Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #121  
Cũ 06-11-2008, 18:34
CCB CCB is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2008
Bài viết: 29
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 73 lần trong 26 bài đăng
Default

Thật là thú vị khi đọc bài thơ “Em tiễn con Tàu”
Do dịch giả Cơm nguội và Trăng Quê dịch .
Những người đàn Ông và những người lính hay phải đi đến những chân trời góc bể đọc bài thơ này chắc là rất ấm lòng.
Đọc bài thơ của hai dịch giả Tôi chợt nhớ đến bài hát “chiều trên bến cảng” do nhạc sĩ Nguyễn đức Toàn sáng tác do ca sĩ Ngọc tân thể hiện năm 1980
với bài hát này Ca sĩ Ngọc tân đã được giải, tại liên hoan ca nhạc tại Cộng hòa dân chủ Đức cũ

Còn một bài thơ nữa của Николай Рубцов. Nếu Cô trăng hoặc dịch giả nào dịch thì tuyệt quá

РОДНАЯ ДЕРЕВНЯ
(Николай Рубцов)

Хотя проклинает проезжий
Дороги моих побережий,
Люблю я деревню Николу,
Где кончил начальную школу!

Бывает, что пылкий мальчишка
За гостем приезжим по следу
В дорогу торопится слишком:
- Я тоже отсюда уеду!

Среди удивленных девчонок
Храбрится, едва из пеленок:
- Ну что по провинции шляться?
В столицу пора отправляться!

Когда ж повзрослеет в столице,
Посмотрит на жизнь за границей,
Тогда он оценит Николу,
Где кончил начальную школу...

1964

РОДНАЯ ДЕРЕВНЯ


Люблю я деревню Николу,
Где кончил начальную школу,
Где избы просты и прекрасны
Под небом свободным
и ясным.
Бывает, иной соколенок
Храбрится, едва из пеленок:
Мол, что по провинции
шляться!
В столицу пора отправляться!
Когда ж повзрослеет
в столице,
Посмотрит на жизнь
за границей,
Тогда-то он вспомнит Николу,
Где кончил начальную школу.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn CCB cho bài viết trên:
Trăng Quê (06-11-2008), Tulip (07-11-2008)
  #122  
Cũ 07-11-2008, 09:51
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Tôi xin lỗi đã post nhầm.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 07-11-2008 thời gian gửi bài 09:54
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #123  
Cũ 07-11-2008, 10:02
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Tôi xin lỗi đã post nhầm.
Úi bác ơi, thỉnh thoảng chúng ta cũng nên nhầm một tí cho nó...thi sỹ bác ợ . Tối qua bác CCB nhắn em hôm nay là ngày CM T10, cô dịch bài gì đi, vậy mà sáng nay thế quái nào em lại viết là ngày chiến thắng . May quá có bạn BZ nhắc cho không thì ngượng đến không dám ...về 3N nữa. He he vớ vẩn thật

Có những chuyện nhầm rất vui đó bác, ví dụ ai đó nhầm vào nhà một cô xinh đẹp chẳng hạn ...
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #124  
Cũ 08-11-2008, 17:12
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

ТИХАЯ МОЯ РОДИНА
Николай Рубцов
В. Белову

Тихая моя родина!
Ивы, река, соловьи...
Мать моя здесь похоронена
В детские годы мои.

- Где тут погост? Вы не видели?
Сам я найти не могу. -
Тихо ответили жители:
- Это на том берегу.

Тихо ответили жители,
Тихо проехал обоз.
Купол церковной обители
Яркой травою зарос.

Там, где я плавал за рыбами,
Сено гребут в сеновал:
Между речными изгибами
Вырыли люди канал.

Тина теперь и болотина
Там, где купаться любил...
Тихая моя родина,
Я ничего не забыл.

Новый забор перед школою,
Тот же зеленый простор.
Словно ворона веселая,
Сяду опять на забор!

Школа моя деревянная!..
Время придет уезжать -
Речка за мною туманная
Будет бежать и бежать.

С каждой избою и тучею,
С громом, готовым упасть,
Чувствую самую жгучую,
Самую смертную связь.
QUÊ HƯƠNG YÊN BÌNH CỦA TÔI

Tặng V. Belov

Quê hương yên bình của tôi!
Họa mi, dòng sông, rặng liễu...
Nấm mồ mẹ hiền yêu dấu
Người đi, tôi tuổi còn thơ.

- Ông ơi, nghĩa địa ở đâu?
Tự mình cháu không tìm nổi
Dân làng nhẹ nhàng chỉ lối:
- Ngay bên phía bờ sông kia.

