|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#81
|
||||
|
||||
|
Hồi còn ở 4rum cũ, chúng em đã mở một topic riêng mang tên Mời dịch УЛЕТЕЛИ ЛИСТЬЯ:
http://backup.nuocnga.net/forum/viewtopic.php?t=817 Thừa thắng xông lên, sau đó lại mở tiếpNicolai Rubtsov- ông là ai ?, trong đó có lược dịch tiểu sử của ông và phương án dịch thơ của các mem NNN. Các bác quan tâm có thể xem lại ở đây: http://backup.nuocnga.net/forum/view...e8d6bb393cc9ef
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Trăng Quê (01-11-2008) | ||
|
#82
|
||||
|
||||
|
Đây là một số bức ảnh thời thơ ấu của Nicolai Rubtsov
Nicolai Rubtsov cùng với các cô bảo mãu trong nhà trẻ. Nicolai Rubtsov hàng thứ nhất, vị trí thứ hai từ phải qua trái. Năm 1950 giấy chứng nhận học sinh lớp 1 bậc tiểu học của Nicolai năm 1944.
__________________
hongduccompany@gmail.com Thay đổi nội dung bởi: hongducanh, 31-10-2008 thời gian gửi bài 10:24 |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn hongducanh cho bài viết trên: | ||
|
#83
|
||||
|
||||
|
Chào các bác,
Bác Trăng lập ra topic này để post thơ dịch của bác ấy, tuy nhiên vì một chuyện nhỏ mà đã tuyên bố ra đi, nay chỉ còn mấy mem của NNN ở lại, trò chuyện trong một quán vắng chủ, thấy khá đìu hiu. Hungmgmi và một số mem khác đã liên hệ qua điện thoại với bác Trăng để khách thơ đừng dứt áo, nhưng nay thì thấy bác ấy đã kiên quyết lắm rồi. Hungmgmi đề nghị các bác mở một topic khác để chúng ta vào dịch thơ, còn quán này xin phép đóng lại theo đề nghị của chính chủ nhân.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 31-10-2008 thời gian gửi bài 15:30 |
|
#84
|
||||
|
||||
|
Thưa các bác, tình hình là BQT mới nhận được PM của chủ topic-bác Trăng Quê yêu cầu mở lại topic.
Tên topic là Tình yêu biến đi đâu nên chủ nhân của nó cũng biến đi đâu mất, nay đã xuất hiện trở lại. Mời các bác chúng ta tiếp tục, và xin chú ý là chúng ta nên "tập trung vào chuyên môn" thôi nhé. Chúc cả nhà hai ngày nghỉ cuối tuần vui vẻ.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Trăng Quê (01-11-2008) | ||
|
#85
|
||||
|
||||
|
Trích:
Em Gà có bị ướt không? Mọi người hạn chế ra đường và nếu phải đi thì cẩn thận nhé...thôi làm giàu sau đi Cảm ơn chú Gà đã mở lại quán cho bác nhưng vừa phải thôi nha Bác mở topic ra đâu chỉ để post thơ của bác mà mời mọi người dịch cùng đó chứ. Khổ nỗi ở đời ăn nhau ở cái gõ mõ khua chuông, chứ bác dịch ra cái chết gì @CCB, Cảm ơn bác đã rộng lòng, lỗi của TQ mà bác không giận thế là TQ yên tâm quay lại với các bạn kẻo " bọn xấu" nó lại bảo làm lớn chuyện " cỏn con"hả Em cũng định phải chờ bằng được "cafe" của chủ xị nhưng lão này ... Mời các bác ta cùng dịch tiếp nhé, các bác đừng nghe theo lời rủ rê của em Gà nhé |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên: | ||
Cartograph (05-11-2008), Old Tiger (01-11-2008) | ||
|
#86
|
||||
|
||||
Em dịch tặng bác CCB & em Rừng bài này ạ |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên: | ||
@@@ (02-11-2008), Cartograph (05-11-2008), Old Tiger (01-11-2008), rung_bach_duong (01-11-2008), Thao vietnam (01-11-2008) | ||
|
#87
|
||||
|
||||
