Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 07-11-2008, 08:33
Tulip's Avatar
Tulip Tulip is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Aug 2008
Đến từ: HCM Cty
Bài viết: 51
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 125 lần trong 36 bài đăng
Default Dịch thơ Nicolai Mikhailovich Rubtsov - Николай Михайлович Рубцов

Kính các bác, đây là nhà thơ Cơm Nguội yêu nhất, nhà thơ của biển.
Bài này không biết có ai dịch chưa, xin cho CN tham khảo với:





Николай Рубцов
ПЛЫТЬ, ПЛЫТЬ, ПЛЫТЬ…

В жарком тумане дня
Сонный встряхнем фиорд!
-Эй, капитан! Меня
Первым прими на борт!

Плыть, плыть, плыть
Мимо могильных плит,
Мимо церковных рам,
Мимо семейных драм…

Скучные мысли – прочь!
Думать и думать – лень!
Звезды на небе – ночь!
Солнце на небе – день!

Плыть, плыть, плыть
Мимо родной ветлы,
Мимо зовущих нас
Милых сиротских глаз…

Если умру – по мне
Не разжигай огня!
Весть передай родне
И посети меня.

Где я зарыт, спроси
Жителей дальних мест.
Каждому на Руси
Памятник – добрый крест!

Плыть, плыть, плыть…
CƠM NGUỘI dịch:

Nikolai Rubtsov

RA KHƠI, RA KHƠI, NÀO HÃY RA KHƠI…

Trong màn sương của một ngày nóng nực
Đánh thức dậy đi những vịnh vũng lơ mơ
Nào, thuyền trưởng, có phải anh đã hứa
Đưa tôi đi đến mọi bến mọi bờ!

Ra khơi, ra khơi, nào hãy ra khơi
Hãy lướt băng qua những ngổn ngang mộ địa
Lướt băng qua bóng nhà thờ mọi phía
Bỏ lại sau lưng những vụn vặt gia đình…

Hãy vứt đi – Những suy tư buồn chán!
Hãy quên đi – Những bải hoải biếng lười!
Đêm là gì – sẽ là ngàn sao sáng !
Ngày là chi – là rực rỡ mặt trời !

Ra khơi, ra khơi, nào hãy ra khơi
Lướt băng qua những rặng cây thân thiết
Bỏ lại sau lưng ánh mắt nhìn da diết
Như gọi thầm ta, mắt con trẻ cút côi...

Rồi nếu một ngày ta có chết đi –
Xin đừng vì ta mà thắp lên ngọn nến!
Hãy mang tin về quê nhà thương mến
Và bên ta xin hãy ghé về thăm.

Xin hãy hỏi người vạn chốn xa xăm
Ta đã vùi thân ở nơi nào chẳng biết.
Ở quê nhà với mỗi người thân thiết
Tưởng nhớ ta – cây Thập tự an lành!

Ra khơi, ra khơi, nào hãy ra khơi...
__________________
CƠM NGUỘI

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 08-11-2008 thời gian gửi bài 18:03 Lý do: Sửa lỗi chính tả ветлаы -> ветлы và tạo cột
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Tulip cho bài viết trên:
Cartograph (07-11-2008), Nina (08-11-2008), thanhuv (19-11-2008), thoixavang (08-11-2008), Trăng Quê (07-11-2008)
  #2  
Cũ 07-11-2008, 08:52
Tulip's Avatar
Tulip Tulip is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Aug 2008
Đến từ: HCM Cty
Bài viết: 51
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 125 lần trong 36 bài đăng
Default

Kính các anh các chị ... ma cũ !
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Nikolai Rubtsov có một kho tàng thơ đồ sộ, (Dịch cả đời không hết ) Cơm Nguội ước gì NNN có một trang riêng dành đăng thơ của ông và để mọi người trổ tài dịch thuật. Chúng ta mở topic thơ Nikolai Rubtsov nhé mọi người nhé? Ai biết làm thì giúp CN cái nào! Thanks a lot nha.
__________________
CƠM NGUỘI
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Trăng Quê (07-11-2008)
  #3  
Cũ 07-11-2008, 09:34
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default Dịch thơ Nicolai Mikhailovich Rubtsov - Николай Михайлович Рубцов

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Nicolai Mikhailovich Rubtsov (1936-1971) nhà thơ Nga Xô viết. Tác giả các tập thơ:
- Thơ trữ tình (1967)
- Tâm hồn gìn giữ (1961)
- Những bông hoa xanh (1971)
- Cây mã đề (1976)
- Thơ (1953 - 1971)

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trích:
Kính các anh các chị ... ma cũ !