Dân làng trả lời thật khẽ,
Đoàn xe cũng lặng lẽ qua
Mái vòm tu viện xa xa
Rực lên màu xanh lá cỏ.

Nơi tôi bơi theo đàn cá,
Hay trốn trong nhà cỏ khô
Giữa hai nhánh sông cong nhỏ
Người ta đã đào con kênh

Chỗ lầy và có rêu xanh
Là nơi, tôi thường tắm gội...
Quê hương yên bình quá đỗi,
Tôi không quên một chút nào

Trước trường mới sửa hàng rào,
Chắn khoảng trời xanh thủa ấy.
Vẫn chú quạ nhỏ nghịch quậy,
Vắt vẻo đậu trên rào cao!

Ngôi trường gỗ cũ thương sao!..
Tôi phải đi rồi, đến lúc -
Dòng sông vì tôi day dứt
Sương mù theo mãi người đi

Ngôi nhà dưới đám mây kia,
Tiếng sấm sắp rền vang đấy,
Lòng tôi nhớ thương bỏng cháy,
Quê hương gắn bó suốt đời


@USY, bản dịch của bác rất hay nhưng em vẫn muốn tự dịch cho mình một bản vì đang ngồi nhớ mẹ
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 08-11-2008 thời gian gửi bài 19:58
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Cartograph (08-11-2008)
  #125  
Cũ 08-11-2008, 18:02
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default


Поле, русское поле…
Светит луна или падает снег -
Счастьем и болью связан с тобою,
Нет, не забыть тебя сердцу вовек.

Русское поле, русское поле…
Сколько дорог прошагать мне пришлось!
Ты - моя юность, ты - моя воля.
То, что сбылось, то, что в жизни сбылось!

Не сравнятся с тобой ни леса, ни моря.
Ты со мной, моё поле, студит ветер висок.
Здесь Отчизна моя, и скажу не тая:
"Здравствуй, русское поле,
Я твой тонкий колосок!"

Поле, русское поле…
Пусть я давно человек городской -
Запах полыни, вешние ливни
Вдруг обожгут меня прежней тоской.

Русское поле, русское поле…
Я, как и ты, ожиданьем живу -
Верю молчанью, как обещанью,
Пасмурным днём вижу я синеву!

Не сравнятся с тобой ни леса, ни моря.
Ты со мной, моё поле, студит ветер висок.
Здесь Отчизна моя, и скажу не тая:
"Здравствуй, русское поле,
Я твой тонкий колосок!"

Поле, русское поле…"
Cánh đồng Nga, cánh đồng Nga...
Khi thì trăng sáng khi là tuyết rơi
Sướng vui đau khổ với người
Trái tim gắn bó suốt đời chẳng quên

Cánh đồng Nga, cánh đồng Nga...
Bao con đường đã đi qua hỡi người!
Tuổi thơ, ý chí của tôi.
Những gì nếm trải trong đời, đã qua!

Không bì rừng biển bao la.
Cánh đồng lộng gió, bài ca tuyệt vời.
Là đây Tổ quốc của tôi:
Cánh đồng Nga, cánh đồng Nga, xin chào
Tôi là lúa mạch thanh cao!


Cánh đồng Nga, cánh đồng Nga...
Từ lâu ở phố xa nhà đã quen-
Mưa rào, ngải cứu vẫn thơm
Bỗng dưng tôi nhớ nhà hơn, nhớ nhà

Cánh đồng Nga, cánh đồng Nga...
Sống mà đợi nhé cả ta lẫn mình
Hứa rồi, tôi vẫn đinh ninh
Ngày nào về với màu xanh hiền hoà!

Không bì rừng biển bao la
Cánh đồng lộng gió, bài ca tuyệt vời
Là đây Tổ quốc tôi nha:
Cánh đồng Nga, cánh đồng Nga, xin chào!
Tôi là lúa mạch thanh cao!

Cánh đồng Nga, cánh đồng Nga...



P/S Các bác ơi, cuối tuần em dịch phóng ...toác, trong lúc ba hoa bốc khoác...có gì khang khác xin được lượng thứ ạ

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
copy từ blog của bác Cựu
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 08-11-2008 thời gian gửi bài 19:48
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #126  
Cũ 08-11-2008, 22:11
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Тишина
Елена Зарицкая

Тишина....а что это такое?
Это шум ли ветра за окном?
Это песня зелени весною?
Это то, когда один ты входишь в дом?

Нет, не в этом волшебство таится
И не в этом слышится покой.
Это та в безмолвии граница,
Где Душа одна на едине с собой...

06.09.2005 г.
Tĩnh lặng.
Elena Zarixkaia

Tĩnh lặng... là gì thế nhỉ?
Gió đùa cửa sổ nhẹ êm?
Cỏ cây hát mừng xuân đến?
Hay anh nhẹ bước bên thềm?

