Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 11-12-2007, 00:19
Phi Lao's Avatar
Phi Lao Phi Lao is offline
Bánh blin nóng - Горячий блин
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 33
Cảm ơn: 10
Được cảm ơn 27 lần trong 14 bài đăng
Default Dịch thơ ở chợ Bắc Qua

Kính chào các quý anh chị em cô bác ...

Bận bịu quá nên mãi hôm nay Phi Lao mới ghé thăm nhà mới của NNN. Cảm tưởng đầu tiên thì tất nhiên là nhà có vẻ ... modern hơn, nhưng cũng vắng vẻ hơn, chắc tại các quý anh chị em cô bác ... chưa kịp sắm đồ

Riêng box Thi ca thì có vẻ cũng ... đang phát triển đấy. Nhưng Phi Lao có ý kiến là nó ... nghiêm trang đạo mạo quá, tuy cũng ... giống tính Phi Lao, nhưng hơi ... thiếu sinh động. Phi Lao thì tất nhiên đứng một mình giữa trời cũng được, nhưng trong nhà thì không nên chỉ có một phong cách trang trí.

Mà nói chung thì trong các bản dịch thơ của các quý anh chị em cô bác ...NNN thì Phi Lao thích nhất là dịch kiểu Bắc Qua - tên gọi thế chắc là do bản dịch đầu tiên của người khai sinh ra trường phái - dịch giả USY mà Phi Lao rất khâm phục. Xin phép dịch giả USY được bê từ forum cũ sang nhé.

Trích:
USY viết
Còn sau đây là Akhmatôva đọc ở chợ Bắc Qua:

Tim đây không trói buộc
Nếu muốn cứ biến đi
Đời kia bao vui thú
Dân "phòng không" sợ gì!

Đây không khóc, không than
Số đây đâu sướng được
Hôn đàn bà mỏi mệt
Như hôn ma không à!

Đời này bao cay đắng
Gió đông lạnh tái tê
Nhưng tại sao đằng ấy
Lại "xịn" hơn lão kia?

Con xin lỗi nữ thi sĩ, nhưng biết dân chợ Bắc Qua chúng con vẫn hiểu những đớn đau tình yêu mà! Không biết Người có trách tội chúng con lắm không? Xin Ngưuời đại xá cho?
Vì khâm phục nên Phi Lao cũng muốn được dịch một chút theo kiểu Bắc Qua . Nhưng sợ làm mất tính hàn lâm của chủ đề Akhmatova bên kia, nên Phi Lao xin phép được mở riêng một topic để phấn đấu học hỏi dịch thuật theo trường phái Bắc Qua, mong các quý anh chị em cô bác lượng thứ

Và để mở đầu cho topic này, Phi Lao xin được dịch bài "Nàng thơ" bên topic kia theo trường phái Bắc Qua nhé

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Và để tiếp tục giới thiệu sáng tác của Anna Akhmatova, xin chọn một bài thơ ngắn của bà
МУЗА
Анна Ахматова

Когда я ночью жду ее прихода,
Жизнь, кажется, висит на волоске.
Что почести, что юность, что свобода
Пред милой гостьей с дудочкой в руке.
И вот вошла. Откинув покрывало,
Внимательно взглянула на меня.
Ей говорю: "Ты ль Данту диктовала
Страницы Ада?" Отвечает: " Я!".

1924
Đêm đêm tớ chờ ấy đến
Đời tớ ắt đang lâm nguy
Tự do danh vọng là chi
Khi ấy đang cầm sáo trúc

Ấy vào, gỡ khăn che mặt
Nhìn tớ chăm chú (làm gì?)
Đan tê nghe ấy cười khì
Nên viết thành trang Địa ngục
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Kiếp sau xin chớ làm người
Làm Phi Lao đứng giữa trời mà reo!

