|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#121
|
|||
|
|||
|
Thật là thú vị khi đọc bài thơ “Em tiễn con Tàu”
Do dịch giả Cơm nguội và Trăng Quê dịch . Những người đàn Ông và những người lính hay phải đi đến những chân trời góc bể đọc bài thơ này chắc là rất ấm lòng. Đọc bài thơ của hai dịch giả Tôi chợt nhớ đến bài hát “chiều trên bến cảng” do nhạc sĩ Nguyễn đức Toàn sáng tác do ca sĩ Ngọc tân thể hiện năm 1980 với bài hát này Ca sĩ Ngọc tân đã được giải, tại liên hoan ca nhạc tại Cộng hòa dân chủ Đức cũ Còn một bài thơ nữa của Николай Рубцов. Nếu Cô trăng hoặc dịch giả nào dịch thì tuyệt quá РОДНАЯ ДЕРЕВНЯ (Николай Рубцов) Хотя проклинает проезжий Дороги моих побережий, Люблю я деревню Николу, Где кончил начальную школу! Бывает, что пылкий мальчишка За гостем приезжим по следу В дорогу торопится слишком: - Я тоже отсюда уеду! Среди удивленных девчонок Храбрится, едва из пеленок: - Ну что по провинции шляться? В столицу пора отправляться! Когда ж повзрослеет в столице, Посмотрит на жизнь за границей, Тогда он оценит Николу, Где кончил начальную школу... 1964 РОДНАЯ ДЕРЕВНЯ Люблю я деревню Николу, Где кончил начальную школу, Где избы просты и прекрасны Под небом свободным и ясным. Бывает, иной соколенок Храбрится, едва из пеленок: Мол, что по провинции шляться! В столицу пора отправляться! Когда ж повзрослеет в столице, Посмотрит на жизнь за границей, Тогда-то он вспомнит Николу, Где кончил начальную школу. |
|
#122
|
||||
|
||||
|
Tôi xin lỗi đã post nhầm.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 07-11-2008 thời gian gửi bài 09:54 |
|
#123
|
||||
|
||||
|
Úi bác ơi, thỉnh thoảng chúng ta cũng nên nhầm một tí cho nó...thi sỹ bác ợ
Có những chuyện nhầm rất vui đó bác, ví dụ ai đó nhầm vào nhà một cô xinh đẹp chẳng hạn ... |
|
#124
|
||||
|
||||
![]()
@USY, bản dịch của bác rất hay Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 08-11-2008 thời gian gửi bài 19:58 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Cartograph (08-11-2008) | ||
|
#125
|
||||
|
||||
P/S Các bác ơi, cuối tuần em dịch phóng ...toác, trong lúc ba hoa bốc khoác...có gì khang khác xin được lượng thứ ạ ![]() copy từ blog của bác Cựu Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 08-11-2008 thời gian gửi bài 19:48 |
|
#126
|
||||
|
||||
![]()
Bạn Bản đồ ơi, có phải đã gặp bạn rồi ko? Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 08-11-2008 thời gian gửi bài 22:16 |
|
#127
|
||||
|
||||
Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 10-11-2008 thời gian gửi bài 08:21 |
|
#128
|
||||
|
||||
![]()
Các bạn yêu quý! Dịch thơ thật là khó hơn làm một bài thơ ngàn lần Phải nói rằng đây là một bài thơ rất hay và đã có một cuộc tranh luận giữa các người dịch với nhau. Các bạn có thể xem tại đường link này Thi việnMột kết luận đã đưa ra rằng cả hai bản dịch đều ko đạt và ko có lý do gì để TQ ko đưa thêm một bản dịch ko đạt nữa Rất muốn các bác cùng dịch và góp ý cho bản dịch. Vì muốn gì thì muốn, chẳng cần hơn thua chỉ cần hiểu được một tác phẩm là sướng rồi Nhưng đã cố hết sức rồi vẫn không thể tránh dược quy luật của cuộc đời, của thời gian. Vậy cũng là mãn nguyện, là còn cái để mà nuối tiếc. Thật ra TQ cảm nhận được bài thơ hay hơn bản dịch rất nhiều...nhưng lực bất tòng dịch Trời ơi, nếu mà...khéo mình đến mê mẩn cái anh chàng Ê này thôi |
|
#129
|
||||
|
||||
|
Bác Trăng ơi, Cơm đã dịch bài này và post bên topic EXENHIN đấy ạ. Bên ấy có nhiều bản dịch hay, bác sang đọc thử bác nhé. Chúc bác an lành.