Nikolai Rubtsov có một kho tàng thơ đồ sộ, (Dịch cả đời không hết ) Cơm Nguội ước gì NNN có một trang riêng dành đăng thơ của ông và để mọi người trổ tài dịch thuật. Chúng ta mở topic thơ Nikolai Rubtsov nhé mọi người nhé? Ai biết làm thì giúp CN cái nào! Thanks a lot nha.
Nhân dịp kỷ niệm CM tháng Mười- 7/11/2008 Trăng Quê xin mở topic này và giao cho Cơm Nguội quản lý . Thơ của cụ này mới có rất ít người dịch nên các bác tha hồ phóng bút mà không sợ " gì gì " hết .
P/S - Riêng cái món cơm nguội TQ chịu chết không nuốt nổi trong bất cứ hoàn cảnh nào
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 07-11-2008 thời gian gửi bài 09:55 Lý do: Cảm ơn BZ, bác đang già rồi hu hu
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #4  
Cũ 07-11-2008, 09:39
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default


Ты с кораблем прощалась ...
Николай Михайлович Рубцов

С улыбкой на лице и со слезами
Осталась ты на пристани морской,
И снова шторм играет с парусами
И всей моей любовью и тоской!

Я уношусь куда-то в мироздание,
Я зарываюсь в бурю, как баклан
За вечный стон, за вечное рыдание
Я полюбил жестокий океан.

Я полубил чужой полярный город
И вновь к нему из странствия вернусь
За то, что он испытывает холод,
За то, что он испытывает грусть.

За то, что он наполнен голосами,
За то, что там к печали и добру
С улыбкой на лице и со слезами
Ты с кораблем прощалась на ветру...

Em tiễn con thuyền...
Nicolai Mikhailovich Rubtsov

Gương mặt em, nụ cười và nước mắt
Nhìn theo anh trên cảng biển một mình,
Con thuyền anh giương buồm ngày biển động
Mang theo tình yêu đau đớn khôn nguôi!

Anh lại lao thuyền vượt sóng ra khơi,
Rồi nghiêng ngả như cánh chim trong bão,
Còn vang vọng mãi tiếng kêu thổn thức
Anh đam mê biển dữ dội mất rồi.

Anh đam mê những thành phố xa vời
Và trở về từ những lần phiêu dạt
Đã vượt qua những ngày giá buốt,
Đã từng nếm trải những buồn đau

Đã hiểu được nhiều ngôn ngữ thổ dân,
Cả nỗi buồn và tấm lòng nhân hậu
Trên khuôn mặt nụ cười cùng nước mắt
Em tiễn con thuyền theo gió ra khơi...
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #5  
Cũ 07-11-2008, 09:45
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default


МАТЕРИ
Николай Михайлович Рубцов

Как живешь, моя добрая мать?
Что есть нового в нашем селенье?
Мне сегодня приснился опять
Дом родной, сад с густою сиренью.

Помнишь зимы? Свистели тогда
Вьюги. Клен у забора качался
И, продрогнув насквозь, иногда
К нам в окно осторожно стучался.

Он, наверно, просился к теплу,
Нас увидев в просвете за шторой.
А мороз выводил по стеклу
Из серебряных нитей узоры.

Выли волки во мгле за рекой...
И однажды в такое ненастье,
Помнишь, ты говорила со мной
О большом человеческом счастье?

И недаром в дозорных ночах
Милый край от врагов охраняя,
О простых материнских речах
Я с любовью теперь вспоминаю...

Как живешь, моя добрая мать?
Что есть нового в нашем селенье?
Мне сегодня приснился опять
Дом родной, сад с густою сиренью.


Gửi Mẹ
Nicolai Mikhailovich Rubtsov

Mẹ sống thế nào, mẹ yêu quý của con?
Trong làng mình có gì mới nhỉ?
Ngày hôm nay con cứ nằm mơ thấy
Vườn tử hương rậm rạp, mái nhà yêu.

