|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1
|
|||
|
|||
|
Tuyết và tuyết Tuyết và tuyết .... trùm lên ngôi nhà gỗ Tuyết nơi nơi dày ngập ống chân Giá buốt, sáng trưng, tuyết trắng ngần ngần Chỉ những bức tường đen, đen thẫm Và hơi thở qua làn môi tê cóng Ngưng thành hơi đọng giữa thinh không Khói trườn qua ống khói, cuộn tròn Quanh ấm Xamovar cả nhà quây tụ Đây ông lão ngồi bên bàn gỗ Đầu nghiêng nghiêng, miệng thổi tách trà. Kìa bà già vừa ở bếp lò ra Để lũ trẻ xung quanh cười ngặt nghẽo Lũ trẻ náu trong nhà thật khéo Xem mẹ mèo giỡn với lũ mèo con... Khi bị quăng vào chiếc giỏ nan Lũ mèo nhóc vội kêu í óe. Rời nhà ấm ra bãi hoang tuyết phủ Trẻ con ngồi trên xe trượt băng băng Tiếng reo hò vang dậy khắp sân Chúng nặn được người khổng lồ bằng tuyết! Lũ trẻ con vừa cười vừa la hét Người khổng lồ của chúng thật là oai! Còn bà già nhìn lũ cháu mỉm cười Chả nỡ ngắt cuộc vui con trẻ. Đăng Bẩy dịch theo nguyên tác
__________________
Forytchia của mùa xuân Thay đổi nội dung bởi: FORYTCHIA, 07-11-2008 thời gian gửi bài 15:17 |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn FORYTCHIA cho bài viết trên: | ||
|
#2
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
Take It Easy Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 07-11-2008 thời gian gửi bài 15:56 Lý do: Bổ sung tên tác giả |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn BelayaZima cho bài viết trên: | ||
|
#3
|
|||
|
|||
|
Em đang bận quá nên chỉ đưa bản gốc lên thôi nhé
Александр Блок Снег да снег Снег да снег. Всю избу занесло. Снег белеет кругом по колено. Так морозно, светло и бело! Только черные, черные стены... И дыханье выходит из губ Застывающим в воздухе паром. Вон дымок выползает из труб; Вот в окошке сидят с самоваром; Старый дедушка сел у стола, Наклонился и дует на блюдце; Вон и бабушка с печки сползла, И кругом ребятишки смеются. Притаились, ребята, глядят, Как играет с котятами кошка... Вдруг ребята пискливых котят Побросали обратно в лукошко... Прочь от дома на снежный простор На салазках они покатили. Оглашается криками двор - Великана из снега слепили! Палку в нос, провертели глаза И надели лохматую шапку. И стоит он, ребячья гроза, - Вот возьмет, вот ухватит в охапку! И хохочут ребята, кричат, Великан у них вышел на славу! А старуха глядит на внучат, Не перечит ребячьему нраву. 10 февраля 1906 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (07-11-2008), FORYTCHIA (10-11-2008) | ||
|
#4
|
|||
|
|||
|
Kể cũng hơi bực - bị rớt mạng, và ngay sau đó là treo máy ...
Thay đổi nội dung bởi: Nina, 10-11-2008 thời gian gửi bài 13:07 |
| Có 8 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
anka (28-11-2008), BelayaZima (10-11-2008), cây sồi (08-03-2011), FORYTCHIA (10-11-2008), hongducanh (29-11-2008), mrson (17-03-2013), osen (07-12-2008), thoixavang (11-11-2008) | ||
|
#5
|
|||
|
|||
|
Hehe, BZ không chịu vác bản dịch của tớ sang à?
. Thôi thì kệ ...
|
| Có 8 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
anka (28-11-2008), BelayaZima (10-11-2008), cây sồi (08-03-2011), hongducanh (29-11-2008), mrson (17-03-2013), thoixavang (11-11-2008), USY (10-11-2008) | ||
|
#6
|
|||
|
|||
|
Chào đón mùa đông có lẽ For sẽ chọn bài ấy của anh Ivanov Nikitin.
Có một đoạn chào thế này ...Chào bà khách mùa đông Xin mời vào, hãy hát Những bài hát rừng xanh Và thảo nguyên bát ngát... Nina "help me" nhe! bal- sôi xờ -ba- xí- bờ.