Thay đổi nội dung bởi: Phi Lao, 11-12-2007 thời gian gửi bài 00:22
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Phi Lao cho bài viết trên:
hungmgmi (11-12-2007), Nina (11-12-2007), osen (06-01-2009), USY (11-12-2007)
  #2  
Cũ 11-12-2007, 08:13
Smorodina's Avatar
Smorodina Smorodina is offline
Bánh blin nóng - Горячий блин
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 18
Cảm ơn: 6
Được cảm ơn 27 lần trong 9 bài đăng
Default

Thưa quý công tử/tiểu thư Phi Lao, chẳng hay quý công tử/tiểu thư có khỏe không, vẫn đứng giữa trời mà reo đấy chứ, hay là đã an tọa tại một chậu cảnh trong sân nhà đại phú nào? Từ ngày NNN chuyển sang nhà mới chưa thấy quý công tử/tiểu thư lên tiếng lần nào, Smor này đã ngỡ không còn dịp được tiếp chuyện công tử/tiểu thư nữa. (Thành thật xin lỗi bạn đọc, vì tuy đã hâm mộ tài năng của Phi Lao đã lâu, mà Smor vẫn chưa được biết phải xưng hô với người thế nào cho phải lẽ )

Thật hay được biết quý công tử/tiểu thư cũng khâm phục tài năng của đại sư tỷ USY (thật tình cờ mà ta biết được giới tính của đại sư tỷ, nhớ cái ngày ...xưa như forum cũ của NNN, chúng ta đã được một mẻ cười khi các sư tỷ muội đã hỏi nhau thế này:

Trích:
Tykva viết
Cho em hỏi nhỏ bác U-sy
Em tò mò quá, bác tên gì?
Bác già hay trẻ, nam hay nữ?
Nói nhỏ với em bác ngại gì?

Hay là bác nghĩ em ... cưa bác
(Nhưng mà cưa cẩm chẳng ra gì?)
Thôi em mài lại cho sắc đã,
Rồi ra cưa tiếp, chẳng vội gì!
Trích:
Rừng bạch dương viết
Hehe, chị Bí Đỏ......

Đầu tiên em cứ nghĩ có lẽ Bác USY là bác Trần Đức Lương hình như Bác Trần Đức Lương ngày trước học trường Lâm nghiệp (trường Rừng) của Len thì phải. Nhưng rồi em nghĩ Bác Lương thì bác ấy bận trăm công ngàn việc bác ấy làm có gì thời gian ghé qua forum của chúng ta. Nhưng đảm bảo Bác Lương bác ấy mà có thời gian Bác ấy cũng thích lắm .

Còn em đoán nhé, Bác USY hình như là Bác dịch giả Thúy Toàn nhưng khai tụt tuổi đấy, hì hì... vì em thấy tiếng Nga của Bác siêu cao thủ quá....
Trích:
Nguyên Anh viết
Xin lỗi anh USY nhé, giờ này chắc là anh đang bận. Để tôi thử đóng vai anh một lúc nhé:

Mem bờ, quan trọng gì cái tên!
Già trẻ, gái trai cũng thành viên
Nhưng Bí dè chừng: tôi - Ria Mép
Sẽ chẳng thể nào để em yên!
Ờ, chết ta... ta lạc đề đi xa quá rồi. Topic này chắc phải phiền các mót chuyển sang box Vui cười quá đi . Chắc ta sẽ bị ban nick một số ngày nào đấy, nên trước khi bị ban ta vội nói một câu: Xin đại sư tỷ USY cho muội muội nhập vào trường phái dịch thơ Bắc Qua của đại sư tỷ, vì lúc nào cũng dịch như mấy mụ Tykva, Nina hay đại huynh Geobic thì Smor ta buồn đến nẫu trước khi vào lọ mứt mất thôi ...

Để ra mắt, Smor xin dịch bài thơ về cô ả đỏng đảnh được bà chúa thơ tình Akhmatova gọi là Nàng Thơ kia.

