|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1
|
||||
|
||||
|
Kính các bác, đây là nhà thơ Cơm Nguội yêu nhất, nhà thơ của biển.
Bài này không biết có ai dịch chưa, xin cho CN tham khảo với:
__________________
CƠM NGUỘI Thay đổi nội dung bởi: Nina, 08-11-2008 thời gian gửi bài 18:03 Lý do: Sửa lỗi chính tả ветлаы -> ветлы và tạo cột |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Tulip cho bài viết trên: | ||
Cartograph (07-11-2008), Nina (08-11-2008), thanhuv (19-11-2008), thoixavang (08-11-2008), Trăng Quê (07-11-2008) | ||
|
#2
|
||||
|
||||
|
Kính các anh các chị ... ma cũ
![]() Nikolai Rubtsov có một kho tàng thơ đồ sộ, (Dịch cả đời không hết
__________________
CƠM NGUỘI |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Trăng Quê (07-11-2008) | ||
|
#3
|
||||
|
||||
![]() Nicolai Mikhailovich Rubtsov (1936-1971) nhà thơ Nga Xô viết. Tác giả các tập thơ: - Thơ trữ tình (1967) - Tâm hồn gìn giữ (1961) - Những bông hoa xanh (1971) - Cây mã đề (1976) - Thơ (1953 - 1971) ![]() Trích:
P/S - Riêng cái món cơm nguội TQ chịu chết không nuốt nổi trong bất cứ hoàn cảnh nào Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 07-11-2008 thời gian gửi bài 09:55 Lý do: Cảm ơn BZ, bác đang già rồi hu hu |
|
#4
|
||||
|
||||
|
|
#5
|
||||
|
||||
Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 07-11-2008 thời gian gửi bài 22:23 Lý do: Đã hiệu chỉnh so với bản dịch đầu tiên |
|
#6
|
||||
|
||||
|
Nikolai Rubtsov đã được NNN dịch từ lâu.
Xin góp bản dịch tập bơi của tôi. Nói thật với các bác tôi vừa dịch bài này vừa cảm thấy mình say sóng
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
|
#7
|
||||
|
||||
|
Lặn lội đi tìm ở 4rum cũ của NNN tại địa chỉ: http://backup.nuocnga.net/forum/viewtopic.php?t=941 chính là topic của nhà thơ Nicolai Rubtsov ở box Thi ca Nga. Thì ra các bác ở NNN cũng dịch khá nhiều bài của Nicolai Rubtsov rồi ạ.
Xin lấy ví dụ vời bài thơ ТИХАЯ МОЯ РОДИНА В. Белову Тихая моя родина! Ивы, река, соловьи... Мать моя здесь похоронена В детские годы мои. - Где тут погост? Вы не видели? Сам я найти не могу. - Тихо ответили жители: - Это на том берегу. Тихо ответили жители, Тихо проехал обоз. Купол церковной обители Яркой травою зарос. Там, где я плавал за рыбами, Сено гребут в сеновал: Между речными изгибами Вырыли люди канал. Тина теперь и болотина Там, где купаться любил... Тихая моя родина, Я ничего не забыл. Новый забор перед школою, Тот же зеленый простор. Словно ворона веселая, Сяду опять на забор! Школа моя деревянная!.. Время придет уезжать - Речка за мною туманная Будет бежать и бежать. С каждой избою и тучею, С громом, готовым упасть, Чувствую самую жгучую, Самую смертную связь. Một số bác NNN đã dịch như sau: Thú thực với các bác là BZ chưa kịp "ngâm cứu" cái cách chia cột đâu ạ, cũng là vì nghĩ mình không bao giờ dịch được thơ
__________________
Take It Easy |
|
#8
|
||||
|
||||
|
Trích:
Cứ dịch đại đi, sai thì sửa, chửa thì...đẻ Tiếng Nga chuối cả nải như TQ còn hung hăng Tối qua ông xã nhà chị đã cảnh cáo về vụ ...dịch tiếng Nga rồi...hâm quá cơ Cụ ấy quát :" đọc ê a như trẻ vỡ lòng ấy mà đòi đọc với chả dịch, bà đi ngủ cho tôi nhờ, không suốt ngày kêu mỏi người" Chắc từ hôm nay phải đi ngủ lúc 9 giờ rồi Trả lại ku Rub cho Cơm Nguội nhé! Đòi mở ra mà không duy trì nó là TQ oánh đấy |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Tulip (07-11-2008) | ||
|
#9
|
||||
|
||||
|
Bài Quê hương yên bình của tôi bác USY dịch hay quá, em vote 4.5 sao cho bác đấy! Bác dịch như chính bác viết thơ vậy! Hay, vậy mong bác dịch nhiều nhiều vào nhé, em thấy bắt đầu mến kụ Rub rồi đấy |
|
#10
|
||||
|
||||
![]()
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Tulip (07-11-2008) | ||
|
#11
|
||||
|
||||
|
Ái chà, cảm ơn mọi người nhiều nhiều.
