Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

 
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
Prev Previous Post   Next Post Next
  #9  
Cũ 17-03-2009, 11:47
Wehrmacht Wehrmacht is offline
Banned
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 80
Cảm ơn: 88
Được cảm ơn 93 lần trong 35 bài đăng
Default

@bác hungmgmi:
Một số bản dịch Đợi anh về tiếng Anh có từ "lá vàng" bác ạ (yellow leaves), em nghĩ là dịch giả cũng suy diễn cơn mưa vàng có lá vàng trong đó thôi.

Em nghĩ nếu coi việc dịch thơ là một thú vui thì chẳng việc gì phải mang tâm lí sợ sệt hay nể nang cụ này bác kia : Cụ Tố Hữu, cụ Bằng Việt v.v....

Nói thật là em chả quan tâm, vì em dịch thơ anh Esenin một là câu 5 chữ, hai là 8/8 hoặc 7/8 cho phù hợp. Lục bát thì ko bao giờ vì nó Việt Nam quá.

Thực sự dù trong đời không đọc thơ của bác Hữu thì em vẫn dịch thơ 5 chữ như vậy chứ không dùng thất hoặc bát để diễn tả vì thế sẽ thừa ý.

Đây chép lại cho bác khổ đầu một bài thơ Esenin em dịch tặng một bạn gái tên Thùy Dương ở Berlin.Đúng là lúc em nhìn thấy mái tóc bạn này dài mượt đẹp quá nên câu đầu em để từ "xanh mượt" cho nó chuẩn xác với lá bạch dương, vừa tả tóc người luôn v.v...

Em nghĩ mình dịch thơ vì cảm xúc trước nhất của mình chứ lúc đấy cứ để trong đầu thơ cụ Hữu cụ Việt hoặc thơ của các bác trên NNN ra sao thì mình chả còn là mình nữa

Mái tóc em xanh mượt_________Зеленая прическа,
Ngực thiếu nữ ngọt ngào_______Девическая грудь
Ôi Bạch Dương thon mảnh______О тонкая березка
Xõa bóng hồ vậy sao ? ________Что загляделась в пруд?

....
Rõ ràng tự mình nên định ra cho mình khi nào 5 ,7 ,8 , 9 v.v... chứ không cần phải tự núp bóng thơ của cụ nào cả, như thế tự mình làm khổ mình thôi.

Thơ của mình là của mình, của các cụ tiền bối là của các cụ ấy, so sánh thì mênh mông lắm.

Còn nếu nói về độ phóng tác thì quả thực Đợi anh về của cụ Tố Hữu là chưa từng thấy.

PS: Các bạn/ các bác nào dịch Đợi anh về không phải tự ti gì cả, dịch sát ý , đủ nghĩa đủ lời thì khó mà hay mà vần được. Còn phóng tác thì đâu phải thơ dịch nữa, thế mới ngẫu hứng, mới hay được.
Tự ti chỉ làm khổ mình và thơ của mình, có vậy thôi.

Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 17-03-2009 thời gian gửi bài 12:02
Trả lời kèm theo trích dẫn
 

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:46.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.