Mẹ có nhớ những mùa đông? Bão rít khi xưa.
Tuyết đổ. Hàng phong bờ rào nghiêng ngả
Run lẩy bẩy, lạnh thấu xương buốt giá
Cành rụt rè gõ cửa sổ nhà ta.

Nó cầu xin sưởi ấm, có lẽ mà
Nhìn chúng ta qua tấm rèm mờ ảo,
Cái giá lạnh truyền qua kính cửa
Từ những hoa văn ánh bạc tuyết trời.

Những chú sói tru trong đêm mịt mùng bên sông...
Trong một ngày xấu trời như thế,
Mẹ nói với con, mẹ yêu ơi có nhớ
Về hạnh phúc lớn lao của con người?

Không ngẫu nhiên những đêm tuần tra
Để bảo vệ biên cương tổ quốc
Tất cả lời mẹ hiền thân thuộc
Con bây giờ nhớ lại với yêu thương ...

Mẹ sống thế nào, mẹ yêu quý của con?
Trong làng mình có gì mới nhỉ?
Ngày hôm nay con cứ nằm mơ thấy
Vườn tử hương rậm rạp, mái nhà yêu.

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 07-11-2008 thời gian gửi bài 22:23 Lý do: Đã hiệu chỉnh so với bản dịch đầu tiên
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #6  
Cũ 07-11-2008, 10:04
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Nikolai Rubtsov đã được NNN dịch từ lâu.
Xin góp bản dịch tập bơi của tôi. Nói thật với các bác tôi vừa dịch bài này vừa cảm thấy mình say sóng


ПЛЫТЬ, ПЛЫТЬ, ПЛЫТЬ…

В жарком тумане дня
Сонный встряхнем фиорд!
-Эй, капитан! Меня
Первым прими на борт!

Плыть, плыть, плыть
Мимо могильных плит,
Мимо церковных рам,
Мимо семейных драм…

Скучные мысли – прочь!
Думать и думать – лень!
Звезды на небе – ночь!
Солнце на небе – день!

Плыть, плыть, плыть
Мимо родной ветлaы,
Мимо зовущих нас
Милых сиротских глаз…

Если умру – по мне
Не разжигай огня!
Весть передай родне
И посети меня.

Где я зарыт, спроси
Жителей дальних мест.
Каждому на Руси
Памятник – добрый крест!

Плыть, плыть, плыть…
Николай Рубцов
RẼ SÓNG BƠI NÀO, TA BƠI...

Sương nồm nóng ẩm một ngày,
Đánh thức bến tàu ngái ngủ!
Thuyền trưởng ơi, xin hãy đỡ
Tôi - người thứ nhất lên tàu!

Rẽ sóng bơi nào, ta bơi...
Lướt qua những hàng bia mộ,
Lướt qua những bóng nhà thờ,
Bỏ lại nỗi sầu tục lụy...

Ý nghĩ buồn ư - cuốn xéo!
Ngẫm ngợi, suy tư? - chỉ lười!
Sao trên trời ư - đêm đấy!
Vầng dương thức dậy - ngày rồi!

Rẽ sóng bơi nào, ta bơi...
Lướt qua hàng cây thân thiết,
Lướt qua ánh mắt mồ côi
Đau đáu gọi ta da diết...

Nếu như tôi rồi có chết,
Chẳng cần thắp lửa làm gì!
Hãy báo cho người thân thích,
Và ghé thăm tôi nữa nghe.

Tôi nằm nơi đâu, hãy hỏi,
Cư dân ở những miền xa.
Với mỗi người trên đất Nga
Tượng đài - an bình thánh giá!

Rẽ sóng bơi nào, bơi nữa...
(Bơi, bơi, bơi, bơi, bơi... bơi...)
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Cartograph (08-11-2008), Trăng Quê (07-11-2008), Tulip (07-11-2008)
  #7  
Cũ 07-11-2008, 10:19
BelayaZima's Avatar
BelayaZima BelayaZima is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 2,190
Cảm ơn: 4,706
Được cảm ơn 5,040 lần trong 1,409 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới BelayaZima Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới BelayaZima
Default

Lặn lội đi tìm ở 4rum cũ của NNN tại địa chỉ: http://backup.nuocnga.net/forum/viewtopic.php?t=941 chính là topic của nhà thơ Nicolai Rubtsov ở box Thi ca Nga. Thì ra các bác ở NNN cũng dịch khá nhiều bài của Nicolai Rubtsov rồi ạ.