__________________
CƠM NGUỘI |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Trăng Quê (23-11-2008) | ||
|
#130
|
||||
|
||||
P/S chỉnh sửa bài dịch theo góp ý của chị Lê Tiến Hoàn |
|
#131
|
||||
|
||||
P/S thấy Cơm Nguội hôn , kém miếng khó chịu |
|
#132
|
||||
|
||||
Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 23-11-2008 thời gian gửi bài 22:17 Lý do: Cảm ơn Nhím đã góp ý! |
|
#133
|
|||
|
|||
|
Trích:
Nhân tiện vừa đọc bài thơ trên, dù tiếng Nga không nhớ gì nhiều nhưng mạn phép có ý kiến thế này: câu tiếng Nga: И стало мне жаль отчего-то, что сам я люблю и любим... - tất cả là một câu. - жаль Có nên dịch là xót xa không? - отчего-то chỉ nguyên nhân chứ không phải khách thể của hành động. Khách thể ở đây là 2 câu dưới. - что сам я люблю không phải là yêu thương chính bản thân mình. Từ сам ở đây muốn nhấn mạnh chủ thể tự yêu ai đó (tự làm cái gì đó) chứ không có nghĩa phản thân (yêu bản thân mình), để đối lập với câu dưới là được yêu: любим đây là tính động từ ngắn đuôi любимый chứ không phải động từ chia ở ngôi thứ nhất số nhiều: мы любим.Vì vậy: И стало мне жаль отчего-то, что сам я люблю и любим... Có nghĩa khác với câu được dịch: Anh xa xót một cái gì - không rõ, bỗng yêu thương chính bản thân mình dù chúng ta yêu nhau... Nhim mạo muội nghĩ vậy. Nếu không phải hoặc là dịch thơ thì có thể không cần phải chính xác thì mong bỏ qua cho Nhím. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Trăng Quê (23-11-2008) | ||
|
#134
|
||||
|
||||
|
Trích:
жаль • в знач. сказ. (о чувстве сострадания) thương, thương hại, thấy tội nghiệp = мне вас ~ tôi thương anh, tôi thấy tội nghiệp cho anh • в знач. сказ. безл. (о чувстве грусти, горечи) tiếc, luyến tiếc = мне не ~ пр́ошлого tôi không tiếc thời quá khứ = мне ~ потр́аченного вр́емени tôi tiếc thời giờ đã mất = ~, что... tiếc rằng..., tiếc là..., thật đáng tiếc rằng... • в знач. сказ. безл. (о нежелании лишаться) tiếc, không muốn = мне ~ отдав́ать д́еньги tôi không muốn phải trả tiền • в знач. вводн. слово. thật đáng tiếc ♠ tiếc quá! thật đáng tiếc! tiếc thay! hoài của! TQ dùng xa xót là hơi xa nghĩa thực nhưng nếu dùng thương tiếc thì không đúng lắm với nghĩa của cả câu. Trong thơ của mình TQ vẫn hay dùng từ xa xót= thương hại ( hơi khác với xót xa bạn ạ Việc mình dịch câu sau có lẽ do chủ quan của mình lúc đó. Mình post bài của mình nhìn thấy bài này là dịch luôn vì thấy nó rất hay và hợp với tâm trạng của mình một thủa. Theo mình đây là tâm trạng của hai người yêu nhau mà biết không thể đến được với nhau. Khổ đầu người con gái đã nói " chúng mình sẽ tự do như chim' có nghĩa là chúng mình đều không được tự do. Người ta không biết cuộc đời sẽ đi về đâu cả, dịch câu trên để làm nối bật câu dưới thôi. Chúng ta có thể đi đâu bây giờ hả em? dù chúng ta yêu nhau, dù anh yêu em nhưng chúng ta là những con chim không thể cùng bay trên một tuyến đường. Đó là tâm trạng xa xót, hơn là luyến tiếc bạn ạ. Câu dưới đúng là có thể dịch là : rằng anh yêu và cũng được em yêu... Có lẽ mình xin ghi nhận ý kiến của bạn, tham khảo thêm ý kiến của một vài cao thủ Đây cũng là một cái hay là chúng ta post lên diễn đàn để được góp ý trao đổi, để có một bản dịch tốt chứ không phải vì một cá nhân nào phải ko bạn? Chúc bạn cuối tuần vui |
|
#135
|
||||
|
||||
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên: | ||
Cartograph (01-01-2009), Old Tiger (01-01-2009) | ||
|
#136
|
||||
|
||||
Chúc các bạn một năm mới An khang - Thịnh vượng và Hạnh phúc Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 31-12-2008 thời gian gửi bài 23:21 |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên: | ||
|
#137
|
||||
|
||||
![]()
Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 27-02-2009 thời gian gửi bài 13:28 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên: | ||
dangkiena3 (06-03-2009), hungmgmi (27-02-2009) | ||
|
#138
|
||||
|
||||
|
So với nguyên bản, TQ đưa thêm vào đoạn này những "gieo hạt" với "lá vàng"... "Lá vàng" thì có thể còn hiểu được, vì hợp logic, nhưng sao lại có "gieo hạt" ở đây???
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 12-03-2009 thời gian gửi bài 20:56 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Trăng Quê (13-03-2009) | ||
|
#139
|
||||
|
||||
|
Trích:
Cháu xin lĩnh hội góp ý của chú để sửa bài dịch. Đó là lỗi cơ bản của kẻ dán mắt vào từ điển mà không nghĩ đến toàn bộ bối cảnh của câu thơ Câu này phải được hiểu là vườn thu rắc đầy vỏ bách dương trắng như xương giống như ở nghĩa địa mới đúng Cháu mời chú biên dịch các bài khác của cháu và cho những ý kiến đóng góp để chúng hoàn chỉnh hơn. Có thể cháu sẽ tập hợp một số bài ưng ý để in một tập dịch làm kỷ niệm. Mong chú giúp cháu Một lần nữa cháu cảm ơn chú đã góp ý rất chân thành |
|
#140
|
||||
|
||||
Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 14-03-2009 thời gian gửi bài 08:40 |
![]() |
| Bookmarks |
|
|