
23-03-2009, 01:08
|
 |
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
|
|
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
|
|
Đúng là chẳng thể thấy hay và dịch nổi một bài thơ, khi không hiểu nó được ngọn ngành. Thơ Esenin phần lớn lại vô đề. Cảm ơn Nina và USY nhiều về ngữ nghĩa bài thơ này. Geo cứ lấn bấn mãi cái chữ "выпеснил", nên chưa dám dịch.
* * *
Клюеву
Теперь любовь моя не та.
Ах, знаю я, ты тужишь, тужишь
О том, что лунная метлаhưa dịch.
Стихов не расплескала лужи.
Грустя и радуясь звезде,
Спадающей тебе на брови,
Ты сердце выпеснил избе,
Но в сердце дома не построил.
И тот, кого ты ждал в ночи,
Прошел, как прежде, мимо крова.
О друг, кому ж твои ключи
Ты золотил поющим словом?
Тебе о солнце не пропеть,
В окошко не увидеть рая.
Так мельница, крылом махая,
С земли не может улететь.
1918
|
***
Tặng Kliuev
Giờ tình yêu của tôi khác trước.
Ôi, tôi biết anh đang rầu rĩ, xót xa
Vì cây cọ trăng vàng thôi vẩy nước
Trong vũng tù mụ mị của thi ca.
Khi anh buồn, vui với ngôi sao rực rỡ,
Liệng thấp dần hạ xuống mi anh,
Anh dành trọn trái tim cho ngôi nhà nhỏ,
Nhưng lại không xây nhà trong trái tim mình.
Và cái kẻ anh chờ vò võ hẳng đêm
Cứ lặng bước qua nhà, như thường lệ,
Chiếc chìa khóa nhà anh trao cho ai thế,
Sau khi kỳ công mạ vàng nó bằng thơ?
Với mặt trời, anh không cất lời ca,
Không thấy được thiên đường qua cửa sổ.
Như cối xay, dù bốn cánh miệt mài quẫy gió
Cũng làm sao bay khỏi mặt đất này.
1918
|
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc
Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 23-03-2009 thời gian gửi bài 18:17
Lý do: cho hợp lý
|