Xin lấy ví dụ vời bài thơ

ТИХАЯ МОЯ РОДИНА

В. Белову

Тихая моя родина!
Ивы, река, соловьи...
Мать моя здесь похоронена
В детские годы мои.

- Где тут погост? Вы не видели?
Сам я найти не могу. -
Тихо ответили жители:
- Это на том берегу.

Тихо ответили жители,
Тихо проехал обоз.
Купол церковной обители
Яркой травою зарос.

Там, где я плавал за рыбами,
Сено гребут в сеновал:
Между речными изгибами
Вырыли люди канал.

Тина теперь и болотина
Там, где купаться любил...
Тихая моя родина,
Я ничего не забыл.

Новый забор перед школою,
Тот же зеленый простор.
Словно ворона веселая,
Сяду опять на забор!

Школа моя деревянная!..
Время придет уезжать -
Речка за мною туманная
Будет бежать и бежать.

С каждой избою и тучею,
С громом, готовым упасть,
Чувствую самую жгучую,
Самую смертную связь.

Một số bác NNN đã dịch như sau:

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Thú thực với các bác là BZ chưa kịp "ngâm cứu" cái cách chia cột đâu ạ, cũng là vì nghĩ mình không bao giờ dịch được thơ . Vì vậy đành dùng cách thủ công chụp hình, mong các bác thông cảm.
__________________
Take It Easy

Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn BelayaZima cho bài viết trên:
Trăng Quê (07-11-2008), Tulip (07-11-2008), USY (08-11-2008)
  #8  
Cũ 07-11-2008, 10:36
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
BelayaZima viết Xem bài viết
Lặn lội đi tìm ở 4rum cũ của NNN tại địa chỉ: http://backup.nuocnga.net/forum/viewtopic.php?t=941 chính là topic của nhà thơ Nicolai Rubtsov ở box Thi ca Nga. Thì ra các bác ở NNN cũng dịch khá nhiều bài của Nicolai Rubtsov rồi ạ.
...
Thú thực với các bác là BZ chưa kịp "ngâm cứu" cái cách chia cột đâu ạ, cũng là vì nghĩ mình không bao giờ dịch được thơ . Vì vậy đành dùng cách thủ công chụp hình, mong các bác thông cảm.
@BZ
Cứ dịch đại đi, sai thì sửa, chửa thì...đẻ ( tiếc là mình cóc đẻ được nữa ).
Tiếng Nga chuối cả nải như TQ còn hung hăng dịch nữa là , nhưng mà nói thật nhé, đó cũng là cách ôn lại tiếng Nga tốt nhất đó. Chiều qua ngồi nghe lại Sophia hát Lavanda ( Hoa oải hương ), tự nhiên thấy ...lại bình yên!
Tối qua ông xã nhà chị đã cảnh cáo về vụ ...dịch tiếng Nga rồi...hâm quá cơ . Cụ ấy bảo mình đọc bài Lavanda bằng tiếng Nga cho cụ ấy nghe, mình phát âm sai toét .
Cụ ấy quát :" đọc ê a như trẻ vỡ lòng ấy mà đòi đọc với chả dịch, bà đi ngủ cho tôi nhờ, không suốt ngày kêu mỏi người"
Chắc từ hôm nay phải đi ngủ lúc 9 giờ rồi .
Trả lại ku Rub cho Cơm Nguội nhé! Đòi mở ra mà không duy trì nó là TQ oánh đấy
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Tulip (07-11-2008)
  #9  
Cũ 07-11-2008, 10:43
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default


Bài Quê hương yên bình của tôi bác USY dịch hay quá, em vote 4.5 sao cho bác đấy! Bác dịch như chính bác viết thơ vậy! Hay, vậy mong bác dịch nhiều nhiều vào nhé, em thấy bắt đầu mến kụ Rub rồi đấy
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #10  
Cũ 07-11-2008, 13:09
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Улетели листья
Николай Михайлович Рубцов

Улетели листья с тополей -
Повторилась в мире неизбежность...
Не жалей ты листья, не жалей,
А жалей любовь мою и нежность!