Tĩnh lặng đâu chỉ bình yên
Âm thanh chìm trong im vắng.
Tĩnh lặng tận cùng tĩnh lặng,
Khi Ta đối diện chính mình...

06.09.2005

Bạn Bản đồ ơi, có phải đã gặp bạn rồi ko? . Bạn Tĩnh lặng từ năm ngoái bây giờ mình xin bon ...chen nhé
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 08-11-2008 thời gian gửi bài 22:16
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #127  
Cũ 09-11-2008, 21:59
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default


ВЕЧЕР
Иван Бунин

О счастье мы всегда лишь вспоминаем.
А счастье всюду. Может быть, оно -
Вот этот сад осенний за сараем
И чистый воздух, льющийся в окно.

В бездонном небе легким белым краем
Встает, сияет облако. Давно
Слежу за ним... Мы мало видим, знаем,
А счастье только знающим дано.

Окно открыто. Пискнула и села
На подоконник птичка. И от книг
Усталый взгляд я отвожу на миг.
День вечереет, небо опустело.

Гул молотилки слышен на гумне...
Я вижу, слышу, счастлив. Все во мне.
Buổi chiều
Ivan Bunin

Nói về hạnh phúc chúng ta hãy nhớ.
Hạnh phúc hiện diện mọi nơi. Có thể là -
Khu vườn mùa thu kho chứa sau nhà
Không khí trong lành tràn qua cửa sổ

Dưới bầu trời chan hoà ánh sáng
Mây trắng đang bay bỗng biến mất. Từ lâu
Hạt mưa rơi... Ta chẳng hề hay biết,
Hạnh phúc đó thôi - quà tặng bầu trời.

Cửa sổ mở. Khắp làng nghe tiếng hót
Chú chim non trên bậu cửa véo von
Rời trang sách tôi nhìn ngắm hoàng hôn.
Đêm dần buông, bầu trời trống vắng.

Sân ồn ào tiếng động cơ tuốt lúa...
Tôi nhìn, lặng nghe. Hạnh phúc ùa về.
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 10-11-2008 thời gian gửi bài 08:21
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #128  
Cũ 11-11-2008, 13:22
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Мне грустно на тебя смотреть
Сергeй Алексaндрович Есeнин

Мне грустно на тебя смотреть,
Какая боль, какая жалость!
Знать, только ивовая медь
Нам в сентябре с тобой осталась.

Чужие губы разнесли
Твое тепло и трепет тела.
Как будто дождик моросит
С души, немного омертвелой.

Ну что ж! Я не боюсь его.
Иная радость мне открылась.
Ведь не осталось ничего,
Как только желтый тлен и сырость.

Ведь и себя я не сберег
Для тихой жизни, для улыбок.
Так мало пройдено дорог,
Так много сделано ошибок.

Смешная жизнь, смешной разлад.
Так было и так будет после.
Как кладбище, усеян сад
В берез изглоданные кости.

Вот так же отцветем и мы
И отшумим, как гости сада...
Коль нет цветов среди зимы,
Так и грустить о них не надо.
Anh buồn rầu khi ngắm nhìn em
Sergei Aleksandrovich Yesenin

Anh buồn rầu khi ngắm nhìn em,
Thật đớn đau, thật là thương xót!
Chỉ còn sắc đồng thôi, có biết
Ta vẫn còn trong tháng chín cùng em.

Những bờ môi lạ đã mang đi
Hơi ấm của em và nồng nàn cơ thể.
Như thể mưa rơi, rơi từng hạt nhỏ
Tâm hồn anh, chết từng tí một rồi.

Thì sao đâu! Anh có sợ gì đời.
Trong tim anh có một niềm vui khác
Dẫu chẳng còn gì, không còn gì hết,
Dẫu chỉ là ẩm ướt với vàng phai.

Anh không giữ mình chút gì đâu
Cho nụ cười, cho cuộc đời bằng lặng
Như thể qua con đường quá ngắn,
Mà lỗi lầm nhiều thế em ơi.

Đời dở hơi, xích mích nực cười.
Xưa đã thế và sau này sẽ thế.
Như nghĩa trang, vườn từng gieo hạt
Bạch dương xương trắng, lá vàng rơi

Rồi hai ta cũng tàn úa thế thôi
Như khách đến thăm vườn, lặng lẽ…
Mùa đông đến và hoa không nở nữa,
Thì có cần gì buồn bã đâu em.

