|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#16
|
||||
|
||||
|
Bài này, Cụ Google tìm thấy hai bản dịch của các ...đại gia trên blog, em xin phép khuân về đây, kẻo các bác ăn cơm nguội với mỳ sợi nấu nguội mãi...lạnh bụng
![]() Sergei Exenin Bản dịch của bác Bí(chắc là bác Bí 3N roài!) Tặng Malvina Mironovna Sergei Exenin Trong mắt nàng có bờ cát xanh cây Và những đám mây. Theo tấm khăn ren chấm hoa hờ hững Nhẹ lướt bàn tay. Lúc gần gũi khi muôn trùng xa cách Suốt những tháng ngày. Tai họa của tôi – số nàng trời định Sống đời đắng cay. Nguồn: Blog Tykva Bản dịch của bác NINA(chắc là Nina nhà mình roài?): Tặng Malvina Mironovna Sergei Esenin Tặng Malvina Mironovna Trong mắt em Là những đám mây Trảng cát màu xanh lục Ngón tay hờ hững Vuốt lên tà áo đính ren Gần đó mà xa, Luôn luôn thế sao em? Cuộc đời em buồn Tôi đau mà bất lực. Nguồn: Blog NINA
__________________
Tình yêu Vĩnh hằng. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Tanhia (10-01-2009) | ||
| Bookmarks |
|
|