Пусть деревья голые стоят,
Не кляни ты шумные метели!
Разве в этом кто-то виноват,
Что с деревьев листья улетели?


Những chiếc lá bay đi
Nicolai Mikhailovich Rubtsov

Những chiếc lá bay từ hàng dương -
Vòng tuần hoàn, đời không tránh khỏi...
Đừng thương lá vàng rơi lả tả,
Mà xót tình thương mến của riêng tôi!

Hãy mặc kệ hàng cây đứng trụi trơ,
Bão tuyết thét gào, em đừng trách nữa!
Có lẽ nào đã ai - kia có lỗi,
Khi lìa cành những chiếc lá bay đi?


Trăng Quê
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Tulip (07-11-2008)
  #11  
Cũ 07-11-2008, 20:39
Tulip's Avatar
Tulip Tulip is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Aug 2008
Đến từ: HCM Cty
Bài viết: 51
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 125 lần trong 36 bài đăng
Default

Ái chà, cảm ơn mọi người nhiều nhiều.
Bài này không biết Cơm Nguội gửi ở chỗ nào, mang lại về đây cho nó tập trung chuyên môn vậy:
(Hỏi nho nhỏ: Bác nào bày cho Cơm Nguội cách chèn bảng vào bài viết cái nhỉ. Thấy các bác làm điẹp quá!)

Em tiễn tàu đi...

Nicolai Mikhailovich Rubtsov

Em nở nụ cười lẫn dòng nước mắt
Trên bến cảng này đứng lại một mình em,
Bão tố ngoài khơi lại đùa giỡn buồm anh
Lại vò xé tình yêu và nỗi buồn sâu thẳm!

Anh vụt lao đi nơi nào vô định lắm
Như cánh chim trời trong trong bão biển vùi thân
Vọng tiếng thở than nức nở mãi ngàn năm
Anh mê đắm cả đại dương khốc liệt.

Anh mê đắm nơi tận cùng xa thẳm
Sau chuyến viễn du anh lại sẽ trở về
Vì đó là nơi giá lạnh đã tái tê,
Đã nếm trải nỗi u buồn cay đắng.

Vì đó là nơi đầy giọng người rộn rã,
Nơi đến niềm đau và những điều lành
Là nơi em cười lẫn nước mắt tiễn anh
Với con tàu đi trên đầu ngọn gió…
__________________
CƠM NGUỘI
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #12  
Cũ 07-11-2008, 20:44
Tulip's Avatar
Tulip Tulip is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Aug 2008
Đến từ: HCM Cty
Bài viết: 51
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 125 lần trong 36 bài đăng
Default

Còn bài này Cơm Nguội vừa dịch vừa run:



ПРОЩАЛЬНАЯ ПЕСНЯ

Я уеду из этой деревни...
Будет льдом покрываться река,
Будут ночью поскрипывать двери,
Будет грязь на дворе глубока.

Мать придет и уснет без улыбки...
И в затерянном сером краю
В эту ночь у берестяной зыбки
Ты оплачешь измену мою.

Так зачем же, прищурив ресницы,
У глухого болотного пня
Спелой клюквой, как добрую птицу,
Ты с ладони кормила меня?

Слышишь, ветер шумит по сараю?
Слышишь, дочка смеется во сне?
Может, ангелы с нею играют
И под небо уносятся с ней...

Не грусти на знобящем причале,
Парохода весною не жди!
Лучше выпьем давай на прощанье
За недолгую нежность в груди.

Мы с тобою как разные птицы,
Что ж нам ждать на одном берегу?
Может быть, я смогу возвратиться,
Может быть, никогда не смогу...

Ты не знаешь, как ночью по тропам
За спинaою, куда ни пойду,
Чей-то злой настигающий топот
Все мне слышится, словно в бреду.

Но однажды я вспомню про клюкву,
Про любовь твою в сером краю —
И пошлю вам чудесную куклу,
Как последнюю сказку свою.