Bài này không biết Cơm Nguội gửi ở chỗ nào, mang lại về đây cho nó tập trung chuyên môn vậy: (Hỏi nho nhỏ: Bác nào bày cho Cơm Nguội cách chèn bảng vào bài viết cái nhỉ. Thấy các bác làm điẹp quá!) Em tiễn tàu đi... Nicolai Mikhailovich Rubtsov Em nở nụ cười lẫn dòng nước mắt Trên bến cảng này đứng lại một mình em, Bão tố ngoài khơi lại đùa giỡn buồm anh Lại vò xé tình yêu và nỗi buồn sâu thẳm! Anh vụt lao đi nơi nào vô định lắm Như cánh chim trời trong trong bão biển vùi thân Vọng tiếng thở than nức nở mãi ngàn năm Anh mê đắm cả đại dương khốc liệt. Anh mê đắm nơi tận cùng xa thẳm Sau chuyến viễn du anh lại sẽ trở về Vì đó là nơi giá lạnh đã tái tê, Đã nếm trải nỗi u buồn cay đắng. Vì đó là nơi đầy giọng người rộn rã, Nơi đến niềm đau và những điều lành Là nơi em cười lẫn nước mắt tiễn anh Với con tàu đi trên đầu ngọn gió…
__________________
CƠM NGUỘI |
|
#12
|
||||
|
||||
|
Còn bài này Cơm Nguội vừa dịch vừa run:
(Nhược điểm của Cơm Nguội tui là dịch hơi bay bướm... Tiến sỹ Phan Bạch Châu phê bình: Bản dịch bay bướm, nghĩa là bản dịch là người phụ nữ đẹp mà ...
__________________
CƠM NGUỘI Thay đổi nội dung bởi: Nina, 26-11-2008 thời gian gửi bài 19:51 Lý do: Sửa lại mã cột |
| Được cảm ơn bởi: | ||
hungmgmi (08-11-2008) | ||
|
#14
|
||||
|
||||
|
Trong màn sương của một ngày nóng nực
Đánh thức dậy đi những vịnh vũng lơ mơ Nào, thuyền trưởng, có phải anh đã hứa Đưa tôi đi đến mọi bến mọi bờ! ... Hihi, đoạn này Cơm Nguội dịch thành cơm thiu rồi! Phóng tác đi một ngàn dặm!
__________________
CƠM NGUỘI |
|
#15
|
||||
|
||||
- Cơm Nguội dịch-
__________________
CƠM NGUỘI Thay đổi nội dung bởi: Nina, 08-11-2008 thời gian gửi bài 17:55 Lý do: Tạo cột |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Tulip cho bài viết trên: | ||
thoixavang (08-11-2008), Trăng Quê (23-11-2008) | ||
|
#16
|
||||
|
||||
|
Oái, Cơm làm đúng hướng dẫn mà sao lại chả ra cột thế này? Sửa đi sửa lại cũng hỏng được. Pó tay.com huhu
__________________
CƠM NGUỘI |
|
#17
|
|||
|
|||
|
|
#18
|
||||
|
||||
|
BZ hướng dẫn cho bác Tulip kiểu tạo cột cũ thì phải. Kiểu mới dễ nhớ hơn nhiều, tôi xin post lại len đây để các bác dịch thơ tham khảo luôn:
- Mở Khung trả lời đầy đủ- Phía hàng ký hiệu bên trên (chỗ Chữ đậm, chữ in..., phía sát cuối có 2 ô đậm màu đen C1 và C2, ta làm như sau: 1. nhấn ô C1, sẽ hiện một khung trả lời riêng có ký hiệu nhấp nháy để viết: viết số 0, nhấn Enter, trên khung trả lời này sẽ hiện 2 dấu tạo bảng là hai chữ Table1, và ký hiệu nhấp nháy nằm ở giữa 2 chữ Table ấy: các bác viết hay dán phần thơ cột thứ nhất vào đó (có thể là nguyên bản hay phần dịch tùy ý. 2. Dán/viết xong các bác ra khỏi khung chứa chữ Table1 thứ hai, nhớ là chỉ cần ra khỏi và đánh 1 dấu cách thôi, không nên xuống dòng, và nhấn luôn chứ C2 trên thanh ký hiệu. 3. Trên khung trả lời sẽ hiện tiếp 2 ký hiệu tạo cột Table2 nữa, và ký hiệu nhấp nháy cũng ở giữa hai chữ Table2 ấy, các bác lại viết hay dán tiếp cột còn lại vào đó. Xong rồi các bác thoát ra khỏi chữ Table2 cuối cùng là hoàn chỉnh. Trước khi post lên các bác có thể xem lại (ô Xem lại bài) bên cạnh ô Gửi trả lời) Chúc các bác, nhất là bác Tulip, thành công!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#19
|
||||
|
||||
|
Sao bác Rub lại có vẻ nguội nguội thế nhỉ? Mọi người ơi, thử dịch bài này nhé, cảm ơn các bác trước:
ПТИЦЫ РАЗНОГО ПОЛЁТА * * * —Мы будем свободны, как птицы, - ты шепчешь и смотришь с тоской, как тянутся птиц вереницы над морем, над бурей морской... И стало мне жаль отчего-то, что сам я люблю и любим... Ты птица иного полёта... Куда ж мы с тобой полетим?! Ленинград, март 1962
__________________
CƠM NGUỘI |
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (14-11-2008) | ||
|
#20
|
|||
|
|||
|
Hehe, bài này em cứ có cảm giác có cái gì đó chưa trọn vẹn ...
Thay đổi nội dung bởi: Nina, 14-11-2008 thời gian gửi bài 16:00 |
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Nicolai Tikhonov (Николай Тихонов, 1896-1979) | Bạch Tuyết | Thi ca | 3 | 18-03-2009 15:18 |