|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#221
|
|||
|
|||
|
Chèn lại cột bài này cho đỡ phí, một bài em rất thix vì cảm thấy dịch khá tạm ổn
Mời cả nhà thưởng thức một cảnh Từ biệt nước Nga xanh của anh Nin http://www.youtube.com/watch?v=noW5WXD5kMg
Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 23-03-2009 thời gian gửi bài 01:55 |
|
#222
|
|||
|
|||
|
Trích:
![]() Trích:
![]() Hai câu trên, theo Nina có nghĩa là - ngoài cánh đồng điệu múa vui vẻ ồn ào cùng với các thanh niên (và trung niên, ông bà già) đang hát đi thành vòng tròn |
|
#223
|
|||
|
|||
|
Trích:
thế mà em phải ăn bí đao đoạn đấy suốt bao ngày tháng, cũng tại ngại hỏi bọn Nga nữa Em sửa lại như sau, thích quá đi mất Hương táo chín và mật ong dịu ngọt Vang Thánh Ca cầu phước với Chúa Trời, Trên đồng thảo nối tay tròn đường nhảy Rồi điệu đàng xoay nhịp vũ buông lơi. KHông edit lại được nữa, thôi em post lại hoàn chỉnh vậy. Em nghĩ bản dịch này vậy là khá ổn rồi, không sợ mẻ răng vì sạn nữa, hihi Thơ của anh Nin buồn thì buồn sễn sãi, vui thì lại vui phải biết
Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 23-03-2009 thời gian gửi bài 07:54 |
|
#224
|
|||
|
|||
|
PS: Em vẫn thuộc lòng khổ thơ trong bài Hạnh phúc, hình như là bản dịch của bác Thúy Toàn được đưa vào SGK, không đưa toàn bài này vào mà chỉ đưa khổ giữa trong phần giới thiệu về anh Esenin
Nước Nga Vàng hãy vang ngân réo rắt Ngọn gió cuồng hãy lay động xốn xang Hạnh phúc kẻ đem niềm vui dào dạt Hát nỗi sầu thương đồng ruộng Nước Nga Vàng Nước Nga Vàng hãy vang ngân réo rắt Hồi đấy em đọc một phát là mê luôn, có thể nói là choáng ngợp, Em có đọc bản dịch của bác HTQ trong mục Thư viện/Thi ca , thấy có vẻ không perfect = của bác TT http://www.nuocnga.net/default.aspx?...339&CateID=248 Bản dịch của em ở trang trước
Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 23-03-2009 thời gian gửi bài 07:26 |
|
#225
|
||||
|
||||
|
Eve viết
"Thà tôi cháy vèo trong gió Còn hơn thối rữa trên cành" Ôi lâu quá rồi ko vào đây nên ko biết các bác đã dịch giúp Eve bài thơ của Exenhin. Cám ơn các bác nhiều lắm, tuy nhiên có vẻ như bác Geo nói, 2 câu thơ mà Eve muốn hỏi ko nằm trong bài thơ của Nina gửi lên đây. Đây là chữ ký của 1 nick thơ trên net mà Eve thấy hay hay. Eve thân mến, giờ thì chính Nina đã tìm ra "bài thơ gốc" rồi, chính xác 100%. Hai câu dịch của dịch giả nào đó phải nói là rất hay, chưa ai tìm lại được bản dịch đó đầy đủ. Do vậy Geo dịch tạm thế này nhé, sẽ trau chuốt hơn khi có thời gian. Bài này Esenin viết vào năm cuối đời, muốn trấn an bà mẹ, biện hộ cho cuộc sống phiêu lưu du đãng của mình.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 24-03-2009 thời gian gửi bài 16:18 |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên: | ||
búp bê nga (31-03-2013), BelayaZima (24-03-2009), Nina (24-03-2009), Tanhia75 (25-05-2011), USY (24-03-2009) | ||
|
#226
|
|||
|
|||
|
Ồ, không phải là em tìm ra bài thơ ấy đâu, bác Geobic ạ, một người khác đấy! Nếu người ấy có đọc những dòng này, thì chắc cũng nhận ra rằng bạn yêu thơ của NNN rất cảm kích!