Чтобы девочка, куклу качая,
Никогда не сидела одна.
— Мама, мамочка! Кукла какая!
И мигает, и плачет она...
KHÚC BIỆT LY

Ta sẽ rời xa làng thôn yêu dấu
Dòng sông quê rồi băng giá phủ đầy
Những cánh cửa nghiến vào đêm kẽo kẹt
Góc sân nhà hoang hoải đọng bùn lầy…

Mẹ ta đến và khổ đau thiếp ngủ …
Bàng bạc màu hư ảo một miền xa
Trong đêm vắng chênh chao vành nôi cũ
Người sẽ khóc vì sự bội bạc của ta.

Để làm chi, ngước bờ mi thăm thẳm,
Tựa gốc cây bên đầm nước xa xôi
Như chim mẹ, dịu hiền tìm quả dại
Từ đôi tay mình người nuôi lớn khôn tôi?

Người có nghe gió trời đang rền rĩ
Trong giấc mơ cô gái bé đang cười
Có lẽ thiên thần đang giỡn đùa cùng bé
Mang bé bay cao dưới đôi cánh của người…

Xin hãy đừng buồn bên dòng nước lạnh
Đừng đợi mùa xuân con tàu sẽ cập bờ!
Xin hãy cạn ly vào giờ chia biệt
Vì chút dịu dàng trong lồng ngực thờ ơ.

Mỗi chúng ta một con chim đàn khác
Biết có điều chi trên một bến đợi chờ?
Rồi có thể một ngày con trở lại
Mà biết đâu con đi biệt bến bờ…

Người có biết, những lối mòn xa ngái
Giữa đêm thâu con thả bước lang thang
Sau lưng con bước chân ai hiểm ác
Vang trong mình, như giữa giấc mơ hoang.

Nhưng đến một ngày rồi con sẽ nhớ
Quả dại ngày nào, tình yêu chốn mông lung-
Con sẽ gửi về con búp bê kỳ lạ
Như đời con câu chuyện cổ cuối cùng.

Để búp bê ru trong tay em gái bé
Đùa cùng em không một phút giây rời
Em sẽ gọi: - Mẹ, mẹ ơi, kỳ lạ!
Con búp bê sao biết khóc, biết cười…


(Nhược điểm của Cơm Nguội tui là dịch hơi bay bướm... Tiến sỹ Phan Bạch Châu phê bình: Bản dịch bay bướm, nghĩa là bản dịch là người phụ nữ đẹp mà ... Cốt có chừng đó, để bay thì còn gì nữa mà nói!)
__________________
CƠM NGUỘI

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 26-11-2008 thời gian gửi bài 19:51 Lý do: Sửa lại mã cột
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
hungmgmi (08-11-2008)
  #13  
Cũ 07-11-2008, 20:45
BelayaZima's Avatar
BelayaZima BelayaZima is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 2,190
Cảm ơn: 4,706
Được cảm ơn 5,040 lần trong 1,409 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới BelayaZima Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới BelayaZima
Default

Cách chèn bảng thì đã có hướng dẫn ở topic này. Bác Tulip vào đó đọc 5 phút là tạo được bảng liền thôi ạ.
__________________
Take It Easy

Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Tulip (08-11-2008)
  #14  
Cũ 07-11-2008, 20:50
Tulip's Avatar
Tulip Tulip is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Aug 2008
Đến từ: HCM Cty
Bài viết: 51
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 125 lần trong 36 bài đăng
Default

Trong màn sương của một ngày nóng nực
Đánh thức dậy đi những vịnh vũng lơ mơ
Nào, thuyền trưởng, có phải anh đã hứa
Đưa tôi đi đến mọi bến mọi bờ!
...
Hihi, đoạn này Cơm Nguội dịch thành cơm thiu rồi! Phóng tác đi một ngàn dặm!
__________________
CƠM NGUỘI
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #15  
Cũ 08-11-2008, 16:41
Tulip's Avatar
Tulip Tulip is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Aug 2008
Đến từ: HCM Cty
Bài viết: 51
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 125 lần trong 36 bài đăng
Default



Я ТЕБЯ ЦЕЛОВАЛ


Я тебя целовал сквозь слезы.
Только ты не видела слез,
Потому, что сырой и темной
Была осенняя ночь.

По земле проносились листья,
А по морю — за штормом шторм,
Эти листья тебе остались,
Эти штормы достались мне.