Tớ ngồi ngủ gật lơ mơ
Nàng thơ chẳng đến tớ chờ đã lâu
Đời treo trên miệng vực sâu
Tuổi trẻ, danh vọng, còn đâu nghĩa gì

Ơ, mà nàng đến rồi kìa
Tớ tranh thủ hỏi kẻo mà lại quên
“Đăng tơ ngày đó viết nên
Trường ca Địa Ngục phải nàng nhắc không?”

Mơ màng nàng ngoảnh cổ trông:
“Phải, là ta đấy. Ngươi không thích à?”


Thôi ta nhanh chân té đây...

Thay đổi nội dung bởi: Smorodina, 11-12-2007 thời gian gửi bài 08:15
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn Smorodina cho bài viết trên:
hungmgmi (11-12-2007), Lệ Hằng (24-12-2011), Nina (11-12-2007), osen (06-01-2009), Phi Lao (13-12-2007), USY (11-12-2007)
  #3  
Cũ 11-12-2007, 08:48
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Hằm hè ngồi chờ đợi
Đời toa sắp đi tong
Với moa, giờ danh vọng
Cùng tự do-hư không(!)

Cây sáo toa vay nóng
Mang đến trả ngay thôi
Khẩu trang toa gỡ vội
Rồi nhìn moa chằm chằm

Khuôn mặt moa hằm hằm:
"Có phải thơ Địa ngục
Ngươi đọc cho Đan tê
Chép theo như...trùng trục"

Toa nhìn moa cung cúc:
"Thưa đại ca, chính em!"
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
Lệ Hằng (24-12-2011), Nina (11-12-2007), osen (06-01-2009), Smorodina (11-12-2007), tuyetthangtu (12-12-2007), USY (11-12-2007)
  #4  
Cũ 11-12-2007, 09:45
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Xin góp 1 bản dịch, thuộc trường phái "càng ngắn càng tốt" (Dù dịch theo trường phái nào tôi cũng mong đảm bảo đủ ý, chính xác, không thêm bớt - đây là dịch, chứ không phải phóng tác các bác ơi):

Nàng Thơ

Anna Akhmatova

Mỗi đêm chong mắt đợi em
Đời như chỉ mành treo chuông
Tự do, tuổi xuân, danh vọng,
Là chi trước sáo thần em!
Em tới. Hất khăn che mặt,
Nhìn tôi ánh mắt đăm đăm.
"Phải nàng đọc Đan-tê chép
Địa ngục?", - tôi hỏi, em "Vâng!"
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 11-12-2007 thời gian gửi bài 09:48
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
hungmgmi (11-12-2007), Lệ Hằng (24-12-2011), Nina (11-12-2007), osen (06-01-2009), tykva (11-12-2007)
  #5  
Cũ 11-12-2007, 14:17
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Nina rất hoan nghênh chủ đề này! Và không nghĩ rằng cần phải chuyển nó đi nơi khác. Vốn nụ cười bằng mười thang thuốc mà, ai bảo trong thơ ca không thể vui vẻ

Mặc dù bạn Smorodina có hơi ... nặng lời với chủ đề Akhmatova bên cạnh, nhưng Nina tin rằng bạn ấy chỉ đùa thôi

Mong các bạn tiếp tục phát triển chủ đề này theo hướng vui khỏe có ích nhé

Nhân tiện đây Nina cũng xin đóng góp thêm một bản dịch bài "Nàng thơ" theo trường phái này

Đêm đêm tôi chờ nàng
Lòng tôi rất hoang mang
Đời tôi thành vô nghĩa
Trước cây sáo của nàng

Nàng bước vào, gỡ khăn
Mắt nhìn tôi đăm đắm
Hẳn là vừa mới đọc
Thần khúc cho Đăng tê
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
osen (06-01-2009)
  #6  
Cũ 11-12-2007, 14:50
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Ấy ấy, các bác chờ em với, em cũng muốn đọc thơ ở chợ Bắc Qua

МУЗА

Когда я ночью жду ее прихода,
Жизнь, кажется, висит на волоске.
Что почести, что юность, что свобода
Пред милой гостьей с дудочкой в руке.
И вот вошла. Откинув покрывало,
Внимательно взглянула на меня.
Ей говорю: "Ты ль Данту диктовала
Страницы Ада?" Отвечает: " Я!".