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Geobic (24-03-2009) | ||
|
#227
|
||||
|
||||
|
Bài thơ về mùa xuân cuối cùng của anh Nin, bài này hồi đó em dịch khá vội và gà công nghiệp thế nào cũng còn chấu với sạn
thôi cứ post lên NNN rồi sửa chữa lọc sạn sau
Em chèn cột lại bài này cho đỡ phí, bài này với bài Tháng Năm Xanh em dịch thoang thoáng cùng nhau, hơi gà công nghiệp ![]()
Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 24-03-2009 thời gian gửi bài 11:28 |
|
#228
|
|||
|
|||
|
Hình như anh Nin tâm niệm tháng Năm là tháng of màu xanh thì fải. Qua bài tháng năm Xanh cóa thể thấy thấy điều đó
Thế nên trong bài bình minh em mới dịch май thành mùa xanh
Hi vọng anh Nin sẽ ko zận cái sự fóng tác nì của iem |
|
#229
|
||||
|
||||
|
Có người cho rằng Esenin không làm thơ vì mục đích chính trị. Nhưng không hẳn vậy. Ông từng yêu Lênin, yêu CM tháng 10 và làm không ít bài thơ ca ngợi cách mạng và lãnh tụ Lênin… Những bài thơ như thế đã góp phần cho Esenin đứng vững trong những giai đoạn mà nhiều nhà thơ Nga khác phải điêu đứng, thậm chí phải sống lưu vong.
Xin nêu một ví dụ nhỏ: Một đoạn trích từ trường ca "Gulyai-Polye" - 1924 (Nguyễn Viết Thắng dịch)
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên: | ||
|
#230
|
|||
|
|||
|
Ôi, đúng là như thế, Esenin không đứng ngoài cuộc sống mà! Ngay trong các bài thơ liên khúc "Những đóa hoa" của ông cũng nói đến tháng Mười đỏ, chưa kể những trường ca của ông, bây giờ Nina không nhớ lắm, nhưng rất nhiều đoạn nhắc đến Lenin. Chưa kể hình như còn cả một trường ca ca ngợi Emilian Pugachev nữa...
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Geobic (25-03-2009) | ||
|
#231
|
|||
|
|||
|
Cũng như Tố Hữu thì Esenin cũng có lúc thấy yêu CM Tháng 10 và chính quyền Xô Viết những ngày đầu và còn làm việc cho chính quyền Xô Viết.
Nên tất nhiên thơ ca của ảnh trong thời gian đó ca ngợi chính quyền Xô Viết và Lê Nin. Lúc hứng chí nhất thì Tố Hữu cũng viết : Từ ấy trong tôi bừng nắng hạ ... Việc này không khác mấy việc đem lòng yêu một ai đó thì làm thơ ca ngợi người ta. Khác nhau ở chỗ : khi nhận ra những mặt negative của chính quyền/cá nhân mà họ thì từng tôn thờ thì một người vẫn tiếp tục làm thơ ca ngợi (nâng bi) cho cái cá thể mà người ta đã trót yêu. Còn một người - Esenin - thì quay ra chán nản, làm thơ biểu lộ sự thất vọng, thậm chí phê phán những mặt tiêu cực của những gì mà ảnh từng yêu, từng tôn thờ , mặc dù điều này không có lợi cho sự nghiệp của ảnh. Cái này thì quá rõ ràng. Thế nên giờ vẫn còn nhiều nghi ngờ về cái chết của Esenin, vì thơ của Esenin lúc cuối đời không có lợi cho "Cách Mạng" nên có bàn tay nào đó đã ra tay sát hại ảnh, tương tự như Gestapo của PX Đức. Đặt trường hợp Tố Hữu nếu dám thẳng thừng viết thơ như Esenin không biết có cùng số phận với ảnh không nữa, ví dụ như thơ khóc những người chết oan trong vụ CCRĐ 51-54 chẳng hạn. Nếu là Esenin, ảnh chẳng ngại gì mà không viết