịch Hội đồng bộ trưởng vào thời điểm đó là người nghĩ ra vụ đổi tiền e là hơi phiến diện và vô căn cứ.
3. Nhà thơ Phạm Tiến Duật chẳng sáng tác bài thơ nào có "3 vòng" như bạn nói. Ông chỉ gặp "tai nạn" khi viết bài "Vòng trắng" mà thôi.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
BelayaZima (25-03-2009), Geobic (25-03-2009), Huonghongvang (26-03-2009), USY (25-03-2009)
  #236  
Cũ 25-03-2009, 16:48
Jan's Avatar
Jan Jan is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 299
Cảm ơn: 314
Được cảm ơn 113 lần trong 69 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Và bởi vì bây giờ tôi đã hiểu
Tôi không tu hành, tôi sống trên đời
Nên tôi dịu dàng đặt trong câu chữ
Rằng mọi điều sẽ lặp lại thôi
Và bởi vì giờ đây tôi đang hát
Mà hát đâu có vô ích hoàn toàn
Tôi sẵn sàng tặng đầu tôi đó
Cho người yêu, tựa một [B]đóa hồng vàng
Hẳn là Esenin muốn nhắc đến sự tích "Bông hồng vàng" của K.Pautopxky.
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Văn học nằm ngoài những định luật của băng hoại,
chỉ mình nó không thừa nhận cái chết...

(Santykov Sedrin)

Thay đổi nội dung bởi: Jan, 25-03-2009 thời gian gửi bài 16:57
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #237  
Cũ 25-03-2009, 17:04
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
Jan viết Xem bài viết
Hẳn là Esenin muốn nhắc đến sự tích "Bông hồng vàng" của K.Pautopxky.
Thời Esenin còn sống thì Paustovsky còn chưa có tên tuổi gì Jan ạ. Tác phẩm đầu tiên được công chúng chú ý đến của Paustovsky là cuốn tiểu thuyết «Кара-Бугаз» xuất bản năm 1932, tên tiếng Việt hình như là "Vịnh mõm đen".
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #238  
Cũ 25-03-2009, 20:39
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Khi dẫn bài thơ Esenin ca ngợi Lênin, Geo đã chú ý ghi năm sáng tác bài thơ đó (1924), nghĩa là chỉ 1 năm trước khi ông mất. Không thể nói trong những năm đầu CM thì Esenin đứng về phía CM, còn về sau thì chống lại được, vì Esenin chỉ sống với cách mạng có 8-9 năm, và 1924 đã ở cuối giai đọan đó.

Tôi vẫn nghĩ Esenin có cảm tình với Cách mạng đến cuối đời (chí ít là đến 1924). Ông ví Cách mạng tháng 10 với Mùa Xuân. Ông yêu mùa xuân ấy. Và ông đã đau khổ vì nó, ông đợi chờ, mong mỏi duy nhất Mùa Xuân đó…

Trong hoàn cảnh khó khăn, khốc liệt của nước Nga vào thời Esenin sống, ông thấy trước mắt mình là một tinh cầu giá lạnh. Ông vẫn kính trọng Lênin, gọi vị lãnh tụ CM là Mặt Trời. Năm 1924, nghĩa là năm Lênin mất, ông vẫn viết “Mặt trời-Lênin” – chứng tỏ chưa bao giờ Nhà thơ nghĩ xấu về lãnh tụ CM tháng 10. Chưa bao giờ ông phỉ báng những gì ông từng yêu và tôn trọng. Đó là bởi ông có lòng tự trọng.

Còn việc, với tâm hồn bệnh hoạn của nhà thơ, ông sinh sự, uống rượu, du đãng... - thì những người như thế ở thời nào chẳng có. Với Esenin, điều quan trọng nhất là những gì ông để lại cho Đời.

@ Hungmgmi: Geo thấy bài "Vòng Trắng" của Phạm Tiến Duật không nói gì đến Trường Sơn, đến đồng đội. Mà nói về vụ ném bom của Mỹ ở hậu phương Miền Bắc vào một "đêm sau chiến tranh". Ngày đó Geo cũng có đọc bài này trên báo Thanh niên. Và Geo cảm nhận bài thơ không có gì là bi đát.

Khói bom lên trời thành một vòng đen
Trên mặt đất lại sinh bao vòng trắng
Tôi với bạn tôi đi trong im lặng
Cái im lặng bình thường đêm sau chiến tranh.