Khuya, ta chờ cô ả,
Đời ta thành mong manh,
Tự do với tuổi xanh,
Ả thổi bay đi hết.

Cuối cùng ả cũng đến.
Ta vội hỏi cho qua:
Đăng te viết thần khúc
Ngươi đọc cho chép à?

Ả trả lời nguây nguẩy,
Thì chính ta, chính ta!
__________________
Đã rời NNN...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn tykva cho bài viết trên:
Lệ Hằng (24-12-2011), LEN (11-12-2007), osen (06-01-2009), tuyetthangtu (12-12-2007)
  #7  
Cũ 11-12-2007, 22:51
Phi Lao's Avatar
Phi Lao Phi Lao is offline
Bánh blin nóng - Горячий блин
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 33
Cảm ơn: 10
Được cảm ơn 27 lần trong 14 bài đăng
Default

Không ngờ chủ đề này của Phi Lao được hưởng ứng nhiệt thành thế! Mới có một ngày mà những 73 lượt đọc, 5 bài trả lời, mà toàn là bài chất lượng mới thích chứ! Có cả USY đại tỷ tỷ, hungmgmi (gà mờ nhất trong số những kẻ gà mờ), lại thêm cả Nina với Tykva nữa thì ... đúng là tuyệt vời! (Smorodina này, không biết 2 người cuối cùng này có ghen tỵ gì topic này không? Theo Phi Lao nghĩ thì không đâu, họ còn đua đòi dịch thêm 2 bài cơ mà )

Mà Smorodina ạ, mình là mình phục bạn lắm, tìm được cả những bài thời xa lơ xa lắc , có điều mãi chẳng thấy cái nút Cám ơn đâu cả! Chừng nào tìm thấy mình sẽ nhấn vào cái nút đó. Tạm thời bạn thông cảm nhé.

Mà bạn cũng nên phục mình một tý, chẳng gì mình cũng mở được một chủ đề đông vui như thế này

Và để cho chủ đề tiếp tục phát triển theo hướng vui khỏe có ích, Phi Lao xin tiếp tục dịch cái bài gì mà con chim cúc cu cũng của Akhmatova ở chủ đề bên cạnh nhé. Mặc dù bên đó cũng có dịch rồi, nhưng tất nhiên là Phi Lao sẽ không ... tham khảo gì đâu (tham khảo thì Phi Lao sẽ nói rõ, mà đôi khi thì ý tưởng lớn hay nhỡ gì đó cũng có thể gặp nhau chứ nhỉ? )

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Và để mọi người tiếp tục hưởng ứng, em xin chọn một bài thơ ngắn nữa. Nói nhỏ là em thấy nó có hơi hướng "Tôi hỏi cây tần bì"

Я спросила у кукушки,
Сколько лет я проживу...
Сосен дрогнули верхушки.
Желтый луч упал в траву.
Но ни звука в чаще свежей...
Я иду домой,
И прохладный ветер нежит
Лоб горячий мой.