thơ cho đúng lương tâm cả. Iem nhớ không nhầm thì bác Phạm Tiến Duật cũng điêu đứng một thời vì bài thơ 3 cái vòng khóc đồng đội hi sinh trên đường Trường Sơn, vì nó bi đát quá, làm nhụt ý chí anh em chiến sĩ, không có lợi cho "Cách Mạng". Cũng chính vì thế mà từ nhà thơ lại lên được Bộ Trưởng KT, rồi nghĩ ra cái vụ đổi tiền những năm 8x làm bao người ôm hận đến bây giờ vì không giữ vàng mà lại ôm tiền mặt trong nhà. Đây bài thơ cuối cùng của Esenin viết = máu của ảnh , em chép lại từ trong trí nhớ, bản dịch trong SGK lớp 12, có thể có một vài sai sót : (Dasvidanja. milyi moj, dasvidanja) ... Vĩnh biệt nhé, bạn ơi vĩnh biệt Hình bạn luôn trong trái tim đây Cuộc chia tay này đã là định trước Thì kiếp sau ta hẹn ước sum vầy Vĩnh biệt nhé nghẹn lời ta chẳng nói Không ôm hôn xin bạn cũng đừng buồn Cõi đời này cái chết là chẳng mới Và sống cũng chẳng có gì mới hơn. Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 25-03-2009 thời gian gửi bài 11:20 |
|
#232
|
|||
|
|||
|
Đúng là trời xui đất khiến, tự dưng hôm nay em dịch xong phần cuối cùng trong 12 bài thơ Hoa của Esenin. Xin giới thiệu và mời các bác góp ý nhé
Thay đổi nội dung bởi: Nina, 25-03-2009 thời gian gửi bài 13:35 |
|
#233
|
|||
|
|||
|
Ui bản dịch của chị Nina great quá, lại công phu nữa
Thế ra bài Bông hoa ko nở lại là anh Nin chắt lọc từ bộ này ra, từ những khổ phi ý tứ chính chị chính em Anh Nin cũng có bộ thư gửi em gái Shu-ra mấy phần liền nhưng iem mới dịch được phần đầu, em đang tìm lại trong e-mail, hix, Chỉ nhớ khổ đầu em dịch là: Gửi em gái - cánh hồng tươi đẹp nhất Giờ nơi đây, anh chôn giấu lệ sầu Không tồi đâu, xin em đừng lo lắng Nhớ nhắc anh về thời thơ trẻ xa xăm Hix nhìn bộ thơ dịch 12 phần của chị em thấy thièm quá, hix, khi nèo có thời gian, đầu óc thoải mái em cũng phải dịch trọn bộ 12 phần này mới được. Đọc qua thấy ý tứ trong đó hay qué
Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 25-03-2009 thời gian gửi bài 12:32 |
|
#234
|
|||
|
|||
|
Hihi, thì bộ 12 bài thơ này Nina bắt tay vào dịch từ lâu rồi, nhưng bí 2 bài cuối
. Chắc là gần đây box Thơ sôi nổi nên bỗng dưng có hứng thú
|
|
#235
|
||||
|
||||
|
Trích:
1.Xin hỏi bạn Wehrmacht dựa vào đâu mà viết những nhận định mà Hungmgmi đã tô đậm ở trên? Chỗ này có 2 từ xa lạ mà bạn dùng khi chỉ nhà thơ Tố Hữu: nâng bi. Xin giải thích nghĩa của 2 từ này. Tôi chỉ đoán là nó không được lịch sự cho lắm, và tôi chợt nghĩ đến 2 từ "vô lễ" khi đọc đến đoạn văn trên của bạn. Bạn có thể không thích nhà thơ này, nhưng không thể phủ nhận tài năng và những đóng góp lớn lao của ông vào nền thi ca nước nhà. 2.Cũng xin nói thêm là nhà thơ Tố Hữu chưa bao giờ là Bộ trưởng KT như bạn viết. Chuyện đổi tiền là chính sách của Đảng và Chính phủ vào thập niên 80 của thế kỷ trước, có thể chưa phù hợp vào thời điểm đó khiến nền kinh tế nước nhà thêm lao đao. Đổ cho nhà thơ Tố Hữu, giữ chức Phó Chủ tịch Hội đồng bộ trưởng vào thời điểm đó là người nghĩ ra vụ đổi tiền e là hơi phiến diện và vô căn cứ. 3. Nhà thơ Phạm Tiến Duật chẳng sáng tác bài thơ nào có "3 vòng" như bạn nói. Ông chỉ gặp "tai nạn" khi viết bài "Vòng trắng" mà thôi.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên: | ||