Các bạn yêu quý! Dịch thơ thật là khó hơn làm một bài thơ ngàn lần. TQ đọc bài thơ của Exenhin trong ngày đầu đông và có chút nuối tiếc mùa thu đã đi qua và lại muốn dịch...
Phải nói rằng đây là một bài thơ rất hay và đã có một cuộc tranh luận giữa các người dịch với nhau. Các bạn có thể xem tại đường link này Thi việnMột kết luận đã đưa ra rằng cả hai bản dịch đều ko đạt và ko có lý do gì để TQ ko đưa thêm một bản dịch ko đạt nữa .

Rất muốn các bác cùng dịch và góp ý cho bản dịch. Vì muốn gì thì muốn, chẳng cần hơn thua chỉ cần hiểu được một tác phẩm là sướng rồi . Theo thiển ý của TQ thì trong em có mùa thu và trong mùa thu có em. Tác giả tự an ủi rằng không cần buồn nữa nhưng rõ là đang quá buồn quá nuối tiếc đó thôi.
Nhưng đã cố hết sức rồi vẫn không thể tránh dược quy luật của cuộc đời, của thời gian. Vậy cũng là mãn nguyện, là còn cái để mà nuối tiếc. Thật ra TQ cảm nhận được bài thơ hay hơn bản dịch rất nhiều...nhưng lực bất tòng dịch thì cũng đành phải chịu.
Trời ơi, nếu mà...khéo mình đến mê mẩn cái anh chàng Ê này thôi
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #129  
Cũ 14-11-2008, 11:11
Tulip's Avatar
Tulip Tulip is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Aug 2008
Đến từ: HCM Cty
Bài viết: 51
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 125 lần trong 36 bài đăng
Default

Bác Trăng ơi, Cơm đã dịch bài này và post bên topic EXENHIN đấy ạ. Bên ấy có nhiều bản dịch hay, bác sang đọc thử bác nhé. Chúc bác an lành.
__________________
CƠM NGUỘI
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Trăng Quê (23-11-2008)
  #130  
Cũ 23-11-2008, 11:36
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default


ВЕЧЕР
Иван Алексеевич Бунин

О счастье мы всегда лишь вспоминаем.
А счастье всюду. Может быть, оно -
Вот этот сад осенний за сараем
И чистый воздух, льющийся в окно.

В бездонном небе легким белым краем
Встает, сияет облако. Давно
Слежу за ним... Мы мало видим, знаем,
А счастье только знающим дано.

Окно открыто. Пискнула и села
На подоконник птичка. И от книг
Усталый взгляд я отвожу на миг.
День вечереет, небо опустело.

Гул молотилки слышен на гумне...
Я вижу, слышу, счастлив. Все во мне.
Buổi chiều
Ivan Alekseevich Bunhin

Nói về hạnh phúc chúng ta luôn nhớ.
Hạnh phúc hiện diện mọi nơi. Có thể là -
Khu vườn mùa thu sau kho chứa đồ
Không khí trong lành tràn qua cửa sổ

Trên bầu trời có đám mây rực rỡ
viền trắng mơ hồ bỗng mất hút. Từ lâu
Ta dõi theo... mà chẳng hề hay biết,
Hạnh phúc chỉ trao người nhận ra mình.

Cửa sổ mở. Đang kêu chiêm chiếp
Chú chim non đậu bậu cửa véo von
Rời trang sách tôi nhìn ngắm hoàng hôn.
Đêm dần buông, bầu trời trống vắng.

Sân ồn ào tiếng động cơ tuốt lúa...
Tôi nhìn, lặng nghe. Hạnh phúc ùa về.


P/S chỉnh sửa bài dịch theo góp ý của chị Lê Tiến Hoàn
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #131  
Cũ 23-11-2008, 11:50
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default


Я ТЕБЯ ЦЕЛОВАЛ
Николай Михайлович Рубцов

Я тебя целовал сквозь слезы.
Только ты не видела слез,
Потому, что сырой и темной
Была осенняя ночь.

По земле проносились листья,
А по морю — за штормом шторм,
Эти листья тебе остались,
Эти штормы достались мне.

Широко, отрешенно, грозно
Бились волны со всех сторон,
Но порой затихало море
И светилась заря во мгле.

Я подумал, что часто к морю
Ты приходишь и ждешь меня,
И от этой счастливой мысли
Будто солнце в душе зажглось!

Пусть тебе штормовые стоны
Выражают мою печаль,
А надежду мою и верность
Выражает заря во мгле...
ANH HÔN EM
Nicolai Mikhailovich Rubtsov

Anh hôn em qua dòng nước mắt
Riêng mình em không thấy lệ rơi,
Bởi vì chăng, ẩm ướt tối trời
Đêm mùa thu qua từ dạo đó.