1 июня 1919, Царское Село
Bản dịch của Phi Lao

Này chim ơi cho tớ hỏi
Tớ còn được sống bao lâu
Hàng thông run rẩy mái đầu
Tia nắng vàng rơi xuống cỏ

Nhưng chim cú không đáp lại
Cóc cần, tớ về nhà đây
Ngoài trời gió mát đang đầy
Sẽ vuốt ve vầng trán tớ
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Kiếp sau xin chớ làm người
Làm Phi Lao đứng giữa trời mà reo!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
osen (06-01-2009)
  #8  
Cũ 12-12-2007, 08:38
Smorodina's Avatar
Smorodina Smorodina is offline
Bánh blin nóng - Горячий блин
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 18
Cảm ơn: 6
Được cảm ơn 27 lần trong 9 bài đăng
Default

@Nina: Sao Nina lại bảo là tớ ...nặng lời với topic Anna Akhmatova nhỉ? Có gì là nặng đâu, Nina nghĩ mà xem, cái gì chứ cосны dịch thành cây thông, hay горячий лоб dịch là trán nóng... thì chỉ được tạm coi là ...biết tiếng Nga thôi, chứ hay ho gì đâu, buồn chết đi được. Cậu phải công nhận là topic ấy buồn đi, gì thì gì chứ đến cả cậu hay mụ Tykva, hay tay hungmgmi (Phi Lao nó bảo:Gà mờ nhất trong số những tay gà mờ) lại thêm cả ...giáo chủ giáo phái Bắc Qua cũng phải tham gia topic này thì đủ thấy bên này vui hơn nhiều. Ấy là tớ cứ tranh thủ thế, nói được gì thì nói trước khi Tykva khóa miệng tớ lại

@Phi Lao: Tất nhiên là thế rồi. Đây là bản dịch của tớ:

Tớ luồn rừng rình chim gáy
Tò mò: còn sống bao lâu...
Bãi cỏ nắng soi loang lổ
Hàng thông kẽo kẹt lắc đầu.

Nhưng chim làm cao im lặng
Tớ đành thất thểu về nhà.
Gió lạnh mà đầu vẫn nóng,
Thôi tớ đi ngủ chút nha...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Smorodina cho bài viết trên:
osen (06-01-2009), Phi Lao (14-12-2007), tuyetthangtu (13-12-2007)
  #9  
Cũ 12-12-2007, 08:57
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Я спросила у кукушки,
Сколько лет я проживу...
Сосен дрогнули верхушки.
Желтый луч упал в траву.
Но ни звука в чаще свежей...
Я иду домой,
И прохладный ветер нежит
Лоб горячий мой.

1 июня 1919, Царское Село

Trẫm hỏi chim cu gáy,
Trẫm có trường sinh không...
Lời ngự rung ngọn thông.
Bứt nắng quăng xuống cỏ.
Ngự hoa viên chết lặng...
Trẫm rời gót thư phòng,
Đón một luồng gió mát
Dịu vầng trán nóng bừng.

Viết ở Ngự hoa thôn, 1/7/1919

Xin nói rõ: "Trẫm" ở đây là Bà chúa thơ Nga Anna Akhmatova:
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 12-12-2007 thời gian gửi bài 14:07
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
BelayaZima (12-12-2007), hungmgmi (12-12-2007), Nina (12-12-2007), osen (06-01-2009), Phi Lao (14-12-2007), tykva (12-12-2007)
  #10  
Cũ 12-12-2007, 15:03
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Ngồi ngắm chim đăm đăm
Giọng lè nhè ta hỏi:
"Ê này, chim hãy nói
Ta thọ bao nhiêu đây?"

Nắng từ những ngọn cây
Vãi đầy trên thảm cỏ
Chim chuồn đâu chẳng rõ
Cóc thèm trả nhời ta

Thôi kệ. Phía rừng xa
Gío thổi chao ôi mát
Ta đi khò chốc lát
Cho "thủ" này đỡ ong.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 8 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
BelayaZima (12-12-2007), Lệ Hằng (24-12-2011), Nina (12-12-2007), osen (06-01-2009), Phi Lao (14-12-2007), tieuboingoan (15-02-2008), tuyetthangtu (12-12-2007), USY (12-12-2007)
  #11  
Cũ 12-12-2007, 17:05
hongducanh's Avatar
hongducanh hongducanh is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,315
Cảm ơn: 6,060
Được cảm ơn 5,197 lần trong 1,556 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới hongducanh Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hongducanh
Default

Trích:
hungmgmi viết Xem bài viết

Ngồi ngắm chim đăm đăm
Giọng lè nhè ta hỏi:
"Ê này, chim hãy nói
Ta thọ bao nhiêu đây?"