|
#236
|
||||
|
||||
|
Hẳn là Esenin muốn nhắc đến sự tích "Bông hồng vàng" của K.Pautopxky.
__________________
Văn học nằm ngoài những định luật của băng hoại,
chỉ mình nó không thừa nhận cái chết... (Santykov Sedrin) Thay đổi nội dung bởi: Jan, 25-03-2009 thời gian gửi bài 16:57 |
|
#237
|
|||
|
|||
|
Thời Esenin còn sống thì Paustovsky còn chưa có tên tuổi gì Jan ạ. Tác phẩm đầu tiên được công chúng chú ý đến của Paustovsky là cuốn tiểu thuyết «Кара-Бугаз» xuất bản năm 1932, tên tiếng Việt hình như là "Vịnh mõm đen".
|
|
#238
|
||||
|
||||
|
Khi dẫn bài thơ Esenin ca ngợi Lênin, Geo đã chú ý ghi năm sáng tác bài thơ đó (1924), nghĩa là chỉ 1 năm trước khi ông mất. Không thể nói trong những năm đầu CM thì Esenin đứng về phía CM, còn về sau thì chống lại được, vì Esenin chỉ sống với cách mạng có 8-9 năm, và 1924 đã ở cuối giai đọan đó.
Tôi vẫn nghĩ Esenin có cảm tình với Cách mạng đến cuối đời (chí ít là đến 1924). Ông ví Cách mạng tháng 10 với Mùa Xuân. Ông yêu mùa xuân ấy. Và ông đã đau khổ vì nó, ông đợi chờ, mong mỏi duy nhất Mùa Xuân đó… Trong hoàn cảnh khó khăn, khốc liệt của nước Nga vào thời Esenin sống, ông thấy trước mắt mình là một tinh cầu giá lạnh. Ông vẫn kính trọng Lênin, gọi vị lãnh tụ CM là Mặt Trời. Năm 1924, nghĩa là năm Lênin mất, ông vẫn viết “Mặt trời-Lênin” – chứng tỏ chưa bao giờ Nhà thơ nghĩ xấu về lãnh tụ CM tháng 10. Chưa bao giờ ông phỉ báng những gì ông từng yêu và tôn trọng. Đó là bởi ông có lòng tự trọng. Còn việc, với tâm hồn bệnh hoạn của nhà thơ, ông sinh sự, uống rượu, du đãng... - thì những người như thế ở thời nào chẳng có. Với Esenin, điều quan trọng nhất là những gì ông để lại cho Đời. @ Hungmgmi: Geo thấy bài "Vòng Trắng" của Phạm Tiến Duật không nói gì đến Trường Sơn, đến đồng đội. Mà nói về vụ ném bom của Mỹ ở hậu phương Miền Bắc vào một "đêm sau chiến tranh". Ngày đó Geo cũng có đọc bài này trên báo Thanh niên. Và Geo cảm nhận bài thơ không có gì là bi đát. Khói bom lên trời thành một vòng đen Trên mặt đất lại sinh bao vòng trắng Tôi với bạn tôi đi trong im lặng Cái im lặng bình thường đêm sau chiến tranh. Có mất mát nào lớn bằng cái chết Khăn tang vòng tròn như một số không Nhưng bạn ơi, ở bên trong vòng trắng Là cái đầu bốc lửa ở bên trong.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 25-03-2009 thời gian gửi bài 22:20 |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên: | ||
|
#239
|
||||
|
||||
|
Thú thực với những gì mà em biết cho tới nay thì Esenin vẫn là một người có cảm tình với Lenin, với những người Bolshevich. Cho đến tận những ngày cuối cùng của mình, năm 1925, khi mà anh đã ngập sâu vào rượu và nhiều khi không kiểm soát được bản thân.
