|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#11
|
||||
|
||||
|
Mình thấy ở đây có nhiều thơ Rubsov, xin gửi một bản dịch, mong các bác góp ý:
Ты с кораблем прощалась ... Николай Михайлович Рубцов С улыбкой на лице и со слезами Осталась ты на пристани морской, И снова шторм играет с парусами И всей моей любовью и тоской! Я уношусь куда-то в мироздание, Я зарываюсь в бурю, как баклан За вечный стон, за вечное рыдание Я полюбил жестокий океан. Я полубил чужой полярный город И вновь к нему из странствия вернусь За то, что он испытывает холод, За то, что он испытывает грусть. За то, что он наполнен голосами, За то, что там к печали и добру С улыбкой на лице и со слезами Ты с кораблем прощалась на ветру... ... Em tiễn con tàu ... Nicolai Mikhailovich Rubtsov Em nở nụ cười lẫn dòng nước mắt Trên bến cảng này đứng lại một mình em, Bão tố ngoài khơi lại đùa giỡn buồm anh Lại vò xé tình yêu và nỗi buồn sâu thẳm! Anh vụt lao đi nơi nào vô định lắm Như cánh chim trời trong trong bão biển vùi thân Vọng tiếng thở than nức nở mãi ngàn năm Anh mê đắm cả đại dương khốc liệt. Anh mê đắm nơi tận cùng xa thẳm Sau chuyến viễn du anh lại sẽ trở về Vì đó là nơi giá lạnh đã tái tê, Đã nếm trải nỗi u buồn cay đắng. Vì đó là nơi đầy giọng người rộn rã, Nơi đến niềm đau và những điều lành Là nơi em cười lẫn nước mắt tiễn anh Với con tàu đi trên đầu ngọn gió… Cơm Nguội dịch
__________________
CƠM NGUỘI Thay đổi nội dung bởi: Tulip, 06-11-2008 thời gian gửi bài 16:48 Lý do: Chia đoạn |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Trăng Quê (06-11-2008) | ||
| Bookmarks |
|
|