Nắng từ những ngọn cây
Vãi đầy trên thảm cỏ
Chim chuồn đâu chẳng rõ
Cóc thèm trả nhời ta

Thôi kệ. Phía rừng xa
Gío thổi chao ôi mát
Ta đi khò chốc lát
Cho "thủ" này đỡ ong.
Thật là cao thủ thơ - trong cơn say hungmgmi làm thơ cũng rất hay , xin phép cho nhại lại 3 chữ được không?

Ngồi ngắm chim đăm đăm
Giọng lè nhè ta hỏi:
"Ê này, chim hãy nói
Ta thọ bao nhiêu đây?"

Nắng từ những ngọn cây
Vãi đầy trên thảm cỏ
Chim chuồn đâu chẳng rõ
Cóc thèm trả nhời ta

Thôi kệ. Gò Đống Đa
Gío thổi chao ôi mát
Ta đi khò chốc lát
Cho "thủ" này đỡ ong.
__________________
hongduccompany@gmail.com
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #12  
Cũ 13-12-2007, 08:36
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Khiếp thật, chủ đề của quý công tử/tiểu thư Phi Lao và các bạn đã trở thành chủ đề nóng nhất box Thi ca cơ đấy! Thế mà chủ nhà thì đi đâu để toàn khách thế này nhỉ?

Tớ hỏi chim cúc cu -
Tớ sống bao nhiêu tuổi
Hàng thông không thèm nói
Lắc đầu làm nắng rơi

Chim không đáp thì thôi
Tớ đành về nhà vậy
Vầng trán vẫn bỏng rẫy
Gió đâu! Vuốt cái nào!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
osen (06-01-2009), USY (13-12-2007)
  #13  
Cũ 13-12-2007, 08:59
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

@Nina: Quý công tử/tiểu thư Phi Lao này trốn kỹ ghê, chưa chịu ra mắt off lần nào nhỉ, để chị em mình còn biết cách xưng hô cho tiện.

@All: Thôi thì đành nghe Smor nó cạnh khoé, mình cũng tham gia cái cho vui


Cúc cu, nói thử xem,
Ta sống bao năm nữa?
Thông giật mình vẹo cổ
Nắng ngã bãi cỏ xanh.

Chim không nói, làm thinh
Ta chán, không chờ nữa.
Sao đầu ta nóng thế,
Đành nhờ gió mát xa.
__________________
Đã rời NNN...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn tykva cho bài viết trên:
BelayaZima (13-12-2007), osen (06-01-2009), tieuboingoan (15-02-2008), tuyetthangtu (13-12-2007), USY (13-12-2007)
  #14  
Cũ 13-12-2007, 12:41
tuyetthangtu tuyetthangtu is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 30
Cảm ơn: 387
Được cảm ơn 13 lần trong 9 bài đăng
Default

Chào các bạn,
Tranh thủ vừa làm việc vừa xem trộm net, suýt bị lộ vì lỡ cười to thành tiếng sau khi đọc câu " thông giật mình vẹo cổ " của tykva.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #15  
Cũ 13-12-2007, 23:58
Phi Lao's Avatar
Phi Lao Phi Lao is offline
Bánh blin nóng - Горячий блин
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 33
Cảm ơn: 10
Được cảm ơn 27 lần trong 14 bài đăng
Default

Tuy rằng Phi Lao rất khiêm tốn, nhưng cũng phải tự khen mình mát tay khi biết bao nhiêu người ghé vào đây, từ đại sư tỷ USY cho đến ... bạn quý Smorodina, mà nào phải ghé suông!