Năm 1918, nhà thơ đã viết: - Небо - как колокол, Месяц - язык, Мать моя - родина, Я - большевик[/B]. Nhà thơ đã tự nhận mình là Bolshevich, dù anh có thú nhận thực lòng là vẫn chưa hề đọc các tác phẩm của Mác và Ăng-ghen... Thời gian sau đó thì sao, có đúng Esenin " nhận ra những mặt negative của chính quyền/cá nhân mà họ từng tôn thờ" và quay ra "chán nản, làm thơ biểu lộ sự thất vọng, thậm chí phê phán những mặt tiêu cực của những gì mà ảnh từng yêu, từng tôn thờ" như bạn Wehrmacht đã viết trên đây hay không? Chúng ta đều biết Esenin có tới mấy người vợ. Năm 1922, anh đi du hí châu Âu cùng với người vợ thứ ba. Đến năm 1923 anh mới trở về Nga. Từ nước ngoài, khi đã có độ lùi xa với Tổ quốc Xô viết, anh vẫn viết trong thư (năm 1922) những câu như:"“Только за границей я понял совершенно ясно, как велика заслуга русской революции”-Chỉ khi ở nuớc ngoài, tôi mới hoàn toàn hiểu ra công lao của cuộc cách mạng Nga vĩ đại đến nhường nào. Và năm 1923, 2 năm trước khi mất, Esenin viết thư cho bạn từ nước ngoài:"я еще больше влюбился в коммунистическое строительство"-Tôi tin yêu vào công cuộc xây dựng CNCS". Bài thơ về Lenin, bác Geobic đã nhắc ở trên.Trong trường ca «Гуляй-поле» cũng viêt năm 1924 sau cái chết của Lenin, Esenin đã viết: И вот он умер... Плач досаден. Не славят музы голос бед. Из меднолающих громадин Салют последний даден, даден. ТОГО, КТО СПАС НАС, больше нет. Dòng thơ mà Hungmgmi tô đậm cuối cùng kia, Esenin đã đau đớn thốt lên: Người cứu chúng ta đã không còn nữa. Những dòng này Esenin viết chỉ khoảng 1 năm trước khi mất. Vậy thời gian nào để nhà thơ đồng quê Nga sám hối để viết nên những dòng thơ "chán nản, ....biểu lộ sự thất vọng, thậm chí phê phán những mặt tiêu cực của những gì mà ảnh từng yêu, từng tôn thờ"? Năm 2005, truyền hình Nga chiếu phim truyền hình nhiều tập Esenin, trong đó tập trung nghi vấn dường như троцкисты-cánh Trốt-kít đã giết chết nhà thơ. Quan điểm này ngay lập tức vấp phải sự phản đối của dư luận báo chí và người xem.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 25-03-2009 thời gian gửi bài 22:19 |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên: | ||
|
#240
|
|||
|
|||
|
Bản dịch Vĩnh biệt của em,
Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 26-03-2009 thời gian gửi bài 01:19 |
![]() |
| Bookmarks |
|
|