Trên mặt đất phủ đầy lá đổ,
Còn đại dương - bão tố tơi bời
Ở lại cùng em những lá rơi,
Còn bão tố giành cho anh hết.

Biển bao la, lạnh lùng, khắc nghiệt
Điên cuồng mọi phía sóng dồn lên,
Và đôi khi quá đỗi bình yên
Từ bóng tối bình minh rạng chiếu.

Anh nghĩ, em vẫn thường ra biển
Đến nơi này và đứng đợi anh,
Hạnh phúc trong ý nghĩ ngọt lành
Như thể mặt trời trong tâm hồn bừng lửa!

Hãy để những gầm gào bão tố
Kể em nghe đau đớn của anh,
Niềm hy vọng, trái tim thuỷ chung
Trong bóng tối bình minh hiển hiện...

P/S thấy Cơm Nguội hôn, kém miếng khó chịu he he
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #132  
Cũ 23-11-2008, 12:37
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default


ПТИЦЫ РАЗНОГО ПОЛЁТА
Николай Михайлович Рубцов
* * *

—Мы будем
свободны,
как птицы, -
ты шепчешь
и смотришь с тоской,
как тянутся птиц вереницы
над морем,
над бурей морской...

И стало мне жаль отчего-то,
что сам я люблю
и любим...
Ты птица иного полёта...
Куда ж мы
с тобой
полетим?!


Ленинград, март 1962
Những con chim khác đường bay
Nicolai Mikhailovich Rubtsov


-- Chúng mình sẽ
tự do,
như chim, -
em thầm thì
với cái nhìn đau đớn,
theo chim sải cánh bay về miền ảo vọng
vượt qua đại dương,
qua bão biển mịt mùng...

Anh xa xót một cái gì - không rõ,
rằng anh yêu
và cũng được em yêu...
Em như con chim bay khác tuyến ...
Bay về đâu em
chúng ta sẽ
cùng bay?!


Leningrad, March 1962
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 23-11-2008 thời gian gửi bài 22:17 Lý do: Cảm ơn Nhím đã góp ý!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #133  
Cũ 23-11-2008, 18:00
Iozik Iozik is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 106
Cảm ơn: 242
Được cảm ơn 167 lần trong 59 bài đăng
Default

Trích:
Trăng Quê viết Xem bài viết

ПТИЦЫ РАЗНОГО ПОЛЁТА
Николай Михайлович Рубцов
* * *


И стало мне жаль отчего-то,
что сам я люблю
и любим...
Ты птица иного полёта...
Куда ж мы
с тобой
полетим?!


Ленинград, март 1962
Những chú chim khác đường bay
Nicolai Mikhailovich Rubtsov



Anh xa xót một cái gì - không rõ,
bỗng yêu thương chính bản thân mình
dù chúng ta yêu nhau...
Em như con chim bay lạc tuyến ...
Bay về đâu em
chúng ta sẽ
cùng bay?!

Leningrad, March 1962
Cảm ơn TQ vì những bài thơ dịch. Nhím vốn dốt nát về thơ nên chỉ... thưởng thức thôi.
Nhân tiện vừa đọc bài thơ trên, dù tiếng Nga không nhớ gì nhiều nhưng mạn phép có ý kiến thế này: câu tiếng Nga:
И стало мне жаль отчего-то,
что сам я люблю
и любим...
- tất cả là một câu.
- жаль Có nên dịch là xót xa không?
- отчего-то chỉ nguyên nhân chứ không phải khách thể của hành động. Khách thể ở đây là 2 câu dưới.
- что сам я люблю không phải là yêu thương chính bản thân mình. Từ сам ở đây muốn nhấn mạnh chủ thể tự yêu ai đó (tự làm cái gì đó) chứ không có nghĩa phản thân (yêu bản thân mình), để đối lập với câu dưới là được yêu: любим đây là tính động từ ngắn đuôi любимый chứ không phải động từ chia ở ngôi thứ nhất số nhiều: мы любим.Vì vậy:

И стало мне жаль отчего-то,
что сам я люблю
и любим...

Có nghĩa khác với câu được dịch:
Anh xa xót một cái gì - không rõ,
bỗng yêu thương chính bản thân mình
dù chúng ta yêu nhau...


