|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#9
|
|||
|
|||
|
@bác hungmgmi:
Một số bản dịch Đợi anh về tiếng Anh có từ "lá vàng" bác ạ (yellow leaves), em nghĩ là dịch giả cũng suy diễn cơn mưa vàng có lá vàng trong đó thôi. Em nghĩ nếu coi việc dịch thơ là một thú vui thì chẳng việc gì phải mang tâm lí sợ sệt hay nể nang cụ này bác kia : Cụ Tố Hữu, cụ Bằng Việt v.v.... Nói thật là em chả quan tâm, vì em dịch thơ anh Esenin một là câu 5 chữ, hai là 8/8 hoặc 7/8 cho phù hợp. Lục bát thì ko bao giờ vì nó Việt Nam quá. Thực sự dù trong đời không đọc thơ của bác Hữu thì em vẫn dịch thơ 5 chữ như vậy chứ không dùng thất hoặc bát để diễn tả vì thế sẽ thừa ý. Đây chép lại cho bác khổ đầu một bài thơ Esenin em dịch tặng một bạn gái tên Thùy Dương ở Berlin.Đúng là lúc em nhìn thấy mái tóc bạn này dài mượt đẹp quá nên câu đầu em để từ "xanh mượt" cho nó chuẩn xác với lá bạch dương, vừa tả tóc người luôn v.v... Em nghĩ mình dịch thơ vì cảm xúc trước nhất của mình chứ lúc đấy cứ để trong đầu thơ cụ Hữu cụ Việt hoặc thơ của các bác trên NNN ra sao thì mình chả còn là mình nữa Mái tóc em xanh mượt_________Зеленая прическа, Ngực thiếu nữ ngọt ngào_______Девическая грудь Ôi Bạch Dương thon mảnh______О тонкая березка Xõa bóng hồ vậy sao ? ________Что загляделась в пруд? .... Rõ ràng tự mình nên định ra cho mình khi nào 5 ,7 ,8 , 9 v.v... chứ không cần phải tự núp bóng thơ của cụ nào cả, như thế tự mình làm khổ mình thôi. Thơ của mình là của mình, của các cụ tiền bối là của các cụ ấy, so sánh thì mênh mông lắm. Còn nếu nói về độ phóng tác thì quả thực Đợi anh về của cụ Tố Hữu là chưa từng thấy. PS: Các bạn/ các bác nào dịch Đợi anh về không phải tự ti gì cả, dịch sát ý , đủ nghĩa đủ lời thì khó mà hay mà vần được. Còn phóng tác thì đâu phải thơ dịch nữa, thế mới ngẫu hứng, mới hay được. Tự ti chỉ làm khổ mình và thơ của mình, có vậy thôi. Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 17-03-2009 thời gian gửi bài 12:02 |
| Bookmarks |
|
|