Широко, отрешенно, грозно
Бились волны со всех сторон,
Но порой затихало море
И светилась заря во мгле.

Я подумал, что часто к морю
Ты приходишь и ждешь меня,
И от этой счастливой мысли
Будто солнце в душе зажглось!

Пусть тебе штормовые стоны
Выражают мою печаль,
А надежду мою и верность
Выражает заря во мгле...
ANH HÔN EM


Anh hôn em, hôn qua nước mắt
Chỉ có điều em không thấy được đâu
Là bởi mùa thu, là bởi đêm thâu
Đêm bàng bạc, tối tăm trùm tất cả.

Trên mặt đất rơi phủ đầy xác lá
Còn phía đại dương – giông tố bao trùm
Những chiếc lá cùng em ở lại
Dành cho anh bão tố nghìn trùng.

Những con sóng dồn lên từ mọi phía
Biển cả bao la, khắc nghiệt, lạnh lùng,
Nhưng thảng hoặc biển trở nên lặng lẽ
Trong sương mù chiếu rọi hừng đông.

Anh cứ nghĩ, em vẫn thường ra biển
Đến bên bờ và đứng ngóng trông anh
Và ý nghĩ chứa chan hạnh phúc
Thắp sáng hồn anh một mặt trời lành.

Xin hãy để những gầm gào bão tố
Nói em nghe nỗi sầu muộn của anh,
Để hừng đông trong màn sương mờ ảo
Kể em nghe về hy vọng, trung thành.

- Cơm Nguội dịch-
__________________
CƠM NGUỘI

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 08-11-2008 thời gian gửi bài 17:55 Lý do: Tạo cột
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Tulip cho bài viết trên:
thoixavang (08-11-2008), Trăng Quê (23-11-2008)
  #16  
Cũ 08-11-2008, 16:46
Tulip's Avatar
Tulip Tulip is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Aug 2008
Đến từ: HCM Cty
Bài viết: 51
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 125 lần trong 36 bài đăng
Default

Oái, Cơm làm đúng hướng dẫn mà sao lại chả ra cột thế này? Sửa đi sửa lại cũng hỏng được. Pó tay.com huhu
__________________
CƠM NGUỘI
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #17  
Cũ 08-11-2008, 17:54
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default



Nào ta lướt sóng ...
Nikolai Rubtsov

Trong màn sương ngày nóng bỏng
Nào ta đánh thức fiord!
Ngài thuyền trưởng xin hãy cho
Tôi làm thủy thủ số một!

Nào ta rẽ sóng, bơi lướt
Ngang qua những tấm mộ bia
Ngang qua bóng nhà thờ đổ
Ngang qua bi kịch gia đình...

Vứt bỏ suy nghĩ buồn chán!
Nghĩ suy lắm quá - chỉ lười!
Trên trời đầy sao - đêm đấy!
Mặt trời trên kia - ngày rồi!

Nào ta rẽ sóng, bơi lướt
Ngang qua cây liễu thân yêu
Ngang qua những đôi mắt ướt
Mồ côi gọi ta thật nhiều...

Và nếu tôi chết - xin đừng
Thắp lửa tưởng nhớ tiễn biệt
Chỉ báo tin cho người thân
Đôi khi ghé thăm người chết.

Tôi nằm yên nghỉ đâu hả
Cứ hỏi cư dân vùng xa
Đối với mỗi người dân Nga
Đài tưởng niệm - cây thập tự!

Nào ta rẽ sóng, bơi lướt...
ПЛЫТЬ, ПЛЫТЬ, ПЛЫТЬ…
Николай Рубцов

В жарком тумане дня
Сонный встряхнем фиорд!
-Эй, капитан! Меня
Первым прими на борт!

Плыть, плыть, плыть
Мимо могильных плит,
Мимо церковных рам,
Мимо семейных драм…

Скучные мысли – прочь!
Думать и думать – лень!
Звезды на небе – ночь!
Солнце на небе – день!

Плыть, плыть, плыть
Мимо родной ветлы,
Мимо зовущих нас
Милых сиротских глаз…

Если умру – по мне
Не разжигай огня!
Весть передай родне
И посети меня.

Где я зарыт, спроси
Жителей дальних мест.
Каждому на Руси
Памятник – добрый крест!