Nhim mạo muội nghĩ vậy. Nếu không phải hoặc là dịch thơ thì có thể không cần phải chính xác thì mong bỏ qua cho Nhím.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Trăng Quê (23-11-2008)
  #134  
Cũ 23-11-2008, 20:34
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
Iozik viết Xem bài viết
Cảm ơn TQ vì những bài thơ dịch. Nhím vốn dốt nát về thơ nên chỉ... thưởng thức thôi.
Nhân tiện vừa đọc bài thơ trên, dù tiếng Nga không nhớ gì nhiều nhưng mạn phép có ý kiến thế này: câu tiếng Nga:
И стало мне жаль отчего-то,
что сам я люблю
и любим...
- tất cả là một câu.
- жаль Có nên dịch là xót xa không?
- отчего-то chỉ nguyên nhân chứ không phải khách thể của hành động. Khách thể ở đây là 2 câu dưới.
- что сам я люблю không phải là yêu thương chính bản thân mình. Từ сам ở đây muốn nhấn mạnh chủ thể tự yêu ai đó (tự làm cái gì đó) chứ không có nghĩa phản thân (yêu bản thân mình), để đối lập với câu dưới là được yêu: любим đây là tính động từ ngắn đuôi любимый chứ không phải động từ chia ở ngôi thứ nhất số nhiều: мы любим.Vì vậy:

И стало мне жаль отчего-то,
что сам я люблю
и любим...

Có nghĩa khác với câu được dịch:
Anh xa xót một cái gì - không rõ,
bỗng yêu thương chính bản thân mình
dù chúng ta yêu nhau...


Nhim mạo muội nghĩ vậy. Nếu không phải hoặc là dịch thơ thì có thể không cần phải chính xác thì mong bỏ qua cho Nhím.
Cảm ơn Nhím đã trao đổi, với TQ thì mọi trao đổi đều quý báu và không bao giờ giận ai cả.
жаль
• в знач. сказ. (о чувстве сострадания) thương, thương hại, thấy tội nghiệp
= мне вас ~ tôi thương anh, tôi thấy tội nghiệp cho anh
• в знач. сказ. безл. (о чувстве грусти, горечи) tiếc, luyến tiếc
= мне не ~ пр́ошлого tôi không tiếc thời quá khứ
= мне ~ потр́аченного вр́емени tôi tiếc thời giờ đã mất
= ~, что... tiếc rằng..., tiếc là..., thật đáng tiếc rằng...
• в знач. сказ. безл. (о нежелании лишаться) tiếc, không muốn
= мне ~ отдав́ать д́еньги tôi không muốn phải trả tiền
• в знач. вводн. слово. thật đáng tiếc
♠ tiếc quá! thật đáng tiếc! tiếc thay! hoài của!
TQ dùng xa xót là hơi xa nghĩa thực nhưng nếu dùng thương tiếc thì không đúng lắm với nghĩa của cả câu. Trong thơ của mình TQ vẫn hay dùng từ xa xót= thương hại ( hơi khác với xót xa bạn ạ
Việc mình dịch câu sau có lẽ do chủ quan của mình lúc đó. Mình post bài của mình nhìn thấy bài này là dịch luôn vì thấy nó rất hay và hợp với tâm trạng của mình một thủa. Theo mình đây là tâm trạng của hai người yêu nhau mà biết không thể đến được với nhau. Khổ đầu người con gái đã nói " chúng mình sẽ tự do như chim' có nghĩa là chúng mình đều không được tự do. Người ta không biết cuộc đời sẽ đi về đâu cả, dịch câu trên để làm nối bật câu dưới thôi. Chúng ta có thể đi đâu bây giờ hả em? dù chúng ta yêu nhau, dù anh yêu em nhưng chúng ta là những con chim không thể cùng bay trên một tuyến đường.
Đó là tâm trạng xa xót, hơn là luyến tiếc bạn ạ.
Câu dưới đúng là có thể dịch là :
rằng anh yêu
và cũng được em yêu...
Có lẽ mình xin ghi nhận ý kiến của bạn, tham khảo thêm ý kiến của một vài cao thủ khác rồi mới quyết định có sửa hay không?
Đây cũng là một cái hay là chúng ta post lên diễn đàn để được góp ý trao đổi, để có một bản dịch tốt chứ không phải vì một cá nhân nào phải ko bạn?
Chúc bạn cuối tuần vui
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #135  
Cũ 23-11-2008, 21:37
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default


ЧТО ПРОШЛО - НЕ ВЕРНУТЬ
Сергей Есенин

Не вернуть мне ту ночку прохладную,
Не видать мне подруги своей,
Не слыхать мне ту песню отрадную,
Что в саду распевал соловей!

Унеслася та ночка весенняя,
Ей не скажешь: "Вернись, подожди".
Наступила погода осенняя,
Бесконечные льются дожди.

Крепким сном спит в могиле подруга,
Схороня в своем сердце любовь.
Не разбудит осенняя вьюга
Крепкий сон, не взволнует и кровь.

И замолкла та песнь соловьиная,
За моря соловей улетел,
Не звучит уже более, сильная,
Что он ночкой прохладною пел.