Đại sư tỷ USY quả danh bất hư truyền, xứng với lòng ngưỡng mộ của em! Ôi, cái ngày mà đại sư tỷ đem thơ của bà chúa thơ tình Akhmatova ra đọc ở chợ Bắc Qua hẳn là ngày tốt trời, bao tinh tú hẳn cùng quyết định ban phước lành cho NNN. Và bài thơ đại sư tỷ dịch trên kia chỉ thêm một lần nữa khẳng định tài năng trác tuyệt của mình.

Và Phi Lao cũng không thể không nghiêng mình cảm phục Hungmgmi muôn vàn đáng trọng với bản dịch đặc sắc có một không hai

Thôi, mà nếu khen mọi người có mà khen cả ngày mất, tốn tài nguyên của NNN - đành ngắn gọn cám ơn tất cả những ai ghé qua đây, dù để lại vài dòng hay không đi nữa! Nhưng không thể không khen bạn quý Smorodina của tớ, đúng là loại trái cây làm mứt thì tuyệt vời!!!

Mà Smorodina ơi, bây giờ ta dịch cái gì nhỉ? Hay là chờ các topic khác trong box Thơ này?
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Kiếp sau xin chớ làm người
Làm Phi Lao đứng giữa trời mà reo!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #16  
Cũ 14-12-2007, 21:27
Phi Lao's Avatar
Phi Lao Phi Lao is offline
Bánh blin nóng - Горячий блин
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 33
Cảm ơn: 10
Được cảm ơn 27 lần trong 14 bài đăng
Default

Là la lá la, hỡi cô bạn Smorodina có lọ mứt kia thơm phức ...

Smorodina thân yêu ơi, sao mấy ngày này bên mấy topic thơ kia cũng im phăng phắc là thế nào nhỉ? Chắc là mấy mụ Tykva với lại Nina chả biết dịch gì

Mà mình nói nhỏ nhé, cái bài Ba phút sự thật của Evtushenko thì quên đi, ai lại đem bài thơ ấy ra đọc ở chợ Bắc Qua bao giờ! Phải có lương tâm, đúng không, hỡi các công dân?

Nhưng Phi Lao vốn thông minh (mặc dù bao nhiêu kẻ độc mồm khẳng định điều ngược lại, nhưng mình vốn quen đứng giữa trời mà reo rồi, ai chịu rét thì trèo với moa, nên chả hơi đâu để ý đến mấy lời nhảm nhí đó). Cho nên mình quyết định - tự chọn lấy một bài thơ ngắn để dịch. Và mình nghĩ rằng Kozma Prutkov hẳn là một nhà thơ rất thích hợp - vì ngay lúc sinh thời ông đã ý thức được mình là thiên tài, và lại còn được thừa nhận!

Mời Smorodina và mọi người nhé (kể cả Tykva lẫn Nina lẫn những người khác đấy)

ПАСТУХ, МОЛОКО И ЧИТАТЕЛЬ
Козьма Прутков

Басня

Однажды нес пастух куда-то молоко,
Но так ужасно далеко,
Что уж назад не возвращался.

Читатель! он тебе не попадался?

À, tất nhiên phải giới thiệu bản dịch của Phi Lao chứ

Chàng mục đồng, sữa và độc giả
Kozma Prutkov

Ngụ ngôn

Một ngày kia
Chàng mục đồng
Đem bình sữa
Đi đâu đó

nhưng đi đâu
Mà xa thế
Xa đến nỗi
Chẳng quay về

Độc giả ơi,
Có thấy gã?
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Kiếp sau xin chớ làm người
Làm Phi Lao đứng giữa trời mà reo!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #17  
Cũ 15-12-2007, 20:56
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Chao ôi, Tykva sống đã lâu mà chưa gặp được ai … tự tin như chị em trường phái Bắc Qua, nhất là nhà Phi Lao với lại Smor Bái phục, bái phục. Tuy vậy, tykva sẵn lòng công nhận, đại tỷ tỷ USY đã chứng tỏ mình xứng đáng với danh xưng giáo chủ trường phái Bắc Qua một cách thuyết phục nhất, và sư đệ Gà mờ bước đầu cũng đã chứng tỏ tài năng