Vì cái vụ sai tiêu đề mà bạn mình đã khai ra là cậu ấy lấy ở Thi viện và mình mò vào đây Mình nghĩ diễn đàn mình cũng nên có cách trao đổi thẳng thắn và chân tình như thế thì chúng ta sẽ có được một bản dịch tốt |
|
#88
|
|||
|
|||
|
Mừng Cô trăng quay trở lại.Hà nội mưa .Nhiều người tập bơi mà cô đi thuyền đến diễn đàn quả là “Có tinh thần vượt khó”
Tôi đã biết qua tuổi thơ của cô trong các bài thơ trong blog của Cô Nay cô xem hộ Tôi bài này Hình như chưa có ai dịch-Có tên tác giả trong ngoặc cô ạ МАТЕРИ (Николай Рубцов) Как живешь, моя добрая мать? Что есть нового в нашем селенье? Мне сегодня приснился опять Дом родной, сад с густою сиренью. Помнишь зимы? Свистели тогда Вьюги. Клен у забора качался И, продрогнув насквозь, иногда К нам в окно осторожно стучался. Он, наверно, просился к теплу, Нас увидев в просвете за шторой. А мороз выводил по стеклу Из серебряных нитей узоры. Выли волки во мгле за рекой... И однажды в такое ненастье, Помнишь, ты говорила со мной О большом человеческом счастье? И недаром в дозорных ночах Милый край от врагов охраняя, О простых материнских речах Я с любовью теперь вспоминаю... Как живешь, моя добрая мать? Что есть нового в нашем селенье? Мне сегодня приснился опять Дом родной, сад с густою сиренью. |
|
#89
|
||||
|
||||
Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 01-11-2008 thời gian gửi bài 20:35 |
|
#90
|
||||
|
||||
|
Trích:
Sunny thân mếu Mí li ba năm tham gia mạng những tình cảm của độc giả hoàn toàn khác nhau khiến đôi khi ta chỉ còn biết nói rằng cảm tính. Có lần nhà thơ Nguyễn Trọng Tạo kể rằng, có một cô em nhà thơ ( không tên tuổi nọ) trong lần gặp tình cờ đã nói rằng: - Em nghe tên bác đã lâu Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 01-11-2008 thời gian gửi bài 20:33 |
|
#91
|
|||
|
|||
|
- Hết mưa rồi. Nên Trăng Quê vui hơn hẳn nhỉ.
Để Trăng Quê tự “đăng đàn” thì còn xem thêm được, ví dụ, ảnh “…nhìn hơi bị rét...” (từ của Rừng Bạch Dương) chứ. Vậy, bạn sớm bổ sung ảnh minh hoạ cho bài trên nha. - Trăng Quê nói mình “…trách bác CCB…”, “…đừng có mà...thắc mắc…” là chưa точно rồi. Và nên chăng chuyển từ “không” trong “…bác CCB …không khen…” thành “chưa” ? Hi vọng, bác CCB sẽ sớm quen & thân với nhiều nhà thơ của chúng ta. Nhưng, khi người phụ nữ nói anh sai rồi. Có nghĩa là anh see you again (xem lại chính mình đi). Phải thế không ? - À, Ý Trăng Quê là tự nhiên có đôi nhân tình nào nhảy vào ? Hay Trăng Quê chưa thích dùng từ “em” lắm ? |
|
#92
|
||||
|
||||
|
Trích:
Chả hiểu tại sao gần đây có nhiều người bảo mình " hãy nhìn lại chính mình đi" thế - Hy vọng bạn không nói "móc" kiểu dịch "phóng tác" của Trăng Quê he he...mà có nói đằng này cũng cóc sợ Vì vậy các bạn yêu mến ơi, hãy chỉ khen những người dưới tuyệt vời thôi nhé Chưa hết mưa đâu Sunny, nhưng mà cuối cùng thì vẫn OK thôi. Để mình post vào một bài dịch để xí xóa cái vụ spam này nhé!
Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 01-11-2008 thời gian gửi bài 19:16 |
|
#93
|
||||
|
||||
|
Xin chúc mừng chị Trăng Quê tiếp tục mở quán. Mấy ngày vắng chị, bao người ngẩn ngơ, "riệu" ngon mà không có thơ và không có ... chị thì còn vị gì nữa!
Chúc chị luôn mạnh khỏe và thành công!