Có mất mát nào lớn bằng cái chết
Khăn tang vòng tròn như một số không
Nhưng bạn ơi, ở bên trong vòng trắng
Là cái đầu bốc lửa ở bên trong.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc

Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 25-03-2009 thời gian gửi bài 22:20
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên:
BelayaZima (25-03-2009), hungmgmi (25-03-2009), Huonghongvang (26-03-2009), USY (25-03-2009)
  #239  
Cũ 25-03-2009, 22:17
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Thú thực với những gì mà em biết cho tới nay thì Esenin vẫn là một người có cảm tình với Lenin, với những người Bolshevich. Cho đến tận những ngày cuối cùng của mình, năm 1925, khi mà anh đã ngập sâu vào rượu và nhiều khi không kiểm soát được bản thân.
Năm 1918, nhà thơ đã viết:
- Небо - как колокол,
Месяц - язык,
Мать моя - родина,
Я - большевик[/B
].
Nhà thơ đã tự nhận mình là Bolshevich, dù anh có thú nhận thực lòng là vẫn chưa hề đọc các tác phẩm của Mác và Ăng-ghen...
Thời gian sau đó thì sao, có đúng Esenin " nhận ra những mặt negative của chính quyền/cá nhân mà họ từng tôn thờ" và quay ra "chán nản, làm thơ biểu lộ sự thất vọng, thậm chí phê phán những mặt tiêu cực của những gì mà ảnh từng yêu, từng tôn thờ" như bạn Wehrmacht đã viết trên đây hay không?
Chúng ta đều biết Esenin có tới mấy người vợ. Năm 1922, anh đi du hí châu Âu cùng với người vợ thứ ba. Đến năm 1923 anh mới trở về Nga. Từ nước ngoài, khi đã có độ lùi xa với Tổ quốc Xô viết, anh vẫn viết trong thư (năm 1922) những câu như:"“Только за границей я понял совершенно ясно, как велика заслуга русской революции”-Chỉ khi ở nuớc ngoài, tôi mới hoàn toàn hiểu ra công lao của cuộc cách mạng Nga vĩ đại đến nhường nào. Và năm 1923, 2 năm trước khi mất, Esenin viết thư cho bạn từ nước ngoài:"я еще больше влюбился в коммунистическое строительство"-Tôi tin yêu vào công cuộc xây dựng CNCS".
Bài thơ về Lenin, bác Geobic đã nhắc ở trên.Trong trường ca «Гуляй-поле» cũng viêt năm 1924 sau cái chết của Lenin, Esenin đã viết:
И вот он умер...
Плач досаден.
Не славят музы голос бед.
Из меднолающих громадин
Салют последний даден, даден.
ТОГО, КТО СПАС НАС, больше нет
.
Dòng thơ mà Hungmgmi tô đậm cuối cùng kia, Esenin đã đau đớn thốt lên: Người cứu chúng ta đã không còn nữa. Những dòng này Esenin viết chỉ khoảng 1 năm trước khi mất.
Vậy thời gian nào để nhà thơ đồng quê Nga sám hối để viết nên những dòng thơ "chán nản, ....biểu lộ sự thất vọng, thậm chí phê phán những mặt tiêu cực của những gì mà ảnh từng yêu, từng tôn thờ"?
Năm 2005, truyền hình Nga chiếu phim truyền hình nhiều tập Esenin, trong đó tập trung nghi vấn dường như троцкисты-cánh Trốt-kít đã giết chết nhà thơ. Quan điểm này ngay lập tức vấp phải sự phản đối của dư luận báo chí và người xem.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net

Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 25-03-2009 thời gian gửi bài 22:19
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
Geobic (25-03-2009), Huonghongvang (26-03-2009), USY (25-03-2009)
  #240  
Cũ 26-03-2009, 00:33
Wehrmacht Wehrmacht is offline
Banned
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 80
Cảm ơn: 88
Được cảm ơn 93 lần trong 35 bài đăng
Default

Bản dịch Vĩnh biệt của em,

Vĩnh biệt

Bạn tôi ơi, thôi từ ly vĩnh biệt !
Trong tim này, tình bạn vẫn chứa chan
Vì định mệnh kiếp này ta chia cách
Thì bạn ơi, gặp lại giữa gió ngàn.

Ta chia tay mà nghẹn lời chẳng nói
Đừng hoen mi, bạn nhé, chớ sầu buồn
Cái chết ư ? Một điều xưa cũ lắm
Tất nhiên vì sống mãi, chẳng thể mới hơn ...

1925
До свиданья ...

До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.

До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей, -
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.

1925

Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 26-03-2009 thời gian gửi bài 01:19
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:49.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.