__________________
Forytchia của mùa xuân |
|
#7
|
|||
|
|||
|
Hihi, bài này có khi dài chỉ kém bài "Mùa lá rụng" của anh Bunin thôi chị FOR ạ
. Hồi này em cứ thấy bài nào dài là ... ngại ![]() Встреча зимы Иван Никитин Поутру вчера дождь В стекла окон стучал, Над, землею туман Облаками вставал. Веял холод в лицо От угрюмых небес, И, бог знает о чем, Плакал сумрачный лес. В полдень дождь перестал, И, что белый пушок, На осеннюю грязь Начал падать снежок. Ночь прошла. Рассвело. Нет нища облачка. Воздух легок и чист, И замерзла река. На дворах и домах Снег лежит полотном И от солнца блестит Разноцветным огнем. На безлюдный простор Побелевших полей Смотрит весело лес Из-под черных кудре, Словно рад он чему, - И на ветках берез, Как алмазы, горят Капли сдержанных слез. Здравствуй, гостья-зима! Просим милости к нам Песни севера петь По лесам и степям. Есть раздолье у нас, - Где угодно гуляй; Строй мосты по рекам И ковры расстилай. Нам не стать привыкать, - Пусть мороз твой трещит: Наша русская кровь На морозе горит! Искони уж таков Православный народ: Летом, смотришь, жара - В полушубке идет; Жгучий холод пахнул - Все равно для него: По колени в снегу, Говорит: "Ничего!" В чистом поле метель И крутит, и мутит, - Наш степной мужичок Едет в санках, кряхтит: "Ну, соколики, ну! Выносите, дружки!" Сам сидит и поет: "Не белы-то снежки!.." Да и нам ли подчас Смерть не встретить шутя, Если к бурям у нас Привыкает дитя? Когда мать в колыбель На ночь сына кладем Под окном для него Песни вьюга поет. И разгул непогод С ранних лет ему люб, И растет богатырь, Что под бурями дуб. Рассыпай же, зима, До весны золотой Серебро по полям Нашей Руси святой! И случится ли, к нам Гость незваный придет И за наше добро С нами спор заведет - Уж прими ты его На сторонке чужой, Хмельный пир приготовь, Гостю песню пропой; Для постели ему Белый пух припаси И метелью засыпь Его след на Руси! 20 ноября 1854 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
FORYTCHIA (12-11-2008) | ||
|
#8
|
|||
|
|||
|
Trích:
Dù Chào dài dài ghê Thì Na ơi gắng dịch Cả nhả chúng mình phê
__________________
Forytchia của mùa xuân |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (24-11-2008) | ||
|
#9
|
|||
|
|||
|
Ối trời, thưa với chị FOR là cái bài dài dằng dặc chỉ thua bài nào đó của Bunin làm em mất cả tuần lễ
![]()
Còn đây là minh họa cho bài thơ Tuyết với tuyết của anh Blok ![]()
|
| Có 12 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
anka (28-11-2008), BelayaZima (19-11-2008), cây sồi (08-03-2011), chaika (22-11-2008), daogiauvang (19-11-2008), FORYTCHIA (20-11-2008), hongducanh (29-11-2008), mrson (17-03-2013), osen (07-12-2008), thoixavang (24-11-2008), Viet Nga (03-11-2009) | ||
|
#10
|
|||
|
|||
![]() Chắc đây là bản thảo của anh Esenin (chữ đẹp phết!) Gửi chị FOR một bài thơ về tuyết nữa nhé! Bản dịch ở chủ đề Esenin http://diendan.nuocnga.net/showpost....&postcount=151 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
FORYTCHIA (26-11-2008) | ||
|
#11
|
|||
|
|||
|
Trích:
Cho phép For chép một bài thơ của ông anh họ lên đây để cùng thấy tuyết ở Xi bê ri được không Nina và các bạn. Mùa đông ở Xi Bê ri Đỗ Chung Tuyết như rây bột khắp trời Một màu trắng toát, khắp nơi một màu Tuyết thanh, ánh, rét còn lâu Tuyết bông to, xốp, ngõ hầu ấm lên Mặt trời sáu tháng ngủ quên Tuyết băng sáu tháng phủ lên xóm làng Qua sông, đi bộ mà sang Thuyền ai tuyết phủ bên hàng bạch dương Một làn khói tựa tơ vương Từ trong núi tuyết tìm đường bay ra Thì ra dưới ấy là nhà Gia đình bác thợ giặt là Ivan Cũng từ dưới ấy tiếng đàn Vút lên sưởi ấm không gian lạnh lùng
__________________
Forytchia của mùa xuân Thay đổi nội dung bởi: FORYTCHIA, 26-11-2008 thời gian gửi bài 13:15 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (26-11-2008) | ||
|
#12
|
||||
|
||||
|
Góp thêm cùng các bác về chủ điểm "Tuyết và mùa đông" một số tấm ảnh em mới chụp sáng nay, trên đường đi làm.
Mãi đến gần cuối tháng 11 tuyết mới bắt đầu phủ trắng Moscow các bác ạ.