Пролетели и радости милые,
Что испытывал в жизни тогда.
На душе уже чувства остылые.
Что прошло - не вернуть никогда.

Những gì đã qua - không trở lại
Sergei Aleksandrovich Yesenin

Không trở lại đêm mát lành ngày ấy
Không còn đâu bóng dáng em yêu,
Không còn nghe bài hát tươi vui,
Hoạ mi hát trong vườn, nhảy nhót!

Đêm xuân ấy trôi về quá khứ,
Không nói cùng đêm: " Trở lại, hãy chờ".
Đã đến rồi man mác trời thu
Cùng với những cơn mưa bất tận

Em đã ngủ yên lành dưới mộ,
Giữ tình yêu trong trái tim mình.
Bão tuyết mùa thu chẳng động giấc lành
Chìm trong mộng, máu không chảy nữa.

Bài hát hoạ mi, lặng đi dang dở,
Hoạ mi bay về phía biển mất rồi,
Không đớn đau, vang vọng đất trời
Những gì đêm mát lành chim đã hót.

Những niềm vui dễ thương bay nốt,
Những gì trong cuộc sống đã trải qua.
Cảm xúc bây giờ nguội lạnh hồn ta.
Những gì đã qua - không bao giờ trở lại.
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên:
Cartograph (01-01-2009), Old Tiger (01-01-2009)
  #136  
Cũ 31-12-2008, 23:13
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default




Я хочу тебе сегодня нежность
Валерий Север
* * *

Я в твоих глазах увидел небо
И смешинки белых облаков.
Что-то говорил тебе нелепо,
То молчал, так не хватало слов.

И смотрело солнце равнодушно,
По своим делам текла река.
Ну а мне всего-то было нужно
Губ твоих коснуться хоть слегка.

Полыхает чувств моих безбрежность
И любви к тебе мне не унять.
Я хочу тебе сегодня нежность
Из цветов и радуги соткать.

Anh muốn tặng em hôm nay trìu mến
Valery Sever


Trong mắt em anh thấy cả bầu trời
Và pha lẫn những đám mây màu trắng
Anh đã nói điều gì vô lý lắm,
Rồi lặng im, như chẳng đủ ngôn từ

Và mặt trời dõi nhìn lơ đãng
Con sông kia vẫn chảy theo dòng
Tất cả anh cần, gì đó biết không
Chạm môi em dẫu chỉ là nhè nhẹ

Cảm xúc cứ trào dâng vô bờ bến
Tình yêu em chẳng để anh yên
Anh muốn tặng em hôm nay trìu mến
Dải cầu vồng dệt từ sắc màu yêu



Листья словно шепчут мне: "прощай"
и на улице осенняя погода;
только ты, прошу, не улетай
в прошлое, как это время года...


Lá thì thầm với ta " xin tạm biệt"
Trên phố kia đã tiết thu rồi;
Chỉ còn em, đừng bay vào quá khứ
Như đất trời chuyển dạ, anh xin...



Chúc các bạn một năm mới An khang - Thịnh vượng và Hạnh phúc
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 31-12-2008 thời gian gửi bài 23:21
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên:
Cartograph (01-01-2009), hongducanh (01-01-2009), Old Tiger (01-01-2009)
  #137  
Cũ 27-02-2009, 11:32
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Если жизнь тебя обманет


Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.

Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Всё мгновенно, всё пройдет;
Что пройдет, то будет мило.
Nếu đời nỡ lừa dối anh
Aleksandr Pushkin

Nếu đời nỡ lừa dối anh,
Xin đừng đau buồn, đừng giận!
Ngày sầu cũng đành chấp nhận:
Ngày vui, tin rằng, đến thôi.

Con tim hướng tới tương lai;
Dẫu giờ có sầu hiu hắt:
Mọi chuyện tức thời, qua hết;
Sẽ đến những gì mến thương.
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 27-02-2009 thời gian gửi bài 13:28
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên:
dangkiena3 (06-03-2009), hungmgmi (27-02-2009)
  #138  
Cũ 12-03-2009, 20:47
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Trích:
Trăng Quê viết Xem bài viết

Смешная жизнь, смешной разлад.
Так было и так будет после.
Как кладбище, усеян сад
В берез изглоданные кости.