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Trăng Quê (01-11-2008) | ||
|
#94
|
||||
|
||||
|
Trích:
Vẫn biết " có cô thì chợ cũng đông, cô đi lấy chồng chợ cũng vẫn vui" Đối với một người viết nghiệp dư và dịch " láo toét" như em mà có độc giả thì đó là phần thưởng vô cùng quý giá. Vì thế em sắn sàng " xù lông" lên vì độc giả của mình he he Chúc bác cuối tuần vui vẻ và tặng bác giỏ hoa này ![]() @ Sunny, ban nãy TQ có post vào Dấu yêu ơi một bức ảnh rét ơi là rét nhớ của Thái Phiên mục địch "hối lộ" Sunny cơ mà cái chú Gà Mờ ( tự nhiên lại sáng đột xuất Chú ấy lại còn nhắn lại rằng sẽ lấy chăn chiên ủ hết các em rét nào mà TQ post lên Thôi " tránh voi chẳng xấu mặt nào" dây vào ban Lờ đờ có ngày toai cho nên |
|
#95
|
||||
|
||||
|
Trích:
Hổ già là người yêu thơ, nhưng cả đời may ra làm được một vài câu theo tiền bối Bút Tre. Nói tiếng Nga hơi bị thõi và đọc thơ bằng tiếng Nga vanh vách, nhưng chưa bao giờ dịch nổi một câu cho xuôi tai. Bởi vậy Hổ già đây phục chị cũng như mọi người dịch thơ Nga lắm lắm. Mong rằng mỗi ngày vào 4R đều thấy Topic của chị luôn hiển hiện trên đầu. Hổ già không biết làm bó hoa đẹp như chị, đành tặng chị bông hoa nhỏ bé này
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. |
|
#96
|
||||
|
||||
![]()
|
|
#97
|
||||
|
||||
|
Dịch phóng tác (làm quà tặng Trăng...Quê)
Xin Trăng một chút tình Hãy yêu anh, ánh trăng ơi Dẫu tia sáng lạnh bầu trời em qua Dù ai có thổi tù và Tung anh theo gió, vẫn là cô đơn Có em khi buổi hoàng hôn Cả trái đất chẳng ai còn yêu anh Đêm về lấp lánh trăng thanh Buồn đau dịu vợi yên lành về theo Đắm đuối nhìn mảnh trăng treo Thuyền đầy ánh sáng lướt vèo trên không Bao lần anh dõi theo trông Từ trong bóng tối mà lòng xuyến xao Rồi ngày lại đến ồn ào Ngập chìm công việc với bao phiền lòng Nhưng hồn anh vẫn theo dòng Xanh xanh mờ ảo ánh hồng dung dăng Vẫn ước ao được bóng Hằng Ban anh một chút tình Trăng lạnh lùng. HBĐ ( Bùi Đức Hiền) |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Old Tiger (04-11-2008) | ||
|
#98
|
||||
|
||||
|
|
#99
|
||||
|
||||
![]() Trăng Quê muốn gửi bài dịch này tặng bạn @@@ và cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 05-11-2008 thời gian gửi bài 14:36 |
|
#100
|
|||
|
|||
|
Nhân đọc bài thơ dịch của Cô Trăng về Mẹ
Tôi có cảm nghĩ về người Mẹ Hầu hết Ai cũng yêu quí mẹ hơn Cha Những lúc đau đớn ,trong cơn nguy khốn ,kể cả người lính từng trải nhất cũng Gọi “Mẹ ơi” Các con Tôi cũng yêu Mẹ nó hơn Cha nó Thời chiến tranh chống Mỹ cứu nước . nhà thơ Thanh Tùng cũng Bài thơ về Mẹ (Nay diễn đàn này toàn thơ Nga không biết post thơ Việt lên có được không?Nếu các Bác đồng ý Tôi Post lên nhé) Khi có lệnh tổng động viên năm 1979 chống chiến tranh từ bên ngoài, một tối ở đơn vị Bộ đội . Sau giờ sinh hoạt ,Tôi có chép một bài thơ của thanh tùng sáng tác năm 1967 bỏ vào bì thư gửi Thằng bạn thời phổ thông khi nó phải đi nhập ngũ theo lệnh Tổng động viên : Mẹ Thèm một bóng mẹ đi về qua vạt sân rêu Thèm một tiếng gọi vương trong bờ tre chạng vạng Thèm một làn khói ngọt bát canh rau rệu Mỗi bữa cơm chiều mẹ có nhắc ta? Sao đường hành quân sương sa thấy đỏ bếp quê nhà Thèm một đốm đèn hạt đậu Thèm một đường kim díu áo Thèm một tiếng thở dài trách ta lêu lổng Một bóng mẹ già ngả đầu gường ấm vào tròng mắt Đường hành quân những đêm mưa Vẫn tưởng về che chỗ dột mẹ nằm giữa rừng sâu hút gió căm căm Vẫn tưởng về ngăn khe liếp buồng mẹ hở Đường hành quân băng về phía trước Ta nghe bước chân ngày về giục gấp bước chân đi Có phải hướng ra chiến trường cũng là hướng về bên Mẹ Thanh Tùng-1967 (Mong Các Bác trên Diễn Đàn khoẻ-Để dịch nhiều thơ hay) |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn CCB cho bài viết trên: | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|