|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#11
|
|||
|
|||
|
Hehe, trong chủ đề này các bác bàn đến bài thơ này của Pushkin có lẽ cũng được mấy vòng rồi ấy chứ (Mọi nẻo đường đều dẫn tới Я Вас любил)
Em thì thấy, dù có cảm thấy bản dịch của Thúy Toàn có nhược điểm đi nữa, nhưng đó là bản dịch đầu tiên được biết đến rộng rãi, và được bạn đọc Việt Nam yêu mến, và bản dịch này cũng thực sự truyền đạt được phần lớn những gì Pushkin muốn nói đến trong bài thơ gốc, cho nên ... nó vẫn là bản dịch được yêu thích nhất. Dịch thì không khó, dịch vừa đúng vừa hay mới khó kia, chưa kể người dịch sau thì lại còn ... không được lặp lại những người dịch trước ... Còn sản phẩm dịch 5 phút của em thì thế này Ta đã yêu nàng Aleksandr Pushkin Có thời ta đã yêu nàng Trong lòng tình vẫn chưa hoàn toàn phai Nàng ơi, đời đã an bài Tình ta đâu nỡ khiến ai buồn phiền Yêu trong vô vọng, lặng im Khổ vì nhút nhát hờn ghen đôi đàng Yêu nàng chân thực, dịu dàng Cầu người sau cũng yêu nàng như ta Thay đổi nội dung bởi: Nina, 25-12-2008 thời gian gửi bài 14:00 |
| Bookmarks |
|
|