Đời dở hơi, xích mích nực cười.
Xưa đã thế và sau này sẽ thế.
Như nghĩa trang, vườn từng gieo hạt
Bạch dương xương trắng, lá vàng rơi
So với nguyên bản, TQ đưa thêm vào đoạn này những "gieo hạt" với "lá vàng"... "Lá vàng" thì có thể còn hiểu được, vì hợp logic, nhưng sao lại có "gieo hạt" ở đây???
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc

Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 12-03-2009 thời gian gửi bài 20:56
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Trăng Quê (13-03-2009)
  #139  
Cũ 13-03-2009, 18:31
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
Geobic viết Xem bài viết
So với nguyên bản, TQ đưa thêm vào đoạn này những "gieo hạt" với "lá vàng"... "Lá vàng" thì có thể còn hiểu được, vì hợp logic, nhưng sao lại có "gieo hạt" ở đây???
Chú Tạ Phương ơi, lâu rồi kể từ lần off line ở quán ông Già, không được gặp chú, cháu mong chú khỏe và bút lực dồi dào.

Cháu xin lĩnh hội góp ý của chú để sửa bài dịch. .
Đó là lỗi cơ bản của kẻ dán mắt vào từ điển mà không nghĩ đến toàn bộ bối cảnh của câu thơ
Câu này phải được hiểu là vườn thu rắc đầy vỏ bách dương trắng như xương giống như ở nghĩa địa mới đúng
Cháu mời chú biên dịch các bài khác của cháu và cho những ý kiến đóng góp để chúng hoàn chỉnh hơn. Có thể cháu sẽ tập hợp một số bài ưng ý để in một tập dịch làm kỷ niệm.
Mong chú giúp cháu
Một lần nữa cháu cảm ơn chú đã góp ý rất chân thành
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #140  
Cũ 13-03-2009, 18:43
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Листопад

Осень, осень! Над Москвою
Журавли, туман и дым.
Златосумрачной листвою
Загораются сады.

И дощечки на бульварах
всем прохожим говорят,
одиночкам или парам:
"Осторожно, листопад!"

О, как сердцу одиноко
в переулочке чужом!
Вечер бродит мимо окон,
вздрагивая под дождем.

Для кого же здесь одна я,
кто мне дорог, кто мне рад?
Почему припоминаю:
"Осторожно, листопад"?

Ничего не нужно было,-
значит, нечего терять:
даже близким, даже милым,
даже другом не назвать.

Почему же мне тоскливо,
что прощаемся навек,
Невеселый, несчастливый,
одинокий человек?

Что усмешки, что небрежность?
Перетерпишь, переждешь...
Нет - всего страшнее нежность
на прощание, как дождь.

Темный ливень, теплый ливень
весь - сверкание и дрожь!
Будь веселым, будь счастливым
на прощание, как дождь.

...Я одна пойду к вокзалу,
провожатым откажу.
Я не все тебе сказала,
но теперь уж не скажу.

Переулок полон ночью,
а дощечки говорят
проходящим одиночкам:
"Осторожно, листопад"...

Mùa lá rụng

Mùa thu, mùa thu Matxcova!
Đàn sếu bay, sương mù khói toả.
Nhuộm sắc vàng trên từng chiếc lá
Những khu vườn rực rỡ thần tiên.

Trên đại lộ những tấm biển treo lên
Với tất cả người bộ hành nhắc nhở
Kẻ cô đơn hay là đôi lứa:
"Cẩn thận, mùa lá rụng của cây"…

Trái tim ơi, vò võ thế này
Lơ đãng bước trên con đường xa lạ
Chiều lang thang qua từng ô cửa sổ
em rùng mình run rẩy dưới mưa.

Vì ai em đã đến nơi này,
người nâng niu em, người làm em vui sướng?
Vì sao em luôn tâm tưởng:
"Cẩn thận, mùa lá rụng của cây"…

Giá chẳng có gì như thể đã qua,-
có nghĩa là không có gì để mất:
dẫu gũi gần, dẫu đã từng thân mật
dẫu đã từng là bạn cũng như không.


Vì sao em thổn thức trong lòng,
mình đã xa nhau hàng thế kỷ,
không có niềm vui, không niềm hoan hỉ,
em một mình đơn côi?

Có chuyện gì sơ sẩy, nực cười?
Không - vẫn kiên tâm, vẫn chờ vẫn đợi..
tất cả đều dịu dàng quá đỗi
như cơn mưa này, trong cuộc chia xa

Cơn mưa đêm ấm áp vỡ òa
chỉ có mưa tuôn và ánh chớp!
Hãy vui lên, hãy cố mà hạnh phúc
như cơn mưa này, trong cuộc chia xa

…Em một mình đi đến sân ga,
từ chối người tiễn biệt.
Em không nói cho anh biết hết,
và bây giờ em cũng chẳng nói thêm

Con đường mòn hun hút vào đêm
những tấm biển vẫn còn nhắc nhở
người bộ hành một mình đơn lẻ:
"Cẩn thận, mùa lá rụng của cây"…

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 14-03-2009 thời gian gửi bài 08:40
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:19.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.