__________________
Любовь к Родине начинается с семьи. - Ф. Бэкон. |
| Có 8 thành viên gửi lời cảm ơn virus cho bài viết trên: | ||
anka (28-11-2008), BelayaZima (28-11-2008), FORYTCHIA (28-11-2008), hongducanh (29-11-2008), LyMisaD88 (05-11-2009), mrson (17-03-2013), Nina (28-11-2008), Viet Nga (03-11-2009) | ||
|
#13
|
||||
|
||||
|
__________________
Take It Easy |
|
#14
|
||||
|
||||
|
Снегом белым
А без тебя в душе наступит зима, Синее небо без тебя станет серым-серым. И для того, чтобы тебя отыскать, Я упаду на город снегом белым-белым. А я замету на Рождество Снегом белым-белым, И постучу в твоё окно Снегом белым-белым. Я напишу на Рождество Снегом белым-белым, Как повстречали мы любовь Под снегом белым-белым. Я так хотел бы тебя отыскать, И закружиться нам двоим В танце белом-белом. Но для того, чтобы тебя мне обнять, Kính nhờ các bác dịch giúp BZ bài này với ạ
__________________
Take It Easy |
| Được cảm ơn bởi: | ||
osen (07-12-2008) | ||
|
#15
|
|||
|
|||
|
Trích:
__________________
Forytchia của mùa xuân Thay đổi nội dung bởi: FORYTCHIA, 28-11-2008 thời gian gửi bài 13:19 |
|
#16
|
||||
|
||||
|
Belaya Zima đưa thơ và không ghi nguồn, lại còn thiếu 1 câu nữa
Tôi mạo muội dịch lời thơ thôi nhé, để "tham khảo" ấy mà:
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Có 8 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
anka (28-11-2008), BelayaZima (28-11-2008), FORYTCHIA (28-11-2008), Hoa May (02-12-2008), hongducanh (29-11-2008), mrson (17-03-2013), Nina (29-11-2008), osen (07-12-2008) | ||
|
#17
|
||||
|
||||
|
Trích:
Mà BZ cũng nghe người ta nói mỗi bài hát Nga đều là một bài thơ thế nên xin các bác cứ dịch giúp lời thơ trong bài hát có được không ạ . Nguồn và tác giả lời thơ. @ bác For: Mỗi lần vào topic là BZ lại cảm thấy mình được ưu ái, đấy là ý nghĩ cá nhân ích kỷ, hì hì Để tranh spam nhiều bài quá, BZ xin post thêm bài hát để các bác chưa có bài này trong máy thì download. Giai điệu thì tuyệt vời, từ khi đọc bản dịch của bác USY thì BZ lại càng thích hơn vì đã hiểu được thêm ý nghĩa của bài hát nữa. Click download
__________________
Take It Easy Thay đổi nội dung bởi: BelayaZima, 28-11-2008 thời gian gửi bài 21:00 |
|
#18
|
|||
|
|||
|
Bac USY viết: Đây là bài hát chứ không phải thơ (Nhạc và lời Bogdan Bogdanov) nên tôi chẳng biết dịch thế nào cho xuôi (Dịch bài này để hát thì phải nhờ cậy bác Thanhxuân74, bác TLV và Rungbachduong BZ à!)Tôi mạo muội dịch lời thơ thôi nhé, để "tham khảo" ấy mà.
Trời, bác khiêm tốn quá, dịch hay thế mà bác bảo chỉ mạo muội dịch để tham khảo thôi. Cám ơn bác về một bản dịch hay. Nhưng theo em, liệu có thể sửa câu cuối 1 tí cho sát bản gốc không ạ: "Nhưng anh phải biến mình thành tuyết Để được ôm em suốt cuộc đời" thành: "Nên anh phải biến mình thành tuyết Để tìm thấy em giữa cuộc đời" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (29-11-2008) | ||
|
#19
|
||||
|
||||
|
Trích:
"Но для того, чтобы тебя мне обнять Надо упасть на город снегом белым-белым" "Nhưng để ôm được em thì anh phải biến thành tuyết trắng "ngã ùm" xuống thành phố" mà bác Đoạn điệp khúc em dịch không chuẩn, nên mới nói "tham khảo" là như vậy bác ạ.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#20
|
|||
|
|||
|
Chị USY dịch hay quá! Mặc dù khá là khó dịch, vì những từ láy белым-белым - trong bài hát thì không sao, nhưng trong lời thơ thì ...
Em xin phép dịch thế này nhé
|
| Có 8 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (29-11-2008), cây sồi (08-03-2011), FORYTCHIA (02-12-2008), Hoa May (02-12-2008), mrson (17-03-2013), osen (07-12-2008), thoixavang (29-11-2008), USY (29-11-2008) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Những người đàn bà nhọc nhằn nơi xứ tuyết | hungmgmi | Sinh sống tại Nga | 10 | 23-03-2013 16:19 |
| Trượt tuyết băng đồng - trượt tuyết bắn súng | Nina | Thể thao | 31 | 02-03-2009 20:23 |
| Cty BĐS tuyển trợ lý biết tiếng Nga, quận 1 | November | Các chủ đề khác | 0 | 03-10-2008 10:36 |
| Giải mã hồ sơ tuyệt mật: Bí ẩn cuối cùng về Hítle | tieuboingoan | Con người | 1 | 15-09-2008 21:26 |
| Bản đồ trực tuyến | Cartograph | Địa lý | 2 | 25-11-2007 22:08 |