Плыть, плыть, плыть…
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Tulip (10-11-2008), USY (08-11-2008)
  #18  
Cũ 08-11-2008, 20:01
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

BZ hướng dẫn cho bác Tulip kiểu tạo cột cũ thì phải. Kiểu mới dễ nhớ hơn nhiều, tôi xin post lại len đây để các bác dịch thơ tham khảo luôn:

- Mở Khung trả lời đầy đủ- Phía hàng ký hiệu bên trên (chỗ Chữ đậm, chữ in..., phía sát cuối có 2 ô đậm màu đen C1 và C2, ta làm như sau:
1. nhấn ô C1, sẽ hiện một khung trả lời riêng có ký hiệu nhấp nháy để viết: viết số 0, nhấn Enter, trên khung trả lời này sẽ hiện 2 dấu tạo bảng là hai chữ Table1, và ký hiệu nhấp nháy nằm ở giữa 2 chữ Table ấy: các bác viết hay dán phần thơ cột thứ nhất vào đó (có thể là nguyên bản hay phần dịch tùy ý.
2. Dán/viết xong các bác ra khỏi khung chứa chữ Table1 thứ hai, nhớ là chỉ cần ra khỏi và đánh 1 dấu cách thôi, không nên xuống dòng, và nhấn luôn chứ C2 trên thanh ký hiệu.
3. Trên khung trả lời sẽ hiện tiếp 2 ký hiệu tạo cột Table2 nữa, và ký hiệu nhấp nháy cũng ở giữa hai chữ Table2 ấy, các bác lại viết hay dán tiếp cột còn lại vào đó.
Xong rồi các bác thoát ra khỏi chữ Table2 cuối cùng là hoàn chỉnh.
Trước khi post lên các bác có thể xem lại (ô Xem lại bài) bên cạnh ô Gửi trả lời)
Chúc các bác, nhất là bác Tulip, thành công!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
hungmgmi (09-11-2008), Tulip (10-11-2008)
  #19  
Cũ 14-11-2008, 10:56
Tulip's Avatar
Tulip Tulip is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Aug 2008
Đến từ: HCM Cty
Bài viết: 51
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 125 lần trong 36 bài đăng
Default

Sao bác Rub lại có vẻ nguội nguội thế nhỉ? Mọi người ơi, thử dịch bài này nhé, cảm ơn các bác trước:

ПТИЦЫ РАЗНОГО ПОЛЁТА

* * *

—Мы будем
свободны,
как птицы, -
ты шепчешь
и смотришь с тоской,
как тянутся птиц вереницы
над морем,
над бурей морской...

И стало мне жаль отчего-то,
что сам я люблю
и любим...
Ты птица иного полёта...
Куда ж мы
с тобой
полетим?!

Ленинград,
март 1962
__________________
CƠM NGUỘI
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (14-11-2008)
  #20  
Cũ 14-11-2008, 15:56
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Hehe, bài này em cứ có cảm giác có cái gì đó chưa trọn vẹn ...



ПТИЦЫ РАЗНОГО ПОЛЁТА
Николай Рубцов
* * *

—Мы будем
свободны,
как птицы, -
ты шепчешь
и смотришь с тоской,
как тянутся птиц вереницы
над морем,
над бурей морской...

И стало мне жаль отчего-то,
что сам я люблю
и любим...
Ты птица иного полёта...
Куда ж мы
с тобой
полетим?!

Ленинград, март 1962
Loài chim xa lạ
Nikolai Rubtsov
* * *

- Chúng ta sẽ
tự do như chim, -
Em nói,
Mắt buồn rười rượi
Khi ngắm nhìn
Những đàn chim
bay giăng trên biển
trên bão táp....

Và tôi bỗng dưng nuối tiếc
vì tôi đang yêu
và cũng được yêu...
Em là loài chim khác
Liệu ta và em
cùng bay
được bao nhiêu?!

Leningrad, tháng 3/1962

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 14-11-2008 thời gian gửi bài 16:00
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Jan (22-03-2009), Tulip (14-11-2008), USY (14-11-2008)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Nicolai Tikhonov (Николай Тихонов, 1896-1979) Bạch Tuyết Thi ca 3 18-03-2009 15:18


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:04.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.