Về phần mình, chả lẽ tykva mà lại chịu thua một cách dễ dàng thế sao? Quyết thi thố một phen mới được. Chả gì mình cũng đã được chị Tuyetthangtu vỗ tay mấy lần…

Trích:
Козьма Прутков viết
ПАСТУХ, МОЛОКО И ЧИТАТЕЛЬ

Басня

Однажды нес пастух куда-то молоко,
Но так ужасно далеко,
Что уж назад не возвращался.

Читатель! он тебе не попадался?
Xin giới thiệu bản dịch của Tykva. Hehehe... Smor ơi, lần này mải mang sữa đi đâu mà không kịp post bài trước tykva thế? :-p

Chú chăn bò, sữa và mem NNN

Kozma Prutkov

truyện ngụ ngôn

Thằng cu chăn bò mang sữa đi đâu,
Sa đà kinh hoàng nên quên đường trở lại,

Quên mất đường rồi làm sao về nhỉ.
Mem 3N hỡi, có ai gặp nó không?
__________________
Đã rời NNN...
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #18  
Cũ 15-12-2007, 21:16
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Lần này thì Nina phải thừa nhận là Phi Lao thông minh phết . Nội cái chuyện tin tưởng rằng Kozma Prutkov hợp với trường phái Bắc Qua là đủ tài rồi

Xin góp mặt

Chú mục đồng, sữa và bạn đọc
Kozma Prutkov

Ngụ ngôn

Ngày xửa ngày xưa
Có chú mục đồng
Đưa sữa chạy rông
Đi đâu không rõ

Nhưng đi xa quá
Nên biến mất tăm
Bạn đọc mến thân
Có nhìn thấy chú?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #19  
Cũ 15-12-2007, 21:50
Smorodina's Avatar
Smorodina Smorodina is offline
Bánh blin nóng - Горячий блин
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 18
Cảm ơn: 6
Được cảm ơn 27 lần trong 9 bài đăng
Default

Chà, Phi Lao yêu quý ơi, lúc nào tớ chả công nhận bạn là người thông minh nhất, hài hước nhất NNN, chả thế mà mở topic này ra, mới mấy ngày mà đã có trên hai trăm lượt đọc, đỉnh nhất trong box Thi ca này rồi…

@tykva: Khiếp, sao mụ béo hôm nay lắm lời thế. Xem Smor ta dịch đây này, đáng mặt làm sư muội của đại tỷ tỷ, ta dịch ngắn hơn mụ nhiều.

Chú chăn bò, sữa và độc giả

Kozma Prutkov

Ngụ ngôn

Chú chăn bò
Đi giao sữa
Đi xa quá
Chẳng thấy về

Ai tình cờ,
Nhìn thấy chú?


Ngắn gọn là chị tài năng, Anton Shekhov đã dạy thế, mụ nhớ nhé
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #20  
Cũ 15-12-2007, 23:57
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Козьма Прутков viết
ПАСТУХ, МОЛОКО И ЧИТАТЕЛЬ

Басня

Однажды нес пастух куда-то молоко,
Но так ужасно далеко,
Что уж назад не возвращался.

Читатель! он тебе не попадался?

Xin tham gia ít chữ, chả là Geo dạo này bận quá vì cái vụ Hạ Long Bay bên Nhiếp ảnh. Nhưng cũng phải thư giãn tí chút, đọc bài thơ cũ vào thời đại mobile, @ này xem sao...

Gã mục đồng ôm sữa
Rồi phắn tận đẩu đâu
Chẳng lượn về. Đằng ấy
Nếu thấy, phone về mau !

Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 16-12-2007 thời gian gửi bài 09:24
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (17-12-